隋美文++王燕桃++張咪
【摘要】去名物化是實戰(zhàn)口譯中最常見現(xiàn)象之一,一直以來都是一項重要研究課題。國內(nèi)外許多學(xué)者已通過定量研究總結(jié)出翻譯過程中名物化結(jié)構(gòu)的特征及其作用。但大多集中在筆譯領(lǐng)域,在口譯中有關(guān)名物化的研究較少。因此,本文旨在針對口譯實踐中名物化現(xiàn)象,以韓禮德系統(tǒng)功能語言學(xué)理論為基礎(chǔ),借助定性與定量相結(jié)合的研究方法,通過大量搜集口譯實踐語料對其進(jìn)行轉(zhuǎn)寫,對源語音的英文文本和中文的譯文文本進(jìn)行描述性和對比分析,試圖探索:口譯實踐中名物化現(xiàn)象的原因,口譯實踐中去名物化的判定方法及口譯實踐中去名物化的意義。
【關(guān)鍵詞】去名物化 系統(tǒng)功能語言學(xué) 口譯實踐
一、口譯實踐中去名物化的原因
韓禮德指出,名物化的實質(zhì)就是“同樣的所指,不同的能指”。名物化實質(zhì)上就是通過詞性轉(zhuǎn)換,最終用名詞實現(xiàn)不同語體的表達(dá)過程。名物化具有濃縮功能,即一個名物化的語句包含了相當(dāng)大的信息量,具有高度的“信息密度”。然而在口譯實踐中,信息密度過高會導(dǎo)致語義模糊甚至歧義,大大增加了聽眾對譯語的理解難度。因而在口譯過程中有必要對原語中名物化現(xiàn)象進(jìn)行解構(gòu),即去名物化。
此外,英漢語言系統(tǒng)的差異亦是導(dǎo)致口譯中去名物化趨勢的主要原因。劉丹青(2010)指出,漢語是動詞型語言,英語是名詞型語言。因此在口譯實踐,去名物化趨勢越來越明顯。
二、口譯實踐中去名物化的判定方法
名物化可以分為詞匯名物化(lexical nominalization)和小句名物化(clausal nominalization)。名物化的功能特點決定了去名物化的適用范圍。以下例句將具體闡釋在口譯實踐中如何通過名物化在原語中的功能來判定是否去名物化。
1.原文的名物化出現(xiàn)在環(huán)境成分或后置修飾語的功能域中。
(1)The client just left his chair in his agitation.
客戶剛剛心慌意亂地離開了椅子。
left his chair為小句的核心,in his agitation為表示性質(zhì)的環(huán)境成分。Agitation的去名物化將原文的邊緣成分變?yōu)橐粋€過程小句成為另一個核心成分。
(2)They didnt make a deal on account of Mr Johns departure last time.
上次,約翰先生走了,他們沒有達(dá)成協(xié)議。
(3)I will reply to you after a little consideration.
我考慮一下再答復(fù)您。
Departure和consideration名物化所在的功能域分別為表示原因和時間的環(huán)境成分,分別充當(dāng)了兩個小句中的動詞過程,系統(tǒng)功能語言學(xué)把介詞短語看作次要小句,因此上述 3例譯文中,次要小句均變?yōu)橹饕【?。介詞短語譯為漢語后由次要小句變?yōu)橹饕【洹S⒄Z中表示方式,伴隨或原因的結(jié)構(gòu)漢譯沒名物化趨勢尤為明顯。
2.原文的名物化出現(xiàn)在過程范圍的功能域中。韓禮德所指出的,“難怪基礎(chǔ)英語僅用 18 個動詞就能運用自如……能被放入名詞形式范圍的概念是無限的,因為無論完整小句還是部分小句都能被名物化”。換個角度來說,當(dāng)原文的名物化出現(xiàn)在過程范圍的功能域中,譯文去名物化的可能性極大。例如:
(1)Id like to extend my warm welcome to all the guests here.
歡迎各位嘉賓。
(2)Donald Trump has the intention of running for the president of the United States.
特朗普打算競選美國總統(tǒng)。
(3)Foreigners have an admiration for the prosperity of China.
外國人羨慕中國的繁榮。
以上三個例句中,“extend my warm welcome”;“has the intention of ”和“have an admiration for”均為“過程+范圍”結(jié)構(gòu)。Teruya(2007) 稱之為 “范圍及物小句”。英語中的范圍及物小句數(shù)量遠(yuǎn)多于漢語。因而英譯漢后范圍及物小句中的名物化有強烈的去名物化趨勢。
三、口譯實踐中去名物化的意義
口譯中的去名物化不僅可將隱喻式表達(dá)還原,增強譯語可理解性,更為譯員的譯語產(chǎn)出提供多種方案。在口譯教學(xué)上,對英語詞性的靈活運用不單能提升學(xué)生在口譯學(xué)習(xí)初級階段開口翻譯的信心與勇氣,亦會引導(dǎo)學(xué)生打破源語的束縛,提高其反應(yīng)能力。綜上,口譯實踐中的去名物化研究既有利于譯員和聽眾,對口譯教學(xué)亦有一定指導(dǎo)意義。
四、結(jié)語
準(zhǔn)確及時是判定一個譯員口譯水平的關(guān)鍵。而口譯的最終目的是讓聽眾聽懂,從而促進(jìn)不同語種人群間的溝通??谧g中去名物化策略有利于將信息密度較高的原語轉(zhuǎn)化為符合目的語語法習(xí)慣的譯語,增強聽眾對譯語的理解。但在口譯實踐中,去名物化策略也有其一定的弊端,在降低信息密度的同時,譯語句式相對會零散冗長,譯員在產(chǎn)出過程很難做到簡潔短時。
參考文獻(xiàn):
[1]劉丹青.漢語是一種動詞型語言——試說動詞型語言和名詞型語言的類型差異[J].世界漢語教學(xué),2010(1):3-17.
[2]韓禮德.李戰(zhàn)子,周曉康等譯.韓禮德語言學(xué)文集[M].長沙:湖南教育出版社,2006:224-251.
[3]鄒德艷.口譯的記憶訓(xùn)練——理論與實踐[M].北京:中央編譯出版社,2016:114.
作者簡介:
隋美文(1992-),女,漢族,遼寧東港人,研究生,翻譯碩士,研究方向:英語口譯。
王燕桃(1994-),漢族,甘肅蘭州人,碩士,大連外國語大學(xué),外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)(英語)。
張咪(1993-),漢族,浙江蘭溪人,碩士,大連外國語大學(xué),外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)(英語)。