国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析廣告英語(yǔ)的翻譯技巧

2017-06-19 20:21石磊
新校園·上旬刊 2017年3期
關(guān)鍵詞:翻譯技巧廣告英語(yǔ)

石磊

摘要:廣告在日常生活中非常常見(jiàn),在社會(huì)經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展的今天,廣告發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。廣告英語(yǔ)主要是由商業(yè)推銷(xiāo)與語(yǔ)言藝術(shù)有機(jī)結(jié)合之后形成的。在廣告關(guān)注度日益增強(qiáng)的前提下,廣告英語(yǔ)翻譯的地位也不斷提升。在實(shí)際翻譯工作中,廣告英語(yǔ)翻譯工作人員應(yīng)綜合考慮產(chǎn)品銷(xiāo)售人群、文化背景以及相應(yīng)的翻譯技巧等,提升翻譯效率。本文就廣告英語(yǔ)的翻譯技巧展開(kāi)詳細(xì)論述。

關(guān)鍵詞:廣告;英語(yǔ);翻譯技巧

現(xiàn)階段,廣告在人們?nèi)粘I钪械牡匚恢饾u提升。就廣告英語(yǔ)翻譯而言,相關(guān)工作人員要想使翻譯工作達(dá)到最佳效果,應(yīng)在翻譯前對(duì)產(chǎn)品特征以及所要表達(dá)的意思等進(jìn)行充分了解,并在了解國(guó)家生活習(xí)慣、文化背景的基礎(chǔ)上,對(duì)翻譯技巧進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,認(rèn)識(shí)到不同國(guó)家的文化差異,確保翻譯出來(lái)的內(nèi)容內(nèi)涵與原文意思大致相同。

一、廣告英語(yǔ)翻譯原則

1.語(yǔ)言審美原則

從專(zhuān)業(yè)化角度出發(fā),一則廣告的成功與否與廣告自身語(yǔ)言表達(dá)與文字表達(dá)效果息息相關(guān)。良好的文字語(yǔ)言表達(dá),往往會(huì)給人們提供正能量,從而使人們?cè)谛蕾p廣告的同時(shí)更好地認(rèn)可所要推銷(xiāo)的產(chǎn)品,最終實(shí)現(xiàn)消費(fèi)的目的。

2.功能定位原則

廣告英語(yǔ)翻譯工作過(guò)程中,相關(guān)工作人員必須在了解產(chǎn)品基本特征的基礎(chǔ)上,實(shí)施合理化定位,并綜合考慮廣告宣傳效果,體現(xiàn)產(chǎn)品自身所具有的個(gè)性化特征。比如,關(guān)于飯店的廣告“Finest food,most attractive surrounding,and friendly disposition”。實(shí)際翻譯期間,翻譯人員應(yīng)該將其翻譯成“風(fēng)味獨(dú)特,服務(wù)周到、環(huán)境幽美”,從而吸引食客的注意力,提升產(chǎn)品的消費(fèi)效果,然而若是在英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,僅僅是就字面意思進(jìn)行翻譯,采用直譯方法,則會(huì)嚴(yán)重影響飯店的宣傳情況,阻礙飯店的健康發(fā)展。

3.文化矯正原則

廣告英語(yǔ)翻譯人員實(shí)際工作期間,必須充分考慮不同語(yǔ)言所具有的差異化文化背景,從而保證在合理運(yùn)用翻譯語(yǔ)言的前提下,更好地迎合消費(fèi)者欲望。例如,“If you drive,dont drink”,若是英語(yǔ)翻譯人員運(yùn)用直譯方式實(shí)施翻譯,則會(huì)被翻譯成“禁止酒后駕車(chē)”,然而通常情況下,西方人是不喜歡禁止性廣告的,他們更愿意得到他人尊重,因此,在這種情況,可以翻譯成“假如你喝酒了請(qǐng)不要開(kāi)車(chē)”,針對(duì)不同文化背景實(shí)施合理化翻譯。

二、廣告英語(yǔ)的翻譯技巧分析

1.廣告英語(yǔ)的直譯技巧

廣告英語(yǔ)直譯還可以稱(chēng)之為異化翻譯以及語(yǔ)義翻譯,主要是指將原文語(yǔ)言翻譯為與原文結(jié)構(gòu)類(lèi)似且詞組能夠一一對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言,實(shí)際翻譯期間,不需要對(duì)上下文意思進(jìn)行思考,僅僅需要結(jié)合字面意思翻譯出來(lái)就可以達(dá)到很好的翻譯效果。

2.廣告英語(yǔ)的意譯技巧

廣告英語(yǔ)意譯主要是采用相對(duì)靈活的方式進(jìn)行英語(yǔ)翻譯,并結(jié)合廣告英語(yǔ)的特點(diǎn)實(shí)施翻譯,從某種程度上講,這是與直譯翻譯相互對(duì)應(yīng)的概念。具體來(lái)說(shuō),意譯就是在翻譯過(guò)程中進(jìn)一步保留廣告最開(kāi)始的內(nèi)容,改變英語(yǔ)廣告自身的個(gè)性化結(jié)構(gòu)以及語(yǔ)言形式,主要是指翻譯人員借助大腦實(shí)施積極消化之后而進(jìn)行的翻譯形式。實(shí)質(zhì)上,廣告英語(yǔ)翻譯意譯中往往會(huì)帶有翻譯人員自身的創(chuàng)造性,要注意保留產(chǎn)品的本來(lái)信息。意譯翻譯的特點(diǎn)在于具有相對(duì)較強(qiáng)的靈活性,原因可以歸于文化背景的差異化,而造成閱讀層面與理解層面的不同。

3.廣告英語(yǔ)的套譯技巧

廣告英語(yǔ)套譯方式主要是指翻譯人員套用一定的漢語(yǔ)或者是英語(yǔ)當(dāng)中的相關(guān)典故、成語(yǔ)以及名人名言等,保證消費(fèi)者在閱讀期間可以更加順口,從而引發(fā)消費(fèi)者的共鳴,進(jìn)一步激發(fā)消費(fèi)者自身的購(gòu)買(mǎi)欲望。在無(wú)形中自然而然地增加產(chǎn)品的知名度,增強(qiáng)產(chǎn)品的營(yíng)銷(xiāo)功效。

三、結(jié)語(yǔ)

總而言之,廣告英語(yǔ)作為具有自身特有魅力的語(yǔ)言形式,具有很強(qiáng)的感染力及生活氣息,作為廣告英語(yǔ)翻譯人員只有把握好英語(yǔ)廣告的翻譯原則及翻譯技巧,才可以將廣告的精華準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),達(dá)到廣告的宣傳效果,促進(jìn)產(chǎn)品的推銷(xiāo)。

參考文獻(xiàn):

[1]史月.淺談商業(yè)廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特色以及翻譯技巧[J].生物技術(shù)世界,2016(2):262.

[2]祁芬.針對(duì)廣告英語(yǔ)的翻譯技巧研究[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(11):375.

[3]劉君武.商務(wù)英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(4):44-45.

[4]王子琦.淺析廣告英語(yǔ)的翻譯技巧[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究),2014(5):64-65.

[5]程瑞芳.體育廣告英語(yǔ)翻譯技巧分析[J].海外英語(yǔ),2014(6):122-124.

[6]王貞霞.論廣告英語(yǔ)的翻譯技巧[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(4):123-126.

猜你喜歡
翻譯技巧廣告英語(yǔ)
淺談中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
目的論視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
省級(jí)黨報(bào)廣告品位提升與影響力拓展
媒介自建:湖南媒介型廣告公司發(fā)展新路徑探究
廣告語(yǔ)對(duì)廣告效果的影響初探
讀英語(yǔ)
酷酷英語(yǔ)林