章昌平 陳雯
[摘 要]文章通過問卷調(diào)查、訪談和文獻(xiàn)分析,對(duì)廣西高校會(huì)展口譯人才培養(yǎng)的院校、專業(yè)和培養(yǎng)層次、語(yǔ)種覆蓋情況、規(guī)模、培養(yǎng)模式、課程設(shè)置情況等內(nèi)容進(jìn)行調(diào)查,分析其存在的問題,提出了廣西高校會(huì)展口譯人才對(duì)專業(yè)定位、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)模式、教材編制、師資力量培養(yǎng)創(chuàng)新等相應(yīng)對(duì)策。
[關(guān)鍵詞]高校;會(huì)展口譯人才;培養(yǎng)模式;崗位職業(yè)能力
[中圖分類號(hào)]F713.83 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1008-7656(2017)02-0082-10
會(huì)展口譯是指在會(huì)展活動(dòng)中為使用不同語(yǔ)言的人士進(jìn)行語(yǔ)言傳譯服務(wù),達(dá)到溝通交流目的的口譯行為[1],是口譯的一種專業(yè)化形式,具有口譯的基本特征[2]。但由于會(huì)展活動(dòng)的時(shí)效性和復(fù)雜性,學(xué)者們認(rèn)為會(huì)展口譯涉及的內(nèi)容包羅萬(wàn)象,行業(yè)非常廣泛,除了一般口譯人才所需的口譯能力之外,還要掌握一定的會(huì)展知識(shí)以及各行業(yè)的專業(yè)知識(shí),需要有淵博的知識(shí)和不斷豐富完善的圖式結(jié)構(gòu)、靈活高效的語(yǔ)言應(yīng)變能力、較大的抗壓力和耐力以及跨文化的交際能力[3]。隨著我國(guó)奧運(yùn)會(huì)、世博會(huì)等大型國(guó)際性展會(huì)的成功舉辦,我國(guó)會(huì)展業(yè)快速發(fā)展,會(huì)展口譯作為一種新興的口譯形式也將隨著會(huì)展經(jīng)濟(jì)的發(fā)展而受到市場(chǎng)的歡迎。作為會(huì)展經(jīng)濟(jì)發(fā)展的支持性人才之一,會(huì)展口譯人才培養(yǎng)也是我國(guó)會(huì)展經(jīng)濟(jì)進(jìn)一步健康發(fā)展,并逐步走向國(guó)際化、專業(yè)化、品牌化的必要保障。但是目前由于以下原因:一是我國(guó)目前口譯人才整體缺口較大,口譯人才培養(yǎng)質(zhì)量總體不高,沒有完全形成細(xì)分市場(chǎng)的專業(yè)化口譯,因此精通雙語(yǔ)、懂得專業(yè)、又會(huì)營(yíng)銷的復(fù)合型會(huì)展口譯人才總體數(shù)量有限;二是我國(guó)現(xiàn)有的口譯人才教學(xué)和培訓(xùn)以培養(yǎng)“萬(wàn)金油式”的通識(shí)口譯人才為主[4],在國(guó)內(nèi)既有深厚口譯基礎(chǔ),又有會(huì)展口譯從業(yè)經(jīng)驗(yàn)的師資人才十分短缺,因此,專業(yè)會(huì)展口譯人才的培養(yǎng)進(jìn)程較為緩慢;三是國(guó)內(nèi)專業(yè)會(huì)展口譯人才的考試和資格認(rèn)證工作滯后,只有2008年開始的上海市通過“上海緊缺人才培訓(xùn)計(jì)劃”開展的“會(huì)展外語(yǔ)口譯崗位資格(等級(jí))證書”,語(yǔ)種也只有英、德、日、法和西班牙語(yǔ)等幾種,尚未有全國(guó)性的會(huì)展口譯資格認(rèn)證體系。導(dǎo)致我國(guó)目前專業(yè)會(huì)展口譯人才的缺乏,呈現(xiàn)出高需求低供應(yīng)的尷尬局面。
一、加強(qiáng)廣西高校會(huì)展口譯人才培養(yǎng)的必要性
(一)廣西會(huì)展經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的需要
近年來(lái),隨著一系列重大國(guó)家戰(zhàn)略的實(shí)施,廣西壯族自治區(qū)通過打造“一帶一路”有機(jī)銜接重要門戶、構(gòu)建西南中南地區(qū)開放發(fā)展新的戰(zhàn)略支點(diǎn),全面實(shí)施“雙核驅(qū)動(dòng)”戰(zhàn)略等措施,全面落實(shí)國(guó)家戰(zhàn)略在廣西的全覆蓋,加快了廣西社會(huì)經(jīng)濟(jì)的跨越式發(fā)展。在這樣的背景下,廣西的會(huì)展經(jīng)濟(jì)也得到了較好的發(fā)展。從上個(gè)世紀(jì)90年代,特別是2004首屆中國(guó)(南寧)—東盟國(guó)際博覽會(huì)舉辦以來(lái),廣西采取有效措施,通過政府推動(dòng)與市場(chǎng)化運(yùn)作相結(jié)合的方式,樹形象、塑品牌、促發(fā)展,精心扶持和培育了東盟國(guó)際博覽會(huì)、南寧國(guó)際民歌藝術(shù)節(jié)等知名展會(huì),使會(huì)展業(yè)迅速崛起,有效實(shí)現(xiàn)各類商品、技術(shù)、信息以及人才的貿(mào)易和交流,贏得了國(guó)內(nèi)外展商的廣泛青睞,會(huì)展范圍既涵蓋了中國(guó)—東盟博覽會(huì)等大型綜合性展會(huì),也覆蓋了建材、醫(yī)藥、機(jī)械、家電、電子、廣告、旅游、服裝、寶石、汽車制造等專業(yè)性展覽,并輻射帶動(dòng)商貿(mào)、旅游、餐飲、賓館、娛樂、交通運(yùn)輸、通訊、信息服務(wù)等多個(gè)產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展,廣西會(huì)展規(guī)模逐步擴(kuò)大、會(huì)展設(shè)施逐步完善、國(guó)際化程度逐步提高、行業(yè)帶動(dòng)逐步明顯。但與此同時(shí)我們卻發(fā)現(xiàn),在大型國(guó)際會(huì)展的成功舉辦和順利開展的同時(shí),廣西卻面臨著會(huì)展專業(yè)人才缺乏,特別是本土化專業(yè)會(huì)展口譯人才稀缺的問題。通過調(diào)查我們發(fā)現(xiàn),駐桂高校的外語(yǔ)專業(yè)招生多,培養(yǎng)的外語(yǔ)人才多,但翻譯人才,特別是各行業(yè)的專業(yè)性口譯人才培養(yǎng)的數(shù)量卻十分有限。
(二)廣西會(huì)展口譯人才本土化的需要
廣西是一個(gè)多個(gè)民族、多元文化并存的地區(qū),中國(guó)—東盟博覽會(huì)的成功舉辦又把廣西推到了全國(guó)、東南亞甚至全世界的面前。廣西會(huì)展口譯人才面臨廣西的本土化需求,一是廣西自身的語(yǔ)言體系較為復(fù)雜,普通話和各地方言、少數(shù)民族語(yǔ)言混雜使用,二是廣西面臨的多邊關(guān)系中國(guó)家較多,語(yǔ)言種類也多,并且很多為小語(yǔ)種。所以廣西會(huì)展經(jīng)濟(jì)的發(fā)展面臨著會(huì)展口譯人才的本土化問題,即需要掌握專業(yè)會(huì)展口譯素質(zhì),并且對(duì)廣西、東盟各國(guó)的地理環(huán)境、民俗文化、風(fēng)土人情,甚至是少數(shù)民族語(yǔ)言或方言有一定了解的本土化專業(yè)會(huì)展口譯人才。但是目前廣西沒有本土化的專門會(huì)展口譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu),主要由高校承擔(dān)培養(yǎng)口譯人才的任務(wù),區(qū)內(nèi)大學(xué)如廣西大學(xué)、廣西師范大學(xué)開設(shè)的外語(yǔ)專業(yè)有培養(yǎng)口譯人才的專業(yè)方向,大多高校外語(yǔ)專業(yè)也在高年級(jí)設(shè)置口譯課程,但實(shí)踐反映出口譯員水平良莠不齊、高水平口譯專業(yè)人才在會(huì)展期間供不應(yīng)求,遠(yuǎn)不能滿足市場(chǎng)需求的現(xiàn)實(shí)。根據(jù)對(duì)中國(guó)—東盟博覽會(huì)口譯人員的分析,目前服務(wù)東盟相關(guān)的會(huì)展口譯人員主要由廣西相關(guān)部門抽調(diào)、廣西各高校志愿者、聘請(qǐng)的省外口譯人員組成。如近幾屆展覽主要由廣州外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)生口譯隊(duì)和省外中標(biāo)的口譯公司提供服務(wù)。專業(yè)會(huì)議、論壇和會(huì)展口譯的任務(wù)主要依靠聘請(qǐng)省外口譯人員,其他人員只承擔(dān)了簡(jiǎn)單的接待和聯(lián)絡(luò)口譯工作[5]。結(jié)果造成了廣西本地口譯人才的閑置,加大了費(fèi)用支出,不利于廣西會(huì)展經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。在理論研究上,雖然對(duì)廣西口譯人才的培養(yǎng)進(jìn)行了有益的探討,但是研究的對(duì)象多局限于中國(guó)—東盟專題,對(duì)于其他重要會(huì)展項(xiàng)目,例如中國(guó)(桂林)國(guó)際旅游博覽會(huì)、中越憑祥科技貿(mào)易博覽會(huì)等卻少有關(guān)注;對(duì)除英語(yǔ)以外語(yǔ)種口譯人才培養(yǎng)的研究也較少。
二、廣西高校會(huì)展口譯人才培養(yǎng)的現(xiàn)狀分析
(一)廣西院校外語(yǔ)人才培養(yǎng)層次
為了解廣西高校會(huì)展口譯人才培養(yǎng)的具體情況,項(xiàng)目組抽取了34所駐桂高校(見表1 )進(jìn)行了分析,其中本科院校19所,??圃盒?5所。在被調(diào)查的34所高校中,到目前為止尚未開設(shè)專門的會(huì)展口譯專業(yè)或相關(guān)專業(yè),對(duì)會(huì)展口譯人才的培養(yǎng)仍以傳統(tǒng)的外語(yǔ)人才培養(yǎng)方式為主,少量學(xué)校開展的翻譯專業(yè)碩士培養(yǎng)(MTI)中設(shè)有口譯方向。在廣西高校外語(yǔ)人才學(xué)歷教育上,目前已經(jīng)涵蓋了專科、本科、碩士和博士的各個(gè)教育層次。其中開展了外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)博士培養(yǎng)院校1所,開設(shè)MTI或外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)碩士培養(yǎng)院校7所,其中設(shè)有英語(yǔ)口譯方向的院校4所。
(二)培養(yǎng)語(yǔ)種與規(guī)模
在外國(guó)語(yǔ)人才培養(yǎng)涉及的語(yǔ)種中,目前廣西高校共開設(shè)13個(gè)語(yǔ)種外語(yǔ)人才培養(yǎng)(見表2 ),最多的是英語(yǔ),34所學(xué)校中共有30所開設(shè)了83個(gè)相關(guān)專業(yè)方向,其中本科36個(gè),???5個(gè),研究生以上12個(gè),主要包括研究生以上的外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)、本科層次的英語(yǔ)、商務(wù)英語(yǔ)、翻譯等專業(yè)。其次是越南語(yǔ)和日語(yǔ)、泰國(guó)語(yǔ)。從表2中我們可以看出,目前廣西外國(guó)語(yǔ)人才培養(yǎng)中已經(jīng)完成了東盟10國(guó)語(yǔ)言的全覆蓋,但同時(shí)也要看到小語(yǔ)種的教育開設(shè)學(xué)校較少,主要集中在廣西民族大學(xué)和廣西國(guó)際商務(wù)職業(yè)技術(shù)學(xué)院。而在招生規(guī)模上,項(xiàng)目組調(diào)查的34所高校2015年共計(jì)招收博士研究生2人,碩士研究生277人,碩士研究生以上涉及語(yǔ)種大部分為英語(yǔ),只有廣西大學(xué)招收日語(yǔ)筆譯方向MTI、日語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)術(shù)碩士,廣西師范大學(xué)招收日語(yǔ)和朝鮮語(yǔ)筆譯MTI各6人和4人,廣西民族大學(xué)招收法語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)4人、亞非語(yǔ)言文學(xué)(主要是越南、印尼、緬甸語(yǔ)言文化)10人。2014年廣西本、??乒舱猩?486人,其中排在前幾位的語(yǔ)種分別為英語(yǔ)5523人、越南語(yǔ)771人、泰語(yǔ)659人、日語(yǔ)423人,緬甸、西班牙語(yǔ)等招收人數(shù)較少,每年招生人數(shù)只有幾十人。
(三)培養(yǎng)模式和課程設(shè)置
廣西外國(guó)語(yǔ)人才培養(yǎng)目前主要有傳統(tǒng)模式和小語(yǔ)種人才培養(yǎng)模式相結(jié)合,其中英語(yǔ)、日語(yǔ)等招收學(xué)生人數(shù)較多的專業(yè),采用的大多為傳統(tǒng)培養(yǎng)模式,東盟10國(guó)語(yǔ)言則采用“3+1”、“2+2”或者“2+1”的方式進(jìn)行人才培養(yǎng),即在國(guó)內(nèi)學(xué)習(xí)2~3年,與東盟國(guó)家高校簽訂協(xié)議,再到東盟國(guó)家學(xué)習(xí)1~2年。如廣西國(guó)際商務(wù)職業(yè)技術(shù)學(xué)院多個(gè)語(yǔ)種專業(yè)均采用這一方式進(jìn)行人才培養(yǎng)。而在課程設(shè)置上,根據(jù)國(guó)家相關(guān)要求,英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生必須開設(shè)口譯課程,廣西大學(xué)等5所高校的英語(yǔ)專業(yè)方向?qū)W生口語(yǔ)課程開設(shè)情況進(jìn)行(見表3)所示。
通過上述調(diào)查我們發(fā)現(xiàn),廣西尚未形成專門的會(huì)展口譯人才培養(yǎng)方向,口譯人才培養(yǎng)主要以英漢口譯為主,每年招收的學(xué)生人數(shù)十分有限,大大低于筆譯方向和學(xué)術(shù)型研究生人數(shù)。而在本科和??齐A段的人才培養(yǎng)中,口譯課程已經(jīng)成為其重要的教學(xué)內(nèi)容。廣西已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了東盟10國(guó)小語(yǔ)種的全覆蓋,并在培養(yǎng)模式和課程設(shè)置上進(jìn)行了大膽的創(chuàng)新,采用國(guó)內(nèi)+國(guó)外的培養(yǎng)模式,大大提升了小語(yǔ)種學(xué)生實(shí)際應(yīng)用的能力。在與具體行業(yè)相結(jié)合方面,只有一些高職院校進(jìn)行了少量的嘗試,如廣西國(guó)際商務(wù)職業(yè)技術(shù)學(xué)校的應(yīng)用泰語(yǔ)開設(shè)了涉外會(huì)計(jì)方向,柳州師范高等專科學(xué)校開設(shè)了旅游方向的商務(wù)英語(yǔ)等。
三、廣西高校會(huì)展口譯人才培養(yǎng)存在的問題
(一)培養(yǎng)目標(biāo)方面不明確
以廣西師范大學(xué)的英語(yǔ)翻譯專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)為例:“本專業(yè)旨在培養(yǎng)具有扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)和比較廣泛的科學(xué)文化知識(shí),能在教育、經(jīng)貿(mào)、外事、文化、宣傳、科研、跨國(guó)公司等部門從事筆譯、口譯、翻譯研究的德才兼?zhèn)涞挠⒄Z(yǔ)高級(jí)翻譯人才”。其他高校的目標(biāo)也相差無(wú)幾,由此可見當(dāng)前高校培養(yǎng)出來(lái)的翻譯和口譯人才仍然是通識(shí)型,即“萬(wàn)金油”人才,并沒有著重某一專業(yè)專長(zhǎng),特別是會(huì)展口譯人才的培養(yǎng)。人才培養(yǎng)不以市場(chǎng)為導(dǎo)向的培養(yǎng)目標(biāo),培養(yǎng)出來(lái)的人才最終達(dá)不到市場(chǎng)預(yù)期需求,造成了外語(yǔ)人才多、實(shí)用人才少的浪費(fèi)現(xiàn)象。
(二)課程設(shè)置不符合客觀需求
各高校翻譯專業(yè)通常下設(shè)口譯方向或者開設(shè)口譯課程,口譯課程包括口譯基礎(chǔ)、交傳口譯、口譯實(shí)踐等內(nèi)容。課程內(nèi)容多側(cè)重翻譯技巧及譯文賞析等文學(xué)性內(nèi)容,實(shí)用材料少。與會(huì)展經(jīng)濟(jì)結(jié)合的課程幾乎沒有,即便有也多是圍繞東盟主題。大部分高校未能根據(jù)用人單位和地方經(jīng)濟(jì)對(duì)人才素質(zhì)提出的要求設(shè)置課程,而是機(jī)械效仿其他院校同專業(yè)。另外,口譯課程課時(shí)偏少而且開課學(xué)期偏后,部分在大三、大四年級(jí)開設(shè),可想而知教學(xué)效果會(huì)因?qū)W時(shí)限制大打折扣。
(三)教學(xué)模式陳舊
有些高校口譯課的老師把大量課堂時(shí)間用于教授翻譯理論和技巧,忽略了口譯瞬間性、即時(shí)性的特點(diǎn)和快速反應(yīng)的要求,甚至將口譯課上成了筆譯課。教學(xué)主要采取課堂講授、模擬訓(xùn)練方式為主。通常先傳授翻譯理論及翻譯技巧,然后講解例文,然后指導(dǎo)學(xué)生做練習(xí)并給出標(biāo)準(zhǔn)譯文附簡(jiǎn)單講解。偶有模擬場(chǎng)景、讓學(xué)生擔(dān)當(dāng)口譯員角色的訓(xùn)練。 這種傳統(tǒng)的教學(xué)方法違背了以學(xué)生為中心的原則,忽略了學(xué)生的自主性,使學(xué)生過度依賴教師和教材,獨(dú)立思考能力、創(chuàng)新能力都受到制約,很難在翻譯水平上達(dá)到質(zhì)的提高。更嚴(yán)重的是,單一老套的教學(xué)模式使口譯課堂變成了筆譯課堂,教師和學(xué)生都忽略了口譯實(shí)踐的重要性。鑒于口譯工作的特殊性,這種“光教不練”的教學(xué)模式無(wú)非是“紙上談兵”,結(jié)果造成理論與實(shí)踐相脫離。對(duì)于口譯這樣高強(qiáng)度的特殊腦力工作,一定需要經(jīng)過長(zhǎng)期海量的在校模擬訓(xùn)練與臨場(chǎng)實(shí)踐打拼,才能使技能得到強(qiáng)化和提升。
(四)教材單一、教學(xué)內(nèi)容脫節(jié)
目前口譯課程使用教材的內(nèi)容較偏向文學(xué)性,與會(huì)展口譯人才所需具備的專業(yè)知識(shí)、專業(yè)技能都不涉及,不符合會(huì)展應(yīng)用人才的需求??晒┙處熓褂玫墓_出版的實(shí)務(wù)教材書籍十分有限,部分教師使用的會(huì)展內(nèi)容教材也大多是模板類型,傳授一些大致的原則且基于其他地區(qū)會(huì)展場(chǎng)景范例。以廣西會(huì)展活動(dòng)為題材的教材屈指可數(shù),正式出版的教材只有三本,分別是《廣西口譯實(shí)務(wù)》(2006)、《中國(guó)—東盟自由貿(mào)易區(qū)英語(yǔ)口譯實(shí)務(wù)》(2009)、《會(huì)展英語(yǔ)現(xiàn)場(chǎng)口譯》(2010)。2006 年8 月出版的《廣西口譯實(shí)務(wù)》一書填補(bǔ)了廣西口譯教材的空白,此書以中國(guó)—東盟專題為主線,穿插口譯技巧講解, 內(nèi)容涉及外賓接待的禮儀、會(huì)見宴請(qǐng)、參觀游覽、購(gòu)物娛樂、項(xiàng)目介紹、合同談判、對(duì)外貿(mào)易等外事外貿(mào)口譯活動(dòng)的主要方面。其他兩本教材也都是以中國(guó)—東盟外交為主線, 其側(cè)重點(diǎn)不盡相同,但目的都是更好地培養(yǎng)為中國(guó)—東盟外交活動(dòng)提供口譯服務(wù)的人才。當(dāng)前高校使用的口譯教材及教學(xué)內(nèi)容缺乏針對(duì)性,不能與會(huì)展實(shí)際需求有效對(duì)接、不利于會(huì)展口譯人才能力的培養(yǎng)以致人才與需求脫節(jié)。
(五)教師行業(yè)知識(shí)貧乏
現(xiàn)有從事口譯教學(xué)工作的高校教師一般畢業(yè)于外語(yǔ)院校,主要學(xué)習(xí)方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)言文學(xué),學(xué)生時(shí)期的翻譯課程內(nèi)容以文學(xué)翻譯為主,而應(yīng)用型翻譯方面的內(nèi)容極少,因此教師自身的應(yīng)用翻譯能力不強(qiáng)。我們重點(diǎn)調(diào)查的五所院校中,不少教師是半路出家,由于工作崗位的需要承擔(dān)口譯教學(xué),自身對(duì)口譯教學(xué)并沒有經(jīng)驗(yàn)也沒接受過任何形式的口譯培訓(xùn),不具備相應(yīng)的資質(zhì)證書。由于教師對(duì)于會(huì)展業(yè)及相關(guān)行業(yè)了解甚少知識(shí)貧乏加上無(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)使他們?cè)诮虒W(xué)時(shí)傾向于語(yǔ)言文學(xué)方向,側(cè)重語(yǔ)言形式的傳授,教授口譯的理論知識(shí)、方法與技巧等,無(wú)法以自身的知識(shí)進(jìn)行有針對(duì)性的教學(xué),讓學(xué)生學(xué)以致用。
(六)人才結(jié)構(gòu)失衡
作為國(guó)際通用語(yǔ)言,英語(yǔ)已為許多人掌握并運(yùn)用,而“小語(yǔ)種”人才相對(duì)稀少,在人才市場(chǎng)上日益顯示出巨大的優(yōu)勢(shì)。廣西現(xiàn)有口譯人才以英語(yǔ)人才居多,其他語(yǔ)種人才數(shù)量少甚至奇缺。各高校在口譯人才的培養(yǎng)方面存在著共同的問題是重英語(yǔ),輕小語(yǔ)種。廣西高校目前開辦的小語(yǔ)種專業(yè)主要服務(wù)于東盟國(guó)家,比如泰語(yǔ)、越南語(yǔ)、柬埔寨語(yǔ)、老撾語(yǔ),沒有使用廣泛的西班牙語(yǔ)、德語(yǔ)等小語(yǔ)種。各高校在英語(yǔ)學(xué)科擁有辦學(xué)歷史長(zhǎng)、師資力量強(qiáng)、教學(xué)經(jīng)驗(yàn)豐富等優(yōu)勢(shì),相對(duì)各方面投入也較多。各高校英語(yǔ)專業(yè)本科招生各個(gè)年級(jí)分別從2~6個(gè)班不等,以每個(gè)班30人為平均標(biāo)準(zhǔn),每個(gè)年級(jí)英語(yǔ)畢業(yè)生大致有60~200人左右。英語(yǔ)專業(yè)研究生各年級(jí)招生規(guī)模從十幾至幾十人不等。由于廣西特有的地理優(yōu)勢(shì)和歷史,廣西高校在東南亞語(yǔ)種特別是越南語(yǔ)、泰語(yǔ)的人才培養(yǎng)上積累了豐富的經(jīng)驗(yàn),為東盟輸送了大量人才。廣西民族大學(xué)作為東盟語(yǔ)種指定培訓(xùn)機(jī)構(gòu)和東南亞非通用語(yǔ)種翻譯人才培養(yǎng)基地培養(yǎng)的小語(yǔ)種人才應(yīng)屆畢業(yè)生數(shù)量還不能滿足市場(chǎng)需求。與英語(yǔ)相比,其他語(yǔ)種的師資和其他教學(xué)資源相當(dāng)有限,因此招生數(shù)量少、語(yǔ)種單一、教學(xué)質(zhì)量也待提高。會(huì)展口譯人才已經(jīng)相當(dāng)緊缺,而“小語(yǔ)種”,特別是非東盟語(yǔ)種人才更是“千金難求”。廣西舉辦的各類國(guó)際性會(huì)展、會(huì)議、博覽會(huì)數(shù)量逐年增加,英語(yǔ)、日語(yǔ)口譯員相對(duì)充裕,而最缺乏的當(dāng)是“小語(yǔ)種”人才。隨著會(huì)展業(yè)的快速增長(zhǎng),現(xiàn)有人才結(jié)構(gòu)已經(jīng)不能適應(yīng)市場(chǎng)需求的變化,面臨著除了英語(yǔ)、日語(yǔ)等大語(yǔ)種之外其他小語(yǔ)種翻譯捉襟見肘的局面。
四、廣西高校會(huì)展口譯人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新對(duì)策
鑒于目前廣西會(huì)展口譯人才培養(yǎng)思路并不清晰,很多的外語(yǔ)人才教育仍然采用傳統(tǒng)的教學(xué)模式,重理論輕實(shí)踐、重語(yǔ)言教學(xué)輕行業(yè)應(yīng)用、重雙語(yǔ)知識(shí)輕專業(yè)知識(shí)等現(xiàn)象依然明顯,并且廣西高校外語(yǔ)人才培養(yǎng)中培養(yǎng)目標(biāo)過于龐大和模糊,還沒有高校將其外語(yǔ)人才培養(yǎng)具體定位在為廣西會(huì)展經(jīng)濟(jì)發(fā)展培養(yǎng)翻譯人才上來(lái)。因此,在廣西會(huì)展口譯人才隊(duì)伍建設(shè)過程中,政府應(yīng)該引導(dǎo)高校逐步明晰其人才培養(yǎng)的具體目標(biāo),對(duì)于清晰定位會(huì)展口譯人才的外語(yǔ)教學(xué)單位進(jìn)行大膽的人才培養(yǎng)模式改革。由于會(huì)展口譯人才涉及到從??频奖究圃俚酱T士研究生等多個(gè)層次,會(huì)展口譯也可能按會(huì)展類型分為會(huì)議、展覽和旅游等方向,也會(huì)在行業(yè)上有所傾斜例如電子、汽車、機(jī)械、經(jīng)貿(mào)、石油、化工等,會(huì)展口譯也存在英、法、德、意等不同語(yǔ)種。因此,不同層次、不同方向、不同行業(yè)或不同語(yǔ)種,在人才培養(yǎng)目標(biāo)、核心能力、課程設(shè)置、教材選擇和師資力量等方面均有所區(qū)別。在此以英語(yǔ)語(yǔ)種本科層次的會(huì)展口譯方向?yàn)槔?,?duì)專業(yè)定位、培養(yǎng)模式、課程體系和教學(xué)內(nèi)容、教材選擇、師資力量等問題進(jìn)行論述。
(一)明確專業(yè)定位(培養(yǎng)目標(biāo))
經(jīng)過市場(chǎng)調(diào)研(見表4),我們掌握了廣西會(huì)展經(jīng)濟(jì)發(fā)展的現(xiàn)狀與前景、口譯職業(yè)的發(fā)展現(xiàn)狀和趨勢(shì),以及會(huì)展經(jīng)濟(jì)發(fā)展對(duì)口譯員素質(zhì)、能力要求。明確了會(huì)展口譯方向英語(yǔ)本科的專業(yè)定位:英語(yǔ)培養(yǎng)具有扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)、具備較強(qiáng)的邏輯思維能力、廣博的文化知識(shí)、嫻熟的口譯技能、較高的跨文化交際素質(zhì)和良好的職業(yè)道德,具有寬闊國(guó)際視野,同時(shí)具備一定會(huì)展知識(shí)和行業(yè)知識(shí)(可以根據(jù)學(xué)校辦學(xué)特色指明幾個(gè)明確的會(huì)展方向,如經(jīng)貿(mào)、電子、機(jī)械等),能夠勝任會(huì)議、展覽、節(jié)事活動(dòng)交替?zhèn)髯g、視譯、陪同口譯、專題口譯等口譯工作,具備一定同聲傳譯意識(shí)和能力的中、高級(jí)復(fù)合型口譯應(yīng)用人才。
(二)創(chuàng)新培養(yǎng)模式
首先,分析會(huì)展口譯這一崗位的工作過程,并建立會(huì)展口譯崗位職業(yè)能力具體要素和模塊(見下頁(yè)圖1 )。
然后,結(jié)合市場(chǎng)調(diào)研識(shí)別和歸納會(huì)展口譯的復(fù)合崗位適應(yīng)能力,這包括策略思考與分析能力,專業(yè)(行業(yè))知識(shí)背景準(zhǔn)備和心理素質(zhì)準(zhǔn)備;雙語(yǔ)聽力理解能力;速記能力;雙語(yǔ)表達(dá)能力;跨文化交流能力;團(tuán)隊(duì)協(xié)作與溝通能力。
形成“口譯技巧培養(yǎng)到跨行業(yè)應(yīng)用,口譯工作坊驅(qū)動(dòng)到工作體驗(yàn)”的廣西會(huì)展口譯人才培養(yǎng)模式(見圖2)。面向會(huì)展口譯培養(yǎng)人才的外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生通過1~2學(xué)期的職業(yè)基本技能學(xué)習(xí),1~2學(xué)期的行業(yè)專業(yè)知識(shí)學(xué)習(xí),1~2學(xué)期的境外跨文化體驗(yàn)學(xué)習(xí),再到1個(gè)學(xué)期進(jìn)入模擬現(xiàn)實(shí)的實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)真題真做的職業(yè)核心技能學(xué)習(xí),讓學(xué)生通過學(xué)中做、做中學(xué),不斷提升口譯實(shí)踐能力和臨場(chǎng)應(yīng)變能力,完成由學(xué)生到口譯者的角色轉(zhuǎn)換,為最后一個(gè)學(xué)期的頂崗實(shí)習(xí)和就業(yè)實(shí)現(xiàn)無(wú)縫對(duì)接。
(三)優(yōu)化教學(xué)內(nèi)容
基于崗位職業(yè)能力和未來(lái)發(fā)展的課程體系與教學(xué)內(nèi)容改革,在會(huì)展口譯崗位職業(yè)能力分析基礎(chǔ)上,圍繞工作過程,將從業(yè)所需的技能、知識(shí)、態(tài)度有機(jī)整合,切實(shí)培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)崗位技能和專業(yè)視野。在此過程中,高等院校應(yīng)該打破傳統(tǒng)的專業(yè)教學(xué)內(nèi)容和課程設(shè)置的限制,通過建立教學(xué)共同體允許口譯專業(yè)的學(xué)生和其他專業(yè)的學(xué)生可以互選部分基礎(chǔ)性的專業(yè)課程,使得會(huì)展口譯方向的學(xué)生能夠同時(shí)掌握會(huì)展知識(shí)、行業(yè)知識(shí),同時(shí)也讓會(huì)展專業(yè)、其他專業(yè)的學(xué)生掌握一定的口譯知識(shí)和技巧,既培養(yǎng)了口譯專業(yè)學(xué)生的綜合能力,有培養(yǎng)了會(huì)展及其他專業(yè)的基本口譯技巧,使其能夠承擔(dān)本行業(yè)內(nèi)基礎(chǔ)的、初級(jí)的口譯工作任務(wù)。根據(jù)崗位和職業(yè)發(fā)展的需要,以及確立的上述培養(yǎng)模式,確定英語(yǔ)專業(yè)會(huì)展口譯方向人才培養(yǎng)課程體系(見圖3)和教學(xué)內(nèi)容(見圖4 ),學(xué)校根據(jù)培養(yǎng)進(jìn)度安排教學(xué)模塊,學(xué)生按照模塊進(jìn)行課程選擇。
(四)建立以產(chǎn)學(xué)結(jié)合帶動(dòng)的理論和實(shí)踐結(jié)合教學(xué)模式
在課程體系和教學(xué)內(nèi)容具體實(shí)施的過程中,需要通過產(chǎn)學(xué)結(jié)合帶動(dòng)的實(shí)踐教學(xué)模式(見圖5 ),專業(yè)教研室的教師和合作企業(yè)、合作展會(huì)聯(lián)合開發(fā)基于模擬現(xiàn)實(shí)和實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目的定制課程教學(xué)內(nèi)容(見表5 ),在口譯工坊、教學(xué)共同體、教學(xué)班級(jí)和項(xiàng)目聯(lián)絡(luò)員的共同參與下協(xié)同完成。
(五)編寫結(jié)合實(shí)踐的教材
在教材的選擇上,基礎(chǔ)素質(zhì)課程、基礎(chǔ)技能課程和橫向拓展課程可以按照專業(yè)需求使用全國(guó)統(tǒng)一或培養(yǎng)單位自行編制的教材,在核心技能課程和縱向延伸課程可以采用翻譯案例、模擬情景項(xiàng)目、實(shí)際項(xiàng)目為教材,在教學(xué)計(jì)劃制定以后,教師可以根據(jù)教學(xué)內(nèi)容安排和實(shí)際項(xiàng)目與合作單位、合作會(huì)展協(xié)商,最終由三方提供真實(shí)的案例材料作為教材、實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目材料作為教材。在此過程中,可以結(jié)合項(xiàng)目編寫案例教學(xué)文本,并在此基礎(chǔ)上經(jīng)過多輪的實(shí)踐試驗(yàn)后形成本土化的特色教材。在教材編制過程中,可以遵循以下原則[8]:其一,要有口譯理論做基礎(chǔ);其二,按照課程體系和教學(xué)內(nèi)容設(shè)置進(jìn)行選擇;其三,要新并定期更新;其四,來(lái)自第一線的真實(shí)口頭語(yǔ)言,而不是加工后的語(yǔ)言材料;其五,循序漸進(jìn),難度不能過高,不能過于書面化;其六,配有相應(yīng)的視聽材料;其七,以口語(yǔ)材料為主體,總體上降低材料的語(yǔ)言難度;其八,突破專題為單元的模式,以口譯技能內(nèi)容為主干劃分單元;其九,分教師和學(xué)生用書編寫;其十,有足夠的長(zhǎng)度,必要時(shí)要分冊(cè);其十一,結(jié)合本土性、產(chǎn)業(yè)性編寫。
(六)培養(yǎng)雙師型師資力量
如果英語(yǔ)專業(yè)會(huì)展口譯方向的師資力量薄弱,缺乏實(shí)戰(zhàn)翻譯經(jīng)驗(yàn),采取以下幾種方式補(bǔ)充師資力量:一是在本校內(nèi)部特聘專業(yè)課教師,可通過會(huì)展相關(guān)專業(yè)、行業(yè)相關(guān)專業(yè)的合作,特聘有翻譯經(jīng)驗(yàn)或有出國(guó)深造經(jīng)歷的專業(yè)教師給學(xué)生授課,把翻譯和專業(yè)技術(shù)知識(shí)相結(jié)合;二是在兄弟院校特聘專業(yè)課教師,選擇校際合作方式,相互選擇特定專業(yè)課教師;三是聘用社會(huì)各界的專家,如翻譯協(xié)會(huì)的專家和學(xué)者、翻譯企業(yè)或機(jī)構(gòu)的高級(jí)專業(yè)翻譯、高管人員及技術(shù)專家為客座教師[9]。
[參考文獻(xiàn)]
[1]陳川,鄒斌.中國(guó)——亞歐博覽會(huì)大背景下新疆會(huì)展口譯面臨的問題及對(duì)策[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012(10).
[2]涂文婷, 吳赟.會(huì)展口譯與口譯人才培養(yǎng)初探[J].上海翻譯, 2011(4).
[3]葉文彥.依據(jù)杭州會(huì)展經(jīng)濟(jì)的發(fā)展培養(yǎng)會(huì)展口譯人才[J].學(xué)園(教育科研),2013(5).
[4]肖世波. 會(huì)展口譯及廈大口譯訓(xùn)練模式下的譯員培訓(xùn)[A].福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì).福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C].福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì),2009.
[5]李媛媛.口譯職業(yè)化趨勢(shì)下的廣西東盟口譯人才培養(yǎng)研究[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012(5).
[6]余向平.會(huì)展專業(yè)人才結(jié)構(gòu)及培養(yǎng)模式探究[J]. 職業(yè)技術(shù)教育,2007(8).
[7]劉建珠.口譯人才培養(yǎng)的“3P模式”研究[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2012(4).
[8]方勇.英語(yǔ)專業(yè)口譯課程的設(shè)置和教材[J]. 天津市經(jīng)理學(xué)院學(xué)報(bào), 2006(2).
[9]連彩云. 創(chuàng)新翻譯教學(xué)模式研究——為地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展培養(yǎng)應(yīng)用型專業(yè)翻譯人才[J]. 中國(guó)翻譯, 2011(4).
[作者簡(jiǎn)介]章昌平,桂林理工大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院副研究員,碩士,哈爾濱工程大學(xué)訪問學(xué)者,研究方向:區(qū)域可持續(xù)發(fā)展;陳雯,女,桂林理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)、英美文化。
[責(zé)任編輯 烽 燧]