彭斌
摘 要:文章探討了跨文化交際能力與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的關(guān)系,闡述了在計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)的模式下,利用多種途徑有效地培養(yǎng)大學(xué)生的跨文化交際能力。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ)教學(xué);跨文化交際能力;中西方文化對(duì)比
中圖分類(lèi)號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):2096-000X(2017)17-0104-03
Abstract: The paper explores the relationship between cross-culture communicative ability and college English teaching and illustrates a lot of methods cultivate effectively college students' cross-culture communicative ability by means of computer-assisted teaching.
Keywords: college English teaching; intercultural communicative ability; comparison between Chinese and western culture
當(dāng)今世界,隨著全球多元文化日趨緊密的融合,社會(huì)越來(lái)越需要擁有跨文化素質(zhì)的英語(yǔ)人才。提高大學(xué)生英語(yǔ)的跨文化交際能力,不僅可實(shí)現(xiàn)大學(xué)生復(fù)合型人才的發(fā)展需要,也是全球政治經(jīng)濟(jì)文化等各個(gè)領(lǐng)域深入交流合作的需要。因此,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,教師有必要改變之前傳統(tǒng)的語(yǔ)言教學(xué)觀念,在教學(xué)實(shí)踐中密切聯(lián)系中西方文化,緊跟當(dāng)今跨文化語(yǔ)言教學(xué)的最新發(fā)展態(tài)勢(shì),通過(guò)各種有效教學(xué)途徑使傳統(tǒng)的“語(yǔ)法型”英語(yǔ)教學(xué)與時(shí)俱進(jìn)地過(guò)渡到“跨文化”語(yǔ)言教學(xué)。
一、跨文化交際與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的關(guān)系
(一)何為跨文化交際
跨文化交際是一個(gè)包含語(yǔ)言、文化、社會(huì)、心理等系統(tǒng)在內(nèi)的綜合系統(tǒng),而且各個(gè)子系統(tǒng)之間有著密切的聯(lián)系,為交際提供適用的行為規(guī)范和準(zhǔn)則[1]。與來(lái)自不同國(guó)度文化背景的人進(jìn)行交際,首先需要懂得對(duì)方的語(yǔ)言,其次還需要通曉對(duì)方的文化。要想避開(kāi)雙方迥異文化上的誤解和沖突從而實(shí)現(xiàn)交際成功,交流者就需要具備相當(dāng)程度的跨文化意識(shí)。眾所周知,英語(yǔ)是一門(mén)全球通用語(yǔ),它在眾多西方英語(yǔ)國(guó)家中官方語(yǔ)言地位和現(xiàn)實(shí)的交流性毋庸置疑,這也是國(guó)家在大學(xué)及中學(xué)里把英語(yǔ)設(shè)立為必修課程的背景。然而,全球各國(guó)不僅在地域上存在著遠(yuǎn)近差異,各民族核心的價(jià)值觀和文化風(fēng)土人情也大相徑庭。而語(yǔ)言是民族文化的傳播者和傳承者,在經(jīng)濟(jì)發(fā)展一體化的趨勢(shì)下,要想在大學(xué)課堂中學(xué)好英語(yǔ),就要充分了解英語(yǔ)國(guó)家不同時(shí)代背景下的核心價(jià)值觀、社會(huì)風(fēng)俗。因此,與西方人士流暢地交流英語(yǔ),需要通曉他所在國(guó)家的文化背景,準(zhǔn)確地了解中國(guó)文化與外國(guó)文化之間存在的差異,才能有效避免因?yàn)槲幕瘺_突而出現(xiàn)交流受阻的情況。
(二)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)與跨文化交際的關(guān)系
2016 年,中國(guó)跨文化交際學(xué)會(huì)在“第十二屆年會(huì)暨跨文化交際能力與多語(yǔ)種國(guó)際化人才培養(yǎng)研討會(huì)”上提出的目標(biāo)是“提高我國(guó)外語(yǔ)人才的跨文化交際能力,培養(yǎng)多語(yǔ)種國(guó)際化人才,更好地服務(wù)于國(guó)家‘一帶一路建設(shè)實(shí)際需要”。[2]因此,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中融入跨文化交際理論是一項(xiàng)勢(shì)在必行的急迫任務(wù)。
我國(guó)著名英語(yǔ)教育專家董亞芬曾指出:“任何一種民族語(yǔ)言都是該民族文化的重要組成部分和載體。在語(yǔ)言材料中,篇章、句子甚至每個(gè)詞無(wú)不包含著本民族的文化信息?!盵3]跨文化交際,可以是不同語(yǔ)言或文化背景的人之間的交際行為,也可以是任何在語(yǔ)言和社會(huì)文化背景方面存在差異的人之間的交際。不管是上面哪種情形,只有了解不同文化因素之間的差異,才能克服由此產(chǎn)生的交流障礙,取得最佳的交際效果。因此,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)重視跨文化能力的教學(xué),對(duì)學(xué)生進(jìn)行必要的東西方跨文化交際意識(shí)的培養(yǎng)及訓(xùn)練,使學(xué)生能使用英語(yǔ)這一通用工具,成功地進(jìn)行跨文化交際。
但,傳統(tǒng)的英語(yǔ)課堂教學(xué)模式注重培養(yǎng)學(xué)生基礎(chǔ)的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯能力,強(qiáng)調(diào)的是語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)的準(zhǔn)確和習(xí)語(yǔ)詞匯的正確搭配。顯然,傳統(tǒng)應(yīng)試教育的影響,使得許多大學(xué)英語(yǔ)教師將大部分精力放在提高學(xué)生通過(guò)各種英語(yǔ)等級(jí)考試的能力上,課堂教學(xué)中卻忽略了英語(yǔ)所承載的文化內(nèi)涵,忽視了培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。由于當(dāng)前社會(huì)用人單位對(duì)畢業(yè)生英語(yǔ)等級(jí)考試證書(shū)的重視,高校中不僅催生了各種“考證族”,糟糕的是,有些高校還用英語(yǔ)等級(jí)考試的通過(guò)率來(lái)衡量英語(yǔ)教學(xué)的質(zhì)量,甚至有的學(xué)校把學(xué)生能否拿到學(xué)位證與是否通過(guò)英語(yǔ)等級(jí)考試相掛鉤。在這種背景下,學(xué)生在英語(yǔ)課堂中學(xué)到的是剝離了文化背景的純語(yǔ)法知識(shí)。在畢業(yè)后與西方人士的實(shí)際交流中,由于缺乏對(duì)中西文化差異的認(rèn)識(shí),死板地用中國(guó)人的思維方式生搬硬套英語(yǔ)表達(dá),從而遭遇許多文化理解沖突,阻礙了正常交流。
二、跨文化交際能力培養(yǎng)中需考慮的關(guān)鍵因素
(一)相關(guān)性因素
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力是與英語(yǔ)教材的內(nèi)容相輔相成的。當(dāng)前的大學(xué)英語(yǔ)教材,通常是單元教學(xué),每個(gè)單元都涉及日常生活中的某個(gè)方面。因此,跨文化交際能力的培養(yǎng)要學(xué)以致用,要與現(xiàn)實(shí)日常生活息息相關(guān)。在課堂教學(xué)中,撇開(kāi)課文語(yǔ)法知識(shí),光講授文化內(nèi)涵則背離了大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的基本要求。我們必須清楚的認(rèn)識(shí)到,課堂上傳授的文化知識(shí)是教材內(nèi)容在文化背景和社會(huì)內(nèi)涵上的拓展,這樣才能給學(xué)生的跨文化交際能力培養(yǎng)打下扎實(shí)的基礎(chǔ)。
(二)適度性因素
大學(xué)生的跨文化交際能力培養(yǎng),應(yīng)當(dāng)循序漸進(jìn),主次分明,適度為宜。目前,許多大學(xué)都或多或少地削減了大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)課時(shí)數(shù),把學(xué)生的英語(yǔ)能力視為培養(yǎng)復(fù)合型人才的輔助性技能,同時(shí),在校大學(xué)生來(lái)自天南地北,區(qū)域教育水平的差異使得他們進(jìn)入高校時(shí)的英語(yǔ)水平參差不齊,這些情況就要求英語(yǔ)教學(xué)中要以語(yǔ)言知識(shí)為主,在實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)學(xué)生聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯等通用能力后,輔助培養(yǎng)他們的跨文化交際的能力。在基礎(chǔ)語(yǔ)言知識(shí)的教育中,適度地穿插講授隱含在語(yǔ)言中的價(jià)值觀念,風(fēng)俗習(xí)慣和言語(yǔ)導(dǎo)向,從而在將來(lái)與西方人士交際中實(shí)現(xiàn)文化理解上的共鳴。
(三)實(shí)踐性因素
在英語(yǔ)教學(xué)中,教師應(yīng)轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的“教師一言堂”或“一問(wèn)一答”的教學(xué)模式,通過(guò)各種手段創(chuàng)新性地實(shí)現(xiàn)情景教學(xué),最大程度地模擬跨文化交際的日常工作生活場(chǎng)景,使學(xué)生們能“身臨其境”地在課堂中發(fā)揮主觀能動(dòng)性,積極使用地道的英語(yǔ)思維,把所學(xué)語(yǔ)言知識(shí)融會(huì)貫通地運(yùn)用到實(shí)踐中來(lái)。課堂之外,舉行英語(yǔ)沙龍,英語(yǔ)話劇表演或擔(dān)當(dāng)外教生活助手,都是滲透跨文化交際理念的有效途徑。
三、跨文化交際的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)操作實(shí)踐
跨文化交際能力包含四個(gè)重要參數(shù):語(yǔ)法性、適合性、得體性及實(shí)際操作性。四者當(dāng)中,中間的兩個(gè)參數(shù)是最關(guān)鍵的,其本質(zhì)就是語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的跨文化交際能力。因此,教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)該結(jié)合語(yǔ)言分析和文化比較,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中培養(yǎng)學(xué)生對(duì)中西方文化差異的敏感性,在了解對(duì)方的思維習(xí)慣和文化背景的基礎(chǔ)上,來(lái)實(shí)現(xiàn)良好的交際效果。
(一)中西方文化背景轉(zhuǎn)換下的古詩(shī)詞翻譯
中國(guó)古詩(shī)詞作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的瑰寶,語(yǔ)言凝練,感情渲染逼真,格式韻律工整。中國(guó)古詩(shī)詞是西方人士了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的一個(gè)窗口,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,練習(xí)古詩(shī)詞英文翻譯是培養(yǎng)大學(xué)生跨文化交際理念的一種非常實(shí)用的途徑。此類(lèi)練習(xí)中,想要克服文化障礙,理解不同國(guó)家之間的詩(shī)體文化差異和邏輯思維習(xí)慣,這就要求學(xué)生對(duì)兩種不同文化背景有一個(gè)清晰的了解;其次,中國(guó)古詩(shī)詞往往韻律嚴(yán)格,結(jié)構(gòu)工整,譯成英文讓西方人欣賞,這就需要學(xué)生對(duì)文化語(yǔ)境的理解做到融會(huì)貫通。
享有“詩(shī)譯英法唯一人”稱贊的許淵沖先生則就詩(shī)詞翻譯提出了“三美論”,即意美、音美、形美?!耙饷馈笔窃诜g時(shí)要譯出原作的內(nèi)容美,“音美”即是要求“有節(jié)調(diào)、押韻、順口、好聽(tīng)”,“形美”則是對(duì)詩(shī)的行數(shù)長(zhǎng)短整齊,句子對(duì)仗工整的要求。[4]通常情況下,古詩(shī)詞英譯可以使用中國(guó)人慣用的直譯來(lái)保持原作的特點(diǎn),傳達(dá)原文的意義。如李白的《靜夜思》:
原文:舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。
譯文:Head up, I watch the moon. Head down, I think of home.
但在許多的情況下,中國(guó)古詩(shī)詞英譯需要從跨文化交際的角度考慮,進(jìn)行文化層面的轉(zhuǎn)換翻譯。
1. 文化轉(zhuǎn)換源于生活習(xí)慣不同。
中國(guó)和許多西方國(guó)家在地理位置上遠(yuǎn)隔重洋,地域差異使得各自氣候狀況以及生產(chǎn)生活情形迥異,因此中西方在某些特有的風(fēng)土人情和生活習(xí)慣上極具差異,反映在詩(shī)文翻譯上就需要進(jìn)行相應(yīng)的文化轉(zhuǎn)換,以適應(yīng)英美人士的理解習(xí)慣。如:What you lose on the swings you get back on the roundabouts. 失之東隅,收之桑榆。
2. 文化轉(zhuǎn)換源自思維習(xí)慣不同。
中國(guó)人習(xí)慣形象思維,而西方人偏愛(ài)邏輯思維。為了便于西方人理解中國(guó)古詩(shī)詞的韻味,在古詩(shī)詞漢譯英過(guò)程中,很多情況下要先放棄漢語(yǔ)的“表層意思”,不是簡(jiǎn)單的直譯,而是要挖掘詩(shī)文表達(dá)的“內(nèi)在意思”,在英語(yǔ)中找到合適的表達(dá)形式,從而翻譯出詩(shī)文中蘊(yùn)藏的意境。如馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》:
原文: 枯藤老樹(shù)昏鴉,小橋流水人家, 古道西風(fēng)瘦馬,夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯。
譯文 1:
Dry vine, old trees, crows at dusk,
Low bridge, running stream, cottages,
Ancient road, west wind, lean horse,
When the sun is falling down,
One with broken heart is at the sky's edge.
譯文2:
Over old trees wreathed with rotten vines fly crows;
Under a small bridge beside a cot a stream flows;
On ancient road in western breeze a lean horse goes.
Westwards declines the setting sun.
Far, far from home is the heart-broken one.(許淵沖譯)
通過(guò)比較可以看出,譯文1采用了直譯的方法,為了體現(xiàn)原詩(shī)的結(jié)構(gòu)工整,譯文平鋪式地翻譯了原詩(shī)中描寫(xiě)的典型事物,雖然表達(dá)出了原文中的直白意思,但割裂了整句的完整語(yǔ)境,沒(méi)能形象地透析出原文中幽深的深層凄涼意境。吳宓先生認(rèn)為:翻譯要通過(guò)現(xiàn)象見(jiàn)本質(zhì),通過(guò)文字見(jiàn)意義,不能譯詞而不譯意。詞和意有時(shí)一致,有時(shí)形似而非。詞和意一致時(shí),可以采用直譯,反之則不能直譯了。為了譯出原詩(shī)中的深層次寓意,翻譯時(shí)更適合用許淵沖先生的創(chuàng)譯法,即意譯法。
譯文2許淵沖先生采用了意譯法,對(duì)原詩(shī)中的典型物體概念進(jìn)行了模糊化處理,雖然擯棄了原詩(shī)的工整結(jié)構(gòu),卻把原詩(shī)中那種“只可意會(huì),不可言傳”的深層韻味給傳神的表達(dá)出來(lái),生動(dòng)地在讀者眼前展現(xiàn)出一幅凄涼的畫(huà)面。
此外,中國(guó)人理解問(wèn)題時(shí)喜歡順向思維,而西方人偏愛(ài)逆向思維。此類(lèi)情況下,古詩(shī)詞翻譯同樣適用視角調(diào)整。如:前不見(jiàn)古人,后不見(jiàn)來(lái)者。
Looking back,I do not see the ancients.
Looking ahead,I do not see the wise ones to come.[5]
(二)在英語(yǔ)戲劇表演中滲透跨文化交際理念
傳統(tǒng)的“填鴨式”教育,極大地扼殺了學(xué)生的主觀能動(dòng)性,學(xué)生只是被動(dòng)式的學(xué)習(xí),結(jié)果自然是落入了應(yīng)試教育的俗套,培養(yǎng)出來(lái)的學(xué)生缺乏創(chuàng)新性。而創(chuàng)新性是衡量一個(gè)人,乃至一個(gè)民族、國(guó)家是否優(yōu)秀最關(guān)鍵的因素之一,復(fù)制容易,創(chuàng)新難,這是眾所周知的道理。因此,大學(xué)英語(yǔ)課堂或課外學(xué)習(xí)中,更興教學(xué)理念,采用討論式教育或其他實(shí)踐性方法,既有利于教師傳授教材的語(yǔ)言知識(shí),又能調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性探索性,在寓教于樂(lè)中實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)目的。指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行英語(yǔ)戲劇表演即是一種培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的創(chuàng)新性方法。
作為世界第一大宗教的基督教,一直都是西方主要發(fā)達(dá)國(guó)家中的主流文化,影響著這些國(guó)家政治經(jīng)濟(jì)文化等方方面面。隨著全球一體化的發(fā)展,源自基督教的圣誕節(jié)、情人節(jié)、復(fù)活節(jié)在國(guó)內(nèi)盛行。此外,安徒生童話、格林童話、伊索寓言等童話寓言故事,是西方主流的少兒?jiǎn)⒚勺x物,初步的培養(yǎng)孩子們的人生觀價(jià)值觀。以西方主流宗教節(jié)日和傳統(tǒng)童話為劇本的英語(yǔ)戲劇表演,就成了一種新穎的方式,在寓教于樂(lè)滲透跨文化交際理念。
首先,在英語(yǔ)話劇劇本創(chuàng)作方面,可以有效地培養(yǎng)學(xué)生對(duì)西方文化的敏感性。教師可指導(dǎo)學(xué)生以西方主流宗教節(jié)日或傳統(tǒng)童話故事為藍(lán)本,創(chuàng)作適合課堂或課外演出的15至30分鐘的英語(yǔ)話劇。這是一個(gè)自編自導(dǎo)自演的實(shí)踐過(guò)程。學(xué)生需要深入了解西方主流宗教節(jié)日的淵源和內(nèi)容,研習(xí)傳統(tǒng)童話故事的原著,熟悉西方戲劇的表現(xiàn)形式,從人物、場(chǎng)景、舞臺(tái)指導(dǎo)、臺(tái)詞、高潮、劇情沖突、主旨七個(gè)方面編寫(xiě)劇本,使用團(tuán)隊(duì)討論、團(tuán)隊(duì)協(xié)作的方式來(lái)創(chuàng)作一部典型西方風(fēng)格的話劇。
其次,在英語(yǔ)話劇的角色扮演、舞臺(tái)布景和配樂(lè)挑選方面,融入對(duì)西方文化的理解。西方文化,經(jīng)過(guò)數(shù)千年的沉淀,已成為西方人的特有基因,擁有它獨(dú)特的文化標(biāo)簽和表現(xiàn)形式。如圣誕節(jié)的圣誕老人和圣誕樹(shù),情人節(jié)的丘比特弓箭小天使,復(fù)活節(jié)的彩蛋和邦尼兔等。學(xué)生不僅可以自己扮演西方主流宗教節(jié)日或傳統(tǒng)童話故事中的經(jīng)典角色,還可以自己動(dòng)手,制作簡(jiǎn)單的戲劇相關(guān)道具和搭建舞臺(tái)布景,在動(dòng)手實(shí)踐過(guò)程中體會(huì)西方文化與東方文化的差異。此外,在深入了解西方傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ)上,挑選合適的配樂(lè)來(lái)烘托渲染戲劇環(huán)境氣氛,強(qiáng)化戲劇的主題思想,如:圣誕節(jié)教堂唱詩(shī)班的贊美詩(shī)和圣歌,西式葬禮的彌撒祈禱詞和靈歌,西式傳統(tǒng)婚禮入場(chǎng)的瓦格納《婚禮進(jìn)行曲》和出場(chǎng)的門(mén)德?tīng)査伞痘槎Y進(jìn)行曲》。
(三)充分利用多媒體或網(wǎng)絡(luò)等現(xiàn)代化教學(xué)手段,有針對(duì)性地對(duì)英漢兩種文化和語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比
在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,有時(shí)單純的口頭講解并不能深入透徹地解釋抽象的文化和語(yǔ)言現(xiàn)象。因此,為了達(dá)到深入淺出的效果,教師應(yīng)該充分利用多媒體、網(wǎng)絡(luò)等現(xiàn)代化教學(xué)手段,更加形象、生動(dòng)地剖析文化現(xiàn)象,講解語(yǔ)言中潛藏的文化規(guī)則。
中國(guó)和英美國(guó)家許多的傳統(tǒng)節(jié)日,內(nèi)涵相近而表現(xiàn)形式和起源都大相徑庭。中國(guó)的除夕和中秋節(jié),西方的圣誕節(jié),都強(qiáng)調(diào)“闔家團(tuán)聚”,但是它們的文化起源,慶祝方式都截然不同;中國(guó)的七夕節(jié),西方的情人節(jié),雖然都是宣揚(yáng)愛(ài)情,但前者來(lái)自神話傳說(shuō),后者來(lái)自宗教典故,而且兩者的文化符號(hào),代表人物都沒(méi)有相似性;屬于此類(lèi)情形的還有,中國(guó)的七月半鬼節(jié)和西方的萬(wàn)圣節(jié),中國(guó)的清明節(jié)和西方的老兵紀(jì)念日(Veterans Day)。對(duì)于這些在中西方各自國(guó)度里有巨大影響力的節(jié)日,我們可以在大學(xué)英語(yǔ)課堂中鼓勵(lì)學(xué)生在網(wǎng)絡(luò)中搜索適合的音頻和視頻資料,自己編寫(xiě)英文PPT,從節(jié)日起源,節(jié)日日期,標(biāo)簽性的節(jié)日人物或動(dòng)物,慶?;顒?dòng)等方面,來(lái)對(duì)比中西文化。這類(lèi)實(shí)踐,有利于調(diào)動(dòng)學(xué)生的主觀積極性,培養(yǎng)他們的跨文化意識(shí),在文化實(shí)踐中提高對(duì)中西方文化差異的認(rèn)知度,從而理解跨文化交際中的規(guī)律。
此外,大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)時(shí)可充分地調(diào)用多媒體網(wǎng)絡(luò)資源?;ヂ?lián)網(wǎng)各大視頻分享網(wǎng)站,各大英語(yǔ)學(xué)習(xí)網(wǎng)站,都擁有海量的學(xué)習(xí)資源。這些文章,音頻資料,視頻資料使用不同的方式生動(dòng)形象地介紹分析了中西方各國(guó)的社會(huì)生活領(lǐng)域的信息,課堂上教師可以因地制宜的引用,方便學(xué)生的觀摩學(xué)習(xí)。
(四)開(kāi)展文化交流體驗(yàn)
體驗(yàn)一種異域文化的最好途徑,就是身臨其境地在國(guó)外工作或?qū)W習(xí),面對(duì)面地和地道的外國(guó)人交流。對(duì)大學(xué)生而言,出國(guó)留學(xué)是體驗(yàn)英美文化最直接的方式,但現(xiàn)實(shí)條件使得這種方式不具備通用性。因此在高校中,可相應(yīng)的開(kāi)展各種文化交流活動(dòng),如:與英美國(guó)家大學(xué)聯(lián)合開(kāi)辦交換生項(xiàng)目,邀請(qǐng)歸國(guó)交換生或本校的外國(guó)留學(xué)生開(kāi)辦專題文化講座及沙龍。這些活動(dòng)可以幫助本校學(xué)生更便捷地體會(huì)外國(guó)文化,培養(yǎng)跨文化交際能力。
綜上所述,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,教師可采取靈活多樣的教學(xué)形式,充分利用電腦和網(wǎng)絡(luò)優(yōu)秀教學(xué)資源,開(kāi)展課堂和課外交際活動(dòng),培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力,實(shí)現(xiàn)為社會(huì)輸送優(yōu)秀實(shí)用人才的目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教育與研究出版社,2013. [2]唐小霞.大學(xué)英語(yǔ)教育中跨文化交際理念的滲透[J].英語(yǔ)教師,2016(19):15-18.
[3]鄭文霞.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中跨文化交際能力的培養(yǎng)[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2014(1):148-149.
[4]張到臺(tái),鄭妍.淺探古詩(shī)詞翻譯方法——以2009-2012年溫家寶總理記者招待會(huì)為例[J].海外英語(yǔ),2016(5):103-104.
[5]王位.淺析英漢詩(shī)詞翻譯中文化語(yǔ)境的傳達(dá)[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2017(1):152-154.
[6]段瑞芳.高校英語(yǔ)教學(xué)中學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)研究[J].高教學(xué)刊,2016(13):101-102.