国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

以敘事學(xué)視角看茶文化翻譯

2017-08-04 07:39沈貝貝李學(xué)芹
校園英語(yǔ)·上旬 2017年8期
關(guān)鍵詞:外宣翻譯茶文化

沈貝貝 李學(xué)芹

【摘要】對(duì)茶文化的探究,是了解中國(guó)傳統(tǒng)文化必不可少的部分。中國(guó)茶文化歷史悠久,茶文化起源古代西周,至唐中期廣為接受?!恫杞?jīng)》是中國(guó)茶文化核心典籍,講訴了中國(guó)傳統(tǒng)文化與茶文化之間的關(guān)系,對(duì)茶相關(guān)文化的翻譯,既是對(duì)中國(guó)茶的推廣,也是傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化,向世界展示中國(guó)瑰寶的過(guò)程。中國(guó)名茶之一——信陽(yáng)毛尖,在對(duì)外宣傳時(shí),借助敘事學(xué)理論,從經(jīng)典敘事學(xué)和后經(jīng)典敘事學(xué)兩個(gè)方面構(gòu)建茶文化翻譯結(jié)構(gòu)。既展示了毛尖所蘊(yùn)含的中國(guó)茶文化,又考慮到外國(guó)喜愛(ài)茶文化的受眾的思維與文化背景,達(dá)到了外宣的目的。

【關(guān)鍵詞】茶文化 外宣翻譯 敘事學(xué)視角 信陽(yáng)毛尖

一、中國(guó)茶文化

追溯中國(guó)歷史,茶的生產(chǎn)和追尋至公元前1066-221年。中國(guó)茶藝起源于南方,隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,喝茶逐漸被廣為接受,但同時(shí)茶也是當(dāng)時(shí)階級(jí)劃分的一個(gè)標(biāo)志,以茶為飲品主要是貴族階級(jí)。因?yàn)闅夂蛞蛩?,秦嶺淮河以北不適宜種植茶樹,因此茶文化在秦嶺淮河一帶停留。1987年,考古學(xué)家在信陽(yáng)挖掘出土的古墓中發(fā)現(xiàn)了古代的茶,才最終確定茶生產(chǎn)于公元前875年。探尋中國(guó)茶文化,陸羽所著《茶經(jīng)》不可不讀?!恫杞?jīng)》中茶文化內(nèi)涵既包含中國(guó)的儒釋道文化,儒家尊師重道,克己復(fù)禮,與品茶注重儀式相對(duì),取適量慢慢品也體現(xiàn)了儒家的中庸思想。道家講究道法自然,無(wú)欲無(wú)求,按自然變化發(fā)展,與品茶時(shí)講究心神合一,順其自然相對(duì)應(yīng)。同時(shí)《茶經(jīng)》包含中國(guó)的天文地理、易經(jīng)八卦、經(jīng)緯天時(shí)。系統(tǒng)而詳細(xì)了介紹了中國(guó)古代自然觀和生態(tài)生活。

二、敘事學(xué)視角與茶文化翻譯

敘事學(xué)一詞最早出現(xiàn)在1969年法國(guó),敘事是講訴“我們賴以生存的日常故事”。敘事學(xué)主要包括經(jīng)典敘事學(xué)和后經(jīng)典敘事學(xué),經(jīng)典敘事學(xué)更多關(guān)注文本本身,力圖構(gòu)建敘事語(yǔ)法,后經(jīng)典敘事學(xué)出現(xiàn)在文學(xué)批評(píng)、后結(jié)構(gòu)主義盛行的背景下,為應(yīng)對(duì)這種社會(huì)文化趨勢(shì),后經(jīng)典敘事學(xué)應(yīng)運(yùn)而生。后經(jīng)典敘事學(xué)關(guān)注讀者、語(yǔ)境及讀者與當(dāng)時(shí)社會(huì)歷史環(huán)境之間的互動(dòng)關(guān)系,回歸交流本質(zhì),打破只注重文本的限制,是一種“泛敘事觀”。

茶文化翻譯,是對(duì)外傳播的一種,是外宣的一種形式。真正實(shí)現(xiàn)外宣翻譯的“譯有所為”的過(guò)程是以譯者為主導(dǎo)作用的適應(yīng)與選擇的過(guò)程。在敘事學(xué)理論框架下構(gòu)建外宣??梢詮臄⑹聦W(xué)兩個(gè)階段構(gòu)建,第一階段運(yùn)用經(jīng)典敘事學(xué)從文本層面關(guān)注茶文化翻譯——一種非文學(xué)外宣翻譯,信息性翻譯,注重翻譯實(shí)現(xiàn)交流的目的,且對(duì)象是多層面的,因此翻譯過(guò)程應(yīng)采取變譯策略,對(duì)原文信息采用擴(kuò)充、取舍、補(bǔ)充等方法,以傳達(dá)信息的中心內(nèi)容或部分。了解漢英民族的語(yǔ)用修辭習(xí)慣和政治文化差異,努力跨越文化鴻溝,熟知外國(guó)語(yǔ)言習(xí)慣,用外國(guó)受眾接受的語(yǔ)言來(lái)搭建溝通橋梁,傳播中國(guó)茶文化。如茶博士在中國(guó)的意義不是西方所講的哲學(xué)博士,也不是在茶葉的成分研究中有豐富知識(shí)的人,而是是指煎茶、煮茶、沏茶、泡茶的師傅,如果直譯成tea doctor就會(huì)產(chǎn)生歧義,因此根據(jù)歷史背景可譯為waiters in the old-time houses。

同時(shí)運(yùn)用第二階段,后經(jīng)典敘事學(xué)從關(guān)注讀者與社會(huì)文化之間的互動(dòng)關(guān)系出發(fā),從宏觀意識(shí)形態(tài)方面講述中國(guó)茶文化的特點(diǎn)及與國(guó)際茶文化的區(qū)別,在翻譯茶文化過(guò)程中,注重補(bǔ)充有關(guān)背景知識(shí),平衡保存中國(guó)的民族文化與推廣中國(guó)文化的特色給外國(guó)讀者之間的關(guān)系,適當(dāng)進(jìn)行增譯補(bǔ)充,同時(shí)滿足英語(yǔ)行文的語(yǔ)法規(guī)則,在理解中西文化傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上解析文本,解釋中國(guó)。同時(shí)設(shè)置藩籬區(qū)別突出中國(guó)茶文化所蘊(yùn)含的中國(guó)儒釋道精神及中國(guó)的天文地理、易經(jīng)八卦、經(jīng)緯天時(shí)等富有中國(guó)特色的文化元素。

在中國(guó)古代,茶葉是貴族專享物品,因此在銷售茶葉過(guò)程中,為突出茶葉的歷史地位,我們可以用一些符合西方行文的表達(dá),例如 i wouldt give it up for all the tea in China,這種類似于西方俚語(yǔ)的夸張表達(dá),能有效的拉近中西舉例,幽默風(fēng)趣的達(dá)到宣傳效果,同時(shí)也暗含中國(guó)茶葉特定的歷史。

目前的翻譯理論有很多,符號(hào)學(xué)理論、目的論、功能對(duì)等、歸化與異化、文化視角等,常見(jiàn)的翻譯方法也有直譯、異譯、音譯、約定俗成法等,這就要求譯者根據(jù)具體的語(yǔ)境與用途,考慮文本需求及社會(huì)情感需求,平衡弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化與對(duì)外宣傳之間的關(guān)系。

三、信陽(yáng)毛尖的翻譯

中國(guó)茶中有紅茶和綠茶,綠茶指未經(jīng)發(fā)酵的茶,綠茶代表有龍井,信陽(yáng)毛尖等。信陽(yáng)毛尖以龍?zhí)睹鉃榇?,主要是綠茶,未經(jīng)發(fā)酵。1914年在巴拿馬太平洋萬(wàn)國(guó)博覽會(huì)上贏得金牌,1958年入選中國(guó)十大名茶。維基百科中,信陽(yáng)毛尖茶名翻譯有兩類,第一類為 Xingyang mao jian tea,“mao jian” (毛尖) are the words to depict the shape of the tea – “mao” (毛) means tiny fuzz in cup when brewed,“jian”

(尖) refers to shape of tea leaves:sharp,full young leaves.第一類翻譯是音譯加注釋,是一種解釋性翻譯,表明了產(chǎn)地,傳達(dá)了中國(guó)茶的在中文名稱,對(duì)于外國(guó)茶文化愛(ài)好者地道的了解中國(guó)茶提供了可能,同時(shí)以英文句子加以注釋,便于國(guó)外受眾了解毛尖的由來(lái),忠實(shí)地轉(zhuǎn)達(dá)中文所表達(dá)的思想內(nèi)容及其所包含的文化信息,為跨越國(guó)家、語(yǔ)言、文化的再敘事提供了可能,但這樣不便于外國(guó)受眾留下深刻印象,記住茶的名稱。

第二類為Green Tip,Tippy Green。這一類翻譯從茶的外形上來(lái)翻譯毛尖,是從字面意思進(jìn)行翻譯。首先可看出毛尖主要說(shuō)的是一種綠茶,而且有尖狀外形,屬于敘事學(xué)的第一階段,經(jīng)典敘事學(xué),注重翻譯文本,強(qiáng)調(diào)與西方英語(yǔ)受眾的英語(yǔ)行文習(xí)慣,但忽略了讀者與文本相關(guān)的文化呼應(yīng)的需求,忽略了不同文化差異情況,出現(xiàn)了“死譯”現(xiàn)象,如不酌情增加背景知識(shí),就會(huì)讓外國(guó)受眾摸不著頭腦。

在信陽(yáng)毛尖的推銷過(guò)程中,不僅闡明其作為飲品的口感,也要突出其健康保健功能,如能防治頭疼,緩解抑郁,預(yù)防癌癥,口氣清新等。這就運(yùn)用的是后經(jīng)典敘事學(xué)關(guān)注讀者與社會(huì)文化之間相互影響的角度出發(fā),以西方接受者的語(yǔ)言習(xí)慣,以west or east,home is best.這樣的句式來(lái)講 coffee or wine,tea is best. 貼近西方表達(dá)習(xí)慣,傳播中國(guó)對(duì)于茶的理念,考慮接受者的差異而采取不同的翻譯策略。并考慮社會(huì)對(duì)健康的關(guān)注而突出茶的保健功能。同時(shí)考慮茶文化對(duì)外宣傳的雙重屬性,可采用“歸化”“異化”并存策略以直譯、異譯、音譯等多種翻譯方法,同時(shí)可運(yùn)用注解對(duì)其人名、地名、歷史年代、專有名詞等進(jìn)行解釋,同時(shí)使用換位思維法提高接受效果。 譯者要不斷增強(qiáng)全球意識(shí)和主體意識(shí)、正確的讀者意識(shí)、技能意識(shí)以及素養(yǎng)意識(shí),才能真正實(shí)現(xiàn)最優(yōu)選擇。

四、結(jié)語(yǔ)

中國(guó)茶文化歷史悠久,包含著豐富文化內(nèi)涵,在茶文化翻譯、對(duì)外傳播茶文化的過(guò)程中,運(yùn)用敘事學(xué)視角,強(qiáng)調(diào)茶文化翻譯與敘事學(xué)共有的交流的本質(zhì)。從交流出發(fā),強(qiáng)調(diào)外宣是不同主體之間的交流與溝通,如何在茶文化上進(jìn)行有效溝通,以達(dá)到宣傳中國(guó)茶文化,提高國(guó)家文化實(shí)力,增強(qiáng)國(guó)家的國(guó)際影響力。本文從經(jīng)典敘事學(xué)注重文本、后經(jīng)典敘事學(xué)關(guān)注讀者與社會(huì)文化之間的互動(dòng)兩個(gè)方面闡述如何構(gòu)建茶文化的外宣翻譯。在翻譯過(guò)程中,首先要將字面意思表達(dá)清楚,這就要求譯者不僅要對(duì)同一詞匯的中西文化差異有所了解,而且要對(duì)不同顏色、功能的茶葉名字有全面的認(rèn)知。其次是對(duì)翻譯進(jìn)行語(yǔ)言優(yōu)化,最后具體舉例,以信陽(yáng)毛尖為例,淺談信陽(yáng)毛尖的歷史及茶名的翻譯,并用敘事學(xué)理論分析茶名的翻譯,及信陽(yáng)毛尖的國(guó)際推廣戰(zhàn)略,強(qiáng)調(diào)不僅突出其作為飲品的口感,也可強(qiáng)調(diào)其對(duì)身體的保健功能,與人們?cè)絹?lái)越關(guān)注健康的趨勢(shì)相呼應(yīng),以此提高產(chǎn)品知名度。

參考文獻(xiàn):

[1]李娜.《茶經(jīng)》中的茶文化內(nèi)涵及其跨文化翻譯策略研究[J].福建茶葉,2016(04).

[2]胡興文.敘事學(xué)視域下的外宣翻譯研究[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué), 2014.

[3]李玉龍.適應(yīng)與選擇從生態(tài)翻譯學(xué)角度研究《茶經(jīng)》翻譯[D].大連理工,2015.

[4]劉雅峰.譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過(guò)程研究[M].北京人民出版社.

[5]張健.全球化語(yǔ)境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2013(01).

[6]黃有義.堅(jiān)持外宣“三貼近”原則處理好外宣翻譯過(guò)程中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004(06).

[7]卿婷.淺析中國(guó)茶文化及茶產(chǎn)品的英文翻譯[J].福建茶葉, 2016(04).

[8]柳菁.目的論指導(dǎo)下的茶名外宣翻譯問(wèn)題與對(duì)策研究[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2014(04).

[9]方夢(mèng)之.翻譯中的闡釋與注釋[J].山東外語(yǔ)教學(xué),1993(01).

[10]趙萍.外宣翻譯之特點(diǎn)在“云南普洱茶”英譯中的體現(xiàn)與應(yīng)用[J].云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2011(05).

[11]王守紅.跨文化語(yǔ)用學(xué)視角下的外宣翻譯策略研究.2012.

[12]梅芳.茶葉名字英譯的影響因素分析[J].福建茶葉,2016(06).

猜你喜歡
外宣翻譯茶文化
虛實(shí)融合的對(duì)外漢語(yǔ)傳統(tǒng)茶文化混合式教學(xué)探索與實(shí)踐
探究融合茶文化的高校圖書館的閱讀推廣實(shí)踐
互聯(lián)網(wǎng)思維引導(dǎo)下茶文化傳播形式的探索
淺談茶文化如何在高校宣傳推廣
國(guó)際傳播視閾下的外宣翻譯特點(diǎn)探析
江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
英語(yǔ)實(shí)用翻譯研究
跨文化意識(shí)下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
漢英外宣翻譯中的本土化順應(yīng)策略
從外宣翻譯視角談中藥說(shuō)明書的英譯