汪楚琪
摘 要:漢語中有一類外來詞源于日語,即所謂漢語中的日源外來詞。筆者常常因?yàn)殡y以辨別它們,從而不把它們當(dāng)作外來詞考慮。為了探究這個問題,筆者查閱了一些資料,來考證這一說法。
關(guān)鍵詞:日語 現(xiàn)代漢語詞匯 外來詞 語言文化
一
《上海文學(xué)》(2008年隨筆精品·第二輯·守望靈魂)發(fā)表了王彬彬的一篇文章——《隔在中西之間的日本——現(xiàn)代漢語中的日語“外來語”問題》,這篇文章表示,在今天我們所使用的漢語中的社會和人文科學(xué)方面的名詞、術(shù)語中,有70%是從日本輸入的,是日本人對西方相應(yīng)語詞的翻譯。這些詞傳入中國后,便在漢語中牢牢扎根。“我們每天用以高談闊論、冥思苦想和‘說東道西時(shí)的概念,竟大都是日本人弄出來的?!崩纾骸皦鬯尽薄皠趧印薄胺?wù)”“組織”“紀(jì)律”“政治”“革命”“政府”“政黨”“方針”“政策”“申請”“解釋”“理論”“哲學(xué)”“原則”“經(jīng)濟(jì)”“科學(xué)”“商業(yè)”“干部”“健康”“社會主義”“資本主義”“法律”“封建”“共和”“美學(xué)”“文學(xué)”“美術(shù)”“抽象”“取締”“取消”“引渡”“樣”“手續(xù)”“積極的”“消極的”“具體的”“目的”“宗旨”“權(quán)利”“義務(wù)”“當(dāng)事者”“所為”“意思”“代表”“強(qiáng)制執(zhí)行”“第三者”“場合”“打消”“動員令”“無某某之必要”“律”“律師”“代價(jià)”“親屬”“繼承”“債權(quán)人”“債務(wù)人”“原素”“要素”“偶素”“常素”“損害賠償”“法人”“重婚罪”“條件”“契約”“從而”“如何如何”“衛(wèi)生”“文憑”“盲從”“同化”“代表”“壓力”“排外”“野蠻”“公敵”“發(fā)起”“旨趣”“派出所”“警察”“憲兵”“檢察官”“水體”等等。
這篇文章同時(shí)還提出了一個觀點(diǎn):“如果我們將引進(jìn)的所有漢語外來日文詞剔除干凈,一個現(xiàn)代的中國讀書人幾乎就不能寫文章或說話了。”這恐怕是大多數(shù)中國人所沒有想到的:自唐朝以來,日本以我國為師,為何現(xiàn)代漢語中會有大量詞匯來自日語呢?
這恐怕與近代世界、亞洲和中國的歷史不無關(guān)系。19世紀(jì)末20世紀(jì)初,整個世界,尤其是亞洲國家,正處于內(nèi)憂外患之中。歐風(fēng)美雨的熏陶漸染使得國民感受到了來自國門之外的壓力,這時(shí)許多新鮮事物和概念開始傳播,同時(shí)也促使了語言詞匯的更新和繁榮,一大批有關(guān)西方相應(yīng)事物的語詞翻譯涌現(xiàn)出來。日本翻譯對西方相應(yīng)語詞的翻譯通俗易懂,而以嚴(yán)復(fù)為代表的中國翻譯,則過分強(qiáng)調(diào)信、達(dá)、雅,不易被中國大眾所接受。舉幾個簡單例子:“物理”,我們過去的翻譯叫“格致”;“電話”,我們過去的翻譯叫“德律風(fēng)”;“資本”,我們過去的翻譯叫“母財(cái)”;“經(jīng)濟(jì)”,我們過去的翻譯叫“計(jì)學(xué)”;“同情”,我們過去的翻譯叫“善相感”;“進(jìn)化”,我們過去的翻譯叫“天演”。根據(jù)中日對西方詞匯的不同翻譯,可以看出當(dāng)時(shí)中日之間的區(qū)別,一個追求復(fù)古,一個講求實(shí)用。
二
一篇文章這樣描述日本語外來詞對中國的影響:
2009年2月16日《北京晚報(bào)》登載的《“共產(chǎn)黨”一詞翻譯自日文》一文中,提及1960年6月21日毛澤東和周恩來在上海接見日本文學(xué)代表團(tuán)(團(tuán)長是野間宏)時(shí)說了這樣一句話:“馬克思主義的傳播,日本比中國早,馬克思主義的著作是從日本得到手的,是從日本的書上學(xué)習(xí)馬克思主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)的?!泵珴蓶|說出了一個實(shí)情:馬克思主義最初是從日本傳入中國的。1906年1月,同盟會黨人朱執(zhí)信在東京出版的同盟會機(jī)關(guān)報(bào)《民報(bào)》上摘要翻譯了《共產(chǎn)黨宣言》,這是最早介紹到中國的馬克思主義。朱執(zhí)信轉(zhuǎn)譯所依據(jù)的原本,就是1904年幸德秋水和界利彥合譯的日文版《共產(chǎn)黨宣言》,他的轉(zhuǎn)譯使“共產(chǎn)黨”一詞在中國第一次出現(xiàn)。如果直接從英文翻譯“Communist Party”,是“公社分子黨”或“公團(tuán)分子黨”。我們后來把“communist”這個詞翻譯為“共產(chǎn)主義的”,實(shí)際是從日文“反向翻譯”回去再解釋出來的意思。在英文里,“Commune”原意是“公社”,在法國、比利時(shí)、意大利等國對最小行政區(qū)劃里的市區(qū)和村鎮(zhèn)自治體,也這樣稱呼;而“Community”還增加了“共有,共用,共同體”義,如今的“歐共體”用的就是這個詞。日本的幸德秋水和界利彥把它翻譯為“共產(chǎn)黨”,中國的朱執(zhí)信將之照搬過來。于是“Communist”就解釋為“共產(chǎn)主義的”。一個后來有無數(shù)人為之拋頭顱、灑熱血的名詞,就在中國大地上產(chǎn)生了。
19世紀(jì)中期,中國的社會制度與國家組織形式發(fā)生了巨大的變革。一些對中國社會發(fā)展進(jìn)程極為重要的詞匯也作為日本語外來詞出現(xiàn)在了漢語之中,它們存在于漢語中的方方面面,數(shù)量大、質(zhì)量高,在現(xiàn)代漢語中的地位和作用不容小覷。
三
日源外來詞在漢語中所占據(jù)的地位真的有王彬彬文章中所說的那么高嗎?為了更加深入地探討這一問題,筆者對當(dāng)代社會頻繁使用的日源外來詞做了調(diào)研,發(fā)現(xiàn)其已經(jīng)深深地滲透到國人生活的方方面面。20世紀(jì)80年代以后,世界各國之間的經(jīng)濟(jì)與文化聯(lián)系日益緊密,語言文化上的交流也逐漸頻繁。日本作為我國一衣帶水的鄰國,文化語境相近的兩國在語言上的相互借鑒也是不可避免的。特別是自中國改革開放以來,對當(dāng)時(shí)世界第二大經(jīng)濟(jì)體的先進(jìn)發(fā)展模式和成功經(jīng)驗(yàn)的效仿和學(xué)習(xí)使得日源外來詞與我們的生活緊密相連。例如:
(一)「人気」→“人氣”
「人気」的日文解釋是「その會社で好ましいものとして受け入れられること。狹義では、その蕓人の出演が娯楽·享受の対象として世人から求められる度合いを差す?!估喝藲荬訾肴藲荬ⅳ?。漢語中的“人氣”和日語中的大同小異,指人或事物受歡迎的程度。例如:由于該影片獲獎,扮演女主角的演員人氣急升。
(二)「寫真」→“寫真”
「寫真」在日語中指照片。漢語中指明星藝人等的個人特寫照片集。例如:青春寫真藝術(shù)照。
(三)「料理」→“料理”
漢語直接把日語詞匯借過來,指菜肴。例如:日本料理、中華料理、韓國料理。endprint
(四)「理念」→“理念”
「理念」的日文解釋是「何を最高のものとするかについての、その人(面で)の根本的な考え方?!估何幕瘒窑卫砟瞍驋い菠?。漢語“理念”即為思想、觀念。例如:經(jīng)營理念。
(五)「売場」→“賣場”
兩個詞都指比較大的出售商品的場所。例如,日文:バーゲン売場;中文:倉儲式賣場,大甩賣。
(六)「物語」→“物語”
「物語」日語解釋為:語り伝えられて來た話。例:《源氏物語》《竹取物語》。漢語中是故事的意思。例:咖啡物語、大銀河物語(游戲中多直接引用)。
(七)「超」→“超”
在日語中是接頭詞,表示程度。如:超かっこいい、超やさしい。漢語中主要用于宣傳口徑的前綴,有夸大其詞之嫌,顯其貴、表現(xiàn)其競爭力。例:超低價(jià)格。
(八)「準(zhǔn)」→“準(zhǔn)”
在日語中也接頭詞,后補(bǔ),非正式,最終的なものに次ぐ。例:準(zhǔn)會員、準(zhǔn)決勝。漢語中也表示離正式還有一步之遙的意思。例如:準(zhǔn)媽媽、準(zhǔn)兒媳。
(九)「新干線」→“新干線”
日語中指高速化的鐵路路線。漢語引用為快速前衛(wèi)的象征。例如:影視新干線。
(十)「物流」→“物流”
日語中解釋為:商品その他の品物を生產(chǎn)地などから消費(fèi)地などまでに運(yùn)ぶための包裝,荷役,保管,運(yùn)送の仕事。漢語中的“現(xiàn)代物流”就是指把物質(zhì)資料按照客戶的要求,以最小的總費(fèi)用,從供給地轉(zhuǎn)移到需要地的過程。
(十一)「視點(diǎn)」→“視點(diǎn)”
釋義:視線的集中點(diǎn),描繪及論述事情時(shí)作者的立場、觀點(diǎn)。
例:作者的視點(diǎn)比較獨(dú)特,文章很有新意。
(十二)「職場」→“職場”
釋義:工作場所。
例:白領(lǐng)的職場生涯。
(十三)「新銳」→“新銳”
釋義:在某一領(lǐng)域新出現(xiàn)的有實(shí)力的人或物。
例;新銳導(dǎo)演、棋壇新銳。
(十四)「放送」→“放送”
釋義:播放。
例:金曲放送、影視大放送。
(十五)「視界」→“視界”
釋義:從一定位置展望外界的范圍。
例:參觀了科技新成果展覽,視界大開。
(十六)「完敗」→“完敗”
釋義:指球類、棋類比賽中一直處于明顯劣勢面而輸給對手。
例:甲隊(duì)0比3完敗于乙隊(duì)。
(十七)「完勝」→“完勝”
釋義:指球類、棋類比賽中指一直占據(jù)較大優(yōu)勢而戰(zhàn)勝對手。
例:主隊(duì)3比0完勝于乙隊(duì)。
(十八)「工房」→“工房”
釋義:攝影師、陶藝師、建筑師等的工作場所。
例:創(chuàng)意工房。
(十九)「新人類」→“新人類”
釋義:日語中指新人、新出現(xiàn)的人;漢語中指1980年以后出生的年輕人。
(二十)「親子」→“親子”
釋義:父母的孩子。
例:「親子丼」(雞肉飯上放有煎雞蛋)、親子餐(大號套餐+兒童套餐)。
(二十一)「達(dá)人」→“達(dá)人”
釋義:指技藝、學(xué)術(shù)方面的高手。
例:游戲達(dá)人(游戲界內(nèi)使用廣泛)、達(dá)人級高手。
(二十二)「強(qiáng)·弱」→“強(qiáng)、弱”
釋義:程度副詞。
例:A級強(qiáng)、B級弱。
(二十三)「真」→“真”
釋義:更本質(zhì)的,更強(qiáng)的。
例:真·三國無雙(游戲界內(nèi)使用廣泛)。
(二十四)「補(bǔ)完」→“補(bǔ)完”
釋義:補(bǔ)充、增加。
例:攻略補(bǔ)完。
(二十五)「入手」→“入手”
釋義:購買、購入,拿到手。
例:準(zhǔn)備入手XXCD。
從以上的舉例來看,漢語中的日本語外來詞大大豐富了漢語詞匯,促進(jìn)了漢語的現(xiàn)代化,涵蓋面極廣,幾乎涉及各個領(lǐng)域:政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、教育、娛樂、游戲、體育、飲食,甚至日常生活中的形容詞和副詞之中。我們?nèi)粘I钪薪?jīng)常使用的許多詞語都來自日本語,其數(shù)量之龐大是毋庸置疑的。關(guān)于漢語外來詞中日本語所占的總比例,目前沒有統(tǒng)一說法,筆者由于日語水平欠佳,也沒有這個能力去更加細(xì)致具體地考察。但是對王彬彬的說法筆者存疑,更有人在“天涯”社區(qū)中撰長文來論述這個問題,文章名為《漢語中究竟有多少日語外來詞?——再駁所謂“離開了日本外來詞,中國人無法說話”之謬論》。
四
漢語中日源外來詞地位的重要與否與其數(shù)量的多寡并無對等的關(guān)系,對于日語外來詞的研究,可以將研究重點(diǎn)放在其地位、來源與發(fā)展上,而不是一味地針對“70%”這個數(shù)字來做文章。
語言中的“他源”外來詞是一種全球化開始之后的文化傳播現(xiàn)象,時(shí)代發(fā)展的推進(jìn)力和漢語言所固有的文化語境在外來詞的形成上共同發(fā)揮作用,故產(chǎn)生的詞匯的語義既能符合時(shí)代潮流,又能為人們所便捷使用,具有強(qiáng)大的生命力,這些與我們?nèi)粘I钕⑾⑾嚓P(guān)的詞語會進(jìn)一步發(fā)展和影響我們的母語。
參考文獻(xiàn):
[1]吳迪.漢語中的日源外來詞[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2015,(1).
[2]劉輝.再談漢語中的日語借詞——以詞義的考察為中心[J].金田,2013,(4).
[3]閆志章.漢語中的日語外來詞[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(4).
[4]石云艷.梁啟超與漢語中的日語外來詞[J].廣東社會科學(xué),2007,(5):133-139.
[5]沈國威.現(xiàn)代漢語中的日語借詞之研究——序說[J].日語學(xué)習(xí)與研究,1988,(5).endprint