【摘要】經(jīng)濟全球化的快速發(fā)展使得各個國家之間的聯(lián)系更加緊密,各個國家之間的政治、經(jīng)濟、文化方面的交流與發(fā)展離不開英語這門語言,它是保證國家間相互有效溝通的重要工具。任何一門語言的出現(xiàn)都與其發(fā)源地的文化有關,因此我們在翻譯的過程中必須結(jié)合這個國家的文化背景以及思維習慣等,綜合考慮各國之間文化的差異性,只有對兩國文化都有了充分的了解,才能使翻譯更準確,更快速,才能達到溝通的目的。
【關鍵詞】英語翻譯;跨文化視角轉(zhuǎn)換;翻譯技巧
一、引言
針對英語及漢語進行探究可以發(fā)現(xiàn),這兩種語言不僅語言呈現(xiàn)方式存在較大不同,語言表達更具有一定差異,而英語翻譯實際上就是在跨文化視角下對語言進行整理,并用另一種形式的語言將其轉(zhuǎn)換出來,因此在進行翻譯的過程中譯者只有在深入了解這個國家文化的背景下,才能用最貼切的語言形式將其表達出來,所以這就對翻譯人員提出了更高的要求,在不斷提高自身英語翻譯水平的同時,更要注重自身英語翻譯經(jīng)驗的積累。
二、英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧
任何語種的翻譯都要建立在文化的基礎上,而文化對語言的影響也同樣存在多樣化特點,所以翻譯的本質(zhì)特點就是將不同形式的語言進行轉(zhuǎn)換,從而促進溝通及交流的順利進行。從另一個角度上說,正是因為文化是開展翻譯活動的基礎,也就可以將翻譯看成是文化之間的一種交流及互動,如果在翻譯過程中能夠?qū)⒃谋疽飧忧宄?、明了的表達出來,那么讀者就能夠掌握到譯文的精髓,這樣就會促進交流的暢通性,從而促使翻譯活動更加高效的完成。在進行翻譯的過程中,不僅需要對語言的詞匯進行大量儲備,更要將語音及語法納入翻譯考量范疇。英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換主要包含廣義及狹義兩個層面的內(nèi)容,首先,廣義視角轉(zhuǎn)換也就是涵蓋的內(nèi)容更加完整,也更加具有針對性特點,其次,狹義視角顧名思義也就是將范圍更加縮小及量化了,在進行英語翻譯時,需要從多方位角度將語言表達出來。
1、歸化策略翻譯技巧
在英語翻譯中的歸化策略技巧,從本質(zhì)上來說就是以不同國家存在的文化特點及差異性為依托,通過完全不同的形式將其表達出來,使人們更加能夠清楚的了解到信息內(nèi)涵。這種語言轉(zhuǎn)換形式也就是站在了與原語言存在差異性的視角上,將完全一致的信息傳遞出來,這種翻譯技巧可以在不改變基礎含義的基礎上,增強讀者的感官意識,并將讀者代入設定的語言環(huán)境中,能夠重新審視不同國家之間差異性文化帶來的魅力。這樣譯文就能夠更加切近讀者的語言特性,這不僅能夠提高翻譯效率,更能被讀者所認可及接受。一般情況下,翻譯人員在進行翻譯的過程中,會受到各種因素的影響導致各類問題頻發(fā)。例如:由于不同語種的文化背景及表達形式大不相同,因此為了使讀者能夠更加明確的了解到語言中的深刻內(nèi)涵,這就需要做出歸化處理,將翻譯主體中的句式及語音等進行轉(zhuǎn)化,從而提高翻譯質(zhì)量。
(1)翻譯時注重物與人及人與人之間的轉(zhuǎn)換
由于中西方文化所存在的差異性較為明顯,并且長期受到國家歷史發(fā)展影響,這就使得中西方的語言表達形式也大不相同。例如:在主語表達方面,我國在描述一個事件時,是以人為主線進行表達的,因此人是主語,而在西方國家通常會將事件本身當作主語。所以翻譯人員在進行類似上述情況的翻譯過程中,要這將這類問題注意起來,在保證本意不變的基礎上,將主語進行轉(zhuǎn)換。通過對西方文化進行了解我們可以發(fā)現(xiàn),西方國家往往是比較重視禮節(jié)的,無論是在生活還是工作中,禮貌待人都是第一位的,因此在進行英語翻譯時,帶人稱的翻譯順序一定不能混亂。
(2)句式轉(zhuǎn)換的翻譯技巧
在英語翻譯環(huán)節(jié),最為主要的就是句式翻譯,雖然部分短小的句式在翻譯過程中會較為簡單,但是針對某些特殊狀況,英語句式翻譯難度就會相對增加,而且需要進行重點考慮的內(nèi)容較多。例如:在對英語中的倒裝句及祈使句等進行翻譯時,不僅句式形式較為多樣,其形式也是相對復雜的,這就對翻譯人員的翻譯能力提出了更高的要求,不僅要考慮句式總體含義,更要考慮句式中涵蓋的多方因素,并應用最恰當?shù)恼Z言將語言翻譯出來,除此之外,還應當重點加強對翻譯技巧的應用。
2、異化策略的翻譯技巧
為了使兩種語言之間能夠更加高效的轉(zhuǎn)換,這就需要從全局入手,綜合衡量各類因素。例如:針對某種特定的語言文化環(huán)境,最為關鍵的就是要掌握語言文化背景,而后再利用與之相反的視角將語言形式進行轉(zhuǎn)換,這也就是異化翻譯技巧,通俗來說也可以叫做語義翻譯,當翻譯人員在進行翻譯的過程中可以采用這種異化策略,使差異性語言文化之間能夠合理轉(zhuǎn)換。
(1)正反詞轉(zhuǎn)換
在英語翻譯環(huán)節(jié),詞性運用并不是一成不變的,我們可以在充分利用這一靈活性優(yōu)勢的基礎上,通過正反詞的方式進行轉(zhuǎn)換翻譯。正反詞的運用不僅能夠增強語句可讀性,更能在不改變語義的基礎上,使語句更加流暢的表達出來,從而使翻譯效果加倍。因此不難看出,翻譯的重點并不僅僅是將原文含義清楚、準確無誤的表達出來,它還需要促使譯文更加流暢,語義更加清晰。
(2)相悖語態(tài)轉(zhuǎn)換
語態(tài)翻譯是英語翻譯中的關鍵點,同時它也是翻譯過程中會頻繁接觸的一種翻譯形式。例如:在進行主動語態(tài)及被動語態(tài)的翻譯時,漢語及英語對主語及謂語的翻譯存在較大差異。從位置入手進行研究可以發(fā)現(xiàn),在漢語中主動語態(tài)的使用是較為頻繁的,但是在翻譯過程中漢語卻會采用被動語態(tài)進行語言表達,這與我們平時所使用的語言表達形式是相悖的,因此翻譯人員需要將這一因素高度重視起來,從而減少語病的發(fā)生,使譯文語義更加連貫及準確。
【參考文獻】
[1] 解學林. 跨文化視角下英語翻譯的詞類轉(zhuǎn)換技巧[J]. 德育與學生工作, 2015(01).
[2] 陸道恩. 文化視角下英語諺語的翻譯技巧[J]. 高教研究, 2015(24).
【作者簡介】
吳清磊(1990—),男,漢族,山東臨沂人,碩士研究生學歷,單位:西華大學外國語學院,主要研究方向:筆譯。