国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

裝備英語特點及翻譯技巧淺談

2017-04-17 19:22:37郜妮陳啟晗周小春
課程教育研究 2017年11期
關(guān)鍵詞:翻譯技巧特點

郜妮 陳啟晗 周小春

【摘要】裝備英語隸屬于軍事英語,是英語中專業(yè)性很強的分支之一,有著鮮明的軍事專業(yè)屬性。隨著我軍對外交往的不斷擴展,軍事翻譯工作發(fā)揮著愈加突出作用。本文從軍事裝備英語的特點入手,結(jié)合實例淺析軍事翻譯的技巧與策略,從而引起更多人對軍事翻譯的關(guān)注。

【關(guān)鍵詞】裝備英語 特點 翻譯技巧

【中圖分類號】H31 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)11-0107-02

實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興是強國夢,對軍隊來講也是強軍夢。實現(xiàn)強軍夢一方面必須通過深化改革破解深層次矛盾問題,另一方面學習國外先進軍事技術(shù)、獲取國外重要軍事信息也尤為關(guān)鍵,那么軍事翻譯就成為獲取信息的重要手段。隨著我軍對外交往的不斷擴展,軍事翻譯工作發(fā)揮著愈加突出作用。近年來,在機械化作戰(zhàn)方式向信息化戰(zhàn)爭轉(zhuǎn)變的大背景下,美軍等西方軍事大國在武器裝備管理與保障等領(lǐng)域進行了一系列重大改革。因此,分析外軍軍語特點及總結(jié)出有效的翻譯技巧對我軍掌握外軍發(fā)展動向和武器裝備現(xiàn)代化建設(shè)具有重大意義。

一、裝備英語的總體特點

1.專業(yè)性

裝備英語隸屬于軍事英語,是英語中專業(yè)性很強的分支之一,有著鮮明的軍事專業(yè)屬性,術(shù)語眾多。由于軍事領(lǐng)域和軍事活動的極大豐富性,軍事英語有其自身的語言特點,不同于普通英語和文學英語。例如,無線電通訊中,分別用affirmative和negative表示肯定和否定,而非yes或no此類日常用語,體現(xiàn)出其專業(yè)和嚴謹?shù)奶攸c。隨著軍事裝備日新月異的更新發(fā)展,裝備英語用語也在不斷擴充。我們在積極推動裝備用語革新的同時,也要保持軍語翻譯的專業(yè)性和嚴謹性,避免向日常英語的泛化。

2.簡練性

軍事英語力求簡練,裝備用語中含有大量縮略語和復(fù)合詞,這與軍隊整齊利落的總體特色不謀而合。從事軍事裝備翻譯,要熟練掌握其中的關(guān)鍵要素,力求簡明扼要傳達信息的同時,符合漢語語言的表達習慣。例如縮略詞有UCAV(Unmanned Combat Air Vehicle無人駕駛戰(zhàn)斗機)、AGS (Armored Gun System裝甲火炮系統(tǒng))、APC( Armored Personnel Carrier裝甲人員輸送車)、AUV(Autonomous Underwater Vehicle自主式水下航行器)、ECM(Electronic Counter-Measures電子對抗,電子戰(zhàn))、ASRAAM(Advanced Short Range Air-to-Air Missile先進短程空空導(dǎo)彈)、ASROC(Anti-Submarine Rocket反潛火箭)、ICBM(Intercontinental Ballistic Missile洲際彈道導(dǎo)彈)、SF(Special Force特種部隊)、JSOW(Joint Standoff Weapon聯(lián)合防區(qū)外武器)。再比如句子的簡練表達This is Alpha one ETA to CP five mins(Estimated Time of Arrival; Command Post;我是阿爾法一號,預(yù)計到達指揮室的時間為五分鐘)。除此之外,在裝備英語中大量的復(fù)合詞。例如Battle Ship(戰(zhàn)列艦)、Battle Cruiser(戰(zhàn)列巡洋艦)、Early Warning(預(yù)警)、Air Cover(空中掩護)、Chief-of-Staff(參謀長)、Carrier Battle Group(航母戰(zhàn)斗群)。

3.精確性

人們觀察事物往往出于不同角度、表達方式也豐富多樣;同一詞語可以表達不同含義,同一事物也可由不同詞語表達。但是,術(shù)語具有統(tǒng)一的認知規(guī)范作用,盡可能做到詞語與事物的一一對應(yīng),避免一詞多義等模糊現(xiàn)象出現(xiàn)。例如surveying vessel譯為測量船而research vessel為調(diào)查船,如此便較好區(qū)分了這兩種船只的不同功能;因為survey和research都有“調(diào)查”之意,若不加甄別籠統(tǒng)翻譯便會導(dǎo)致意義不明。另外,在外軍裝備文獻翻譯中,一些常用詞呈現(xiàn)出略微生疏的專業(yè)屬性。例如,support很少譯為“支持”,較多為“保障、支援”, Integrated Logistics Support(統(tǒng)一后勤保障)便是一例;Military Communication Satellite譯為“軍用通訊衛(wèi)星”較“軍事通訊衛(wèi)星”更加準確表達其功用;engage通常為“占用,從事”,在軍事英語中應(yīng)為“與…交戰(zhàn)”;resistance原意為反抗,而在裝備中常指電阻;company為連隊而非公司或陪伴,igniter為引爆裝置。一詞一意體現(xiàn)出軍事英語翻譯所追求的精確和嚴肅,同時與其專業(yè)性相呼應(yīng)。

二、裝備英語的翻譯技巧

1.名詞化

名詞化指在翻譯過程中將原文中的動詞或形容詞等轉(zhuǎn)換為名詞,避免過多的主謂結(jié)構(gòu)和冗長的定語成分,以使句子結(jié)構(gòu)整齊緊湊,行文簡潔流暢。軍事英語力求表達客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強調(diào)存在的事實,適當使用名詞化能更好體現(xiàn)其行文特點。例如,

The Army will elevate its capabilities for precise, multi-dimensional, trans-theater, multi-functional and sustainable operations. (譯:陸軍將提高精確作戰(zhàn)、立體作戰(zhàn)、全域作戰(zhàn)、多能作戰(zhàn)、持續(xù)作戰(zhàn)能力。)可以看出,如果直接譯為:陸軍將提升其精確、多維、全域、多功能及可持續(xù)作戰(zhàn)的能力,定語過長不僅使行文拖沓繁瑣、不符軍語特點,也使譯文的可讀性大大降低。

當然,軍事英語本身也會運用大量名詞化結(jié)構(gòu),翻譯時可以直接保持此類結(jié)構(gòu),使表達的概念更加確切嚴密。例如,Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.(譯:電視通過無線電波發(fā)射和接受活動物體的圖象。)可以看到,句子中使用了名詞“transmission”和“reception”來表達動詞的含義。

2.被動變主動

與諸多較為正式的文體相同,軍事裝備英語中含有大量的被動句,因為被動語態(tài)更加強調(diào)客體,鮮有感情色彩,更加客觀。但是,在翻譯過程中,應(yīng)該適當將被動句轉(zhuǎn)換為主動句,妥善處理以符合漢語的表達習慣,準確傳達信息。

THAAD system development was initiated in 1987 with concept studies performed by the High Endo-atmospheric Defense Interceptor Project Office at the U.S. Army Strategic Defense Command.

薩德系統(tǒng)的發(fā)展起源于1987年由美國陸軍戰(zhàn)略防御司令部高位防御攔截項目辦公室提出的概念研究。

The THAAD (or Terminal High Altitude Area Defense) missile system is intended to intercept short- and medium range ballistic missiles, such as the Scud.

薩德反導(dǎo)系統(tǒng),又稱末端高空區(qū)域防御系統(tǒng),用于攔截如飛毛腿的中短程彈道導(dǎo)彈。is intended to…譯做“用于…、目的是…”,而不是“被用來…”等不符漢語表達習慣的詞語。

3.拆分重組長難句

長難句一般有以下特點:單詞數(shù)量多、句型結(jié)構(gòu)復(fù)雜、修飾成分眾多、語法現(xiàn)象豐富、邏輯關(guān)系嚴密。然而這正契合了裝備英語的專業(yè)性、精確性等特點。在翻譯過程中,將修飾多、句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜的部分,尤其是長句進行拆譯,分解成兩個或兩個以上的單位,靈活處理。如以下例句所示,In line with the strategic requirement of mobile operation and multi-dimensional offense and defense, the Army will continue to reorient from theater defense to trans-theater mobility. (譯:陸軍按照機動作戰(zhàn)、立體攻防的戰(zhàn)略要求,實現(xiàn)區(qū)域防衛(wèi)型向全域機動型轉(zhuǎn)變。)準確找出句子主語,適當調(diào)整語序,將狀語有機融入句子主體,完整流暢傳達信息。比起“根據(jù)移動作戰(zhàn)和多維進攻與防守的戰(zhàn)略要求,陸軍將繼續(xù)進行從區(qū)域防御向全域機動型的再調(diào)整”更加簡潔明了。

THAAD is an element of the Ballistic Missile Defense System that can intercept and destroy ballistic missiles inside or outside earths atmosphere during the final, or terminal, phase of flight. (譯:薩德是彈道導(dǎo)彈防御系統(tǒng)的組成部分,它能夠攔截和摧毀大氣層內(nèi)外的末端高空彈道導(dǎo)彈。)將定語從句從主句中拆分出來、另起一句,避免冗長的修飾部分。

三、結(jié)語

通過以上分析可以看出,軍事裝備英語具有專業(yè)性、簡練性、精確性、客觀性等特點。軍事裝備翻譯工作隨著現(xiàn)代軍備迅速發(fā)展而愈加重要,譯者不僅需要扎實的語言基本功、熟悉翻譯理論、熟練使用名詞化拆分長難句等技巧,還需要在專業(yè)方面有所建樹、了解軍備發(fā)展的最新動向,將語言和專業(yè)知識有機結(jié)合,努力為我國的裝備建設(shè)發(fā)展做出一些貢獻。

參考文獻:

[1]邢敏、于潔、王晶晶. 軍事英語的文體特征和翻譯[J].外語論壇,2009(7).

[2]楊陽. 基于語料庫的軍事裝備術(shù)語的翻譯研究[D]. 大連海事大學,2011.

作者簡介:

郜妮(1991-),女,漢族,山西人,助教,碩士,裝甲兵工程學院外語教研室工作。研究方向:英漢翻譯與英語教學。

陳啟晗(1996-),女 ,漢族 ,北京人,本科,西安交通大學外國語學院。研究方向:英漢翻譯。

猜你喜歡
翻譯技巧特點
英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語文獻中的運用
科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
淺談中國特色經(jīng)濟詞匯翻譯特點及技巧
目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
材料化學專業(yè)英語中長難句翻譯技巧及解析
考試周刊(2016年83期)2016-10-31 13:14:28
互聯(lián)網(wǎng)時代小米的成本管理特點
高中生道德價值觀的特點及原因分析
高壓輸配電線路工程施工技術(shù)控制之我見
中低壓配網(wǎng)桿塔防撞措施淺析
开原市| 福贡县| 东平县| 闽侯县| 若羌县| 文昌市| 嘉义县| 郴州市| 达拉特旗| 安岳县| 关岭| 祁东县| 涞源县| 连南| 如东县| 宣城市| 内黄县| 泊头市| 阿城市| 金山区| 张北县| 邢台市| 碌曲县| 洛隆县| 合肥市| 朔州市| 泸定县| 金坛市| 镇安县| 高唐县| 翁牛特旗| 肇东市| 易门县| 垣曲县| 田林县| 定边县| 龙胜| 抚远县| 砀山县| 长子县| 洛南县|