国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從譯本的可朗讀性視角淺談任溶溶兒童繪本的翻譯策略和技巧

2017-08-04 02:47金柳含
北方文學(xué)·上旬 2017年8期
關(guān)鍵詞:接受美學(xué)

金柳含

摘要:本文運(yùn)用接受美學(xué)理論,以《咕嚕牛》和《戴高帽的貓》為例,從譯本的可朗讀性方面來研究任溶溶兒童繪本的翻譯策略和技巧。通過研究我們發(fā)現(xiàn),任溶溶在翻譯過程中有意或無意地遵循了接受美學(xué)理論中的“期待視野”原則,通過使用口語化的表達(dá)、統(tǒng)一的句式結(jié)構(gòu)、強(qiáng)烈的節(jié)奏感和音樂性等策略來實(shí)現(xiàn)可朗讀的目的。研究任老的經(jīng)典譯作必將對(duì)以后的繪本翻譯有所幫助。此外,本文也指出了其中譯本中一些可以改進(jìn)之處。

關(guān)鍵詞:任溶溶兒童繪本翻譯;可朗讀性;接受美學(xué);《咕嚕牛》;《戴高帽的貓》

任溶溶一生翻譯了300多部來自不同國家和地區(qū)的多語種兒童文學(xué)作品,是兒童文學(xué)翻譯界的泰斗,對(duì)兒童文學(xué)翻譯的貢獻(xiàn)不可忽略。不過,與任老豐富的譯作體裁及廣泛的涉及范圍不相等稱的是,研究其翻譯作品的論文覆蓋面過于狹窄,多集中于其翻譯的E·B·懷特的兒童小說三部曲。這也從側(cè)面反映出我國兒童文學(xué)翻譯研究在廣度上有待提高。事實(shí)上,兒童文學(xué)除兒童小說以外還有眾多其他體裁的兒童文學(xué)作品,如圖畫書,朗讀文本,兒童電影字幕,兒童戲劇等等。(張群星:2014 (03): 30-32)但遺憾的是對(duì)這些題材的兒童文學(xué)的翻譯研究在國內(nèi)卻幾乎一片空白。另外,研究者對(duì)近年來的新譯作鮮有涉及,而且已發(fā)表的大多數(shù)文章都是只談優(yōu)點(diǎn),不評(píng)不妥之處(荊素蓉, 2015,05: 74)。根據(jù)張嘉坤和李新新統(tǒng)計(jì),在知網(wǎng)上檢索任溶溶兒童文學(xué)翻譯理論技巧,搜索到2006-2015間共有213篇此類文章,不過研究其兒童繪本翻譯策略的卻一篇也無(2016,23:127)。此外,盡管任老的譯作在選詞造句的口語化、節(jié)奏韻律的處理等方面都非常出彩,但有時(shí)為了追求句子結(jié)構(gòu)統(tǒng)一和口語化而導(dǎo)致句意出現(xiàn)些許偏差,譯文極少數(shù)地方也會(huì)出現(xiàn)需要繼續(xù)提高之處。只有找到現(xiàn)譯本中可繼續(xù)修正之處并給予完善,才能為兒童繪本翻譯提供更多參考,在促進(jìn)兒童文學(xué)翻譯繁榮方面發(fā)揮更大作用。

綜合上述原因,筆者認(rèn)為這一課題有研究的必要性,因此筆者將結(jié)合接受美學(xué)理論中的以讀者為本位的思想來著重研究任老在兒童繪本翻譯過程中如何實(shí)現(xiàn)繪本的可朗讀性。

一、接受美學(xué)

接受美學(xué)最早是于20世紀(jì)60年代由前聯(lián)邦德國康斯坦茨大學(xué)的漢斯·羅伯特·姚斯和沃爾夫?qū)ひ辽獱杽?chuàng)建的。在隨后的幾十年內(nèi),接受美學(xué)迅速發(fā)展并傳播到了世界各地,為文學(xué)翻譯提供了又一理論依據(jù),是文學(xué)翻譯領(lǐng)域的一大突破。接受美學(xué)堅(jiān)持文學(xué)研究的方向應(yīng)該從傳統(tǒng)的以作者-文本關(guān)系為中心轉(zhuǎn)移到以讀者-文本關(guān)系為中心。

學(xué)者劉鳳梅指出,接受美學(xué)的核心是“期待視野”,即閱讀一部作品時(shí)讀者的閱讀經(jīng)驗(yàn)構(gòu)成的思維定式或先在結(jié)構(gòu)決定讀者接受能否實(shí)現(xiàn)(2005, 02: 24)。兒童作為比較特殊的讀者群,由于其身心發(fā)展不夠全面成熟,缺乏閱讀經(jīng)驗(yàn),其對(duì)于新詞以及句法的接受程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于成人,因此充分考慮兒童的心理、接受能力以及理解能力在兒童文學(xué)翻譯領(lǐng)域就顯得尤為重要。由于兒童缺乏閱讀經(jīng)驗(yàn),尤其是低齡兒童還不具備對(duì)文字的認(rèn)知能力,其理解吸收文本的最主要途徑就是傾聽,所以兒童繪本譯作的可朗讀性就顯得更加有必要。在《兒童翻譯》一書里,Snell-Hornby將可朗讀性解讀為文本被用于朗讀的可能性或適宜性(2000: 35)。由于可讀性和可朗讀性概念有非常大的區(qū)別,可讀性只要求讀者領(lǐng)會(huì)文章的意思即可,而可朗讀性則要求文章能夠被朗讀出來,這里的朗讀特別指有節(jié)奏、有韻律、有音樂性的朗讀。

可見,可朗讀性的要求遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于可讀性,在翻譯過程中實(shí)現(xiàn)譯文與原文有同樣的可朗讀性則需要譯者在遣詞造句上做到朗朗上口,有較強(qiáng)的節(jié)奏感和音樂性,句子結(jié)構(gòu)和諧統(tǒng)一,語體也應(yīng)該使用更加口語化的語言(張魯艷,2009,02: 77)。事實(shí)上,任溶溶無論在自己的兒童文學(xué)創(chuàng)作還是兒童文學(xué)翻譯過程中,始終提倡并踐行口語化的原則。

二、從接受美學(xué)理論視角看任溶溶的翻譯策略和技巧

本文通過對(duì)比《咕嚕?!贰ⅰ洞鞲呙钡呢垺返挠⑽陌姹竞腿稳苋艿淖g文,研究任溶溶在翻譯兒童作品過程中如何兼顧兒童的理解能力和譯作的可朗讀性,同時(shí)指出譯作中的少數(shù)不妥之處。

(一)口語化的表達(dá)

口語化表達(dá)在《咕嚕牛》英文原作里幾乎隨處可見,例如“A mouse took a troll through the deep dark wood. A fox saw the mouse and the mouse looked good.”與之相對(duì)應(yīng),任老在翻譯過程中遵循接受美學(xué)中關(guān)于讀者接受的相關(guān)原則,采取了口語化的譯法:“一只小老鼠,嘰布嘰布,在密林深處溜達(dá)。一只狐貍看到他,饞得口水直嘀嗒?!保?005,5)作者將took a stroll翻譯為“溜達(dá)”而不是“散步”,顯然是因?yàn)椤傲镞_(dá)”一詞更加符合幼齡兒童的表達(dá)和理解。“散步”雖然更具文學(xué)氣息,但適用的對(duì)象往往是年齡比較大的孩子。另外,譯作也沒有把“the mouse looked good”翻譯為“小老鼠看起來很好吃”,而是譯為“饞得口水直嘀嗒”。此句譯文的精妙之處在于:第一,“口水滴嗒”更加富有畫面感,第二“滴嗒”和前面的“溜達(dá)”押韻,實(shí)現(xiàn)了朗讀的韻律感。

另外,這句話的翻譯還體現(xiàn)了任溶溶在翻譯的過程中遵循了“根據(jù)兒童的閱讀理解能力對(duì)情節(jié)、語言、特征進(jìn)行調(diào)整”這一原則(張魯艷, 2007,06:95)。原文中的小老鼠并沒有名字,作者只說它是一只“small brown mouse”,但任老在翻譯的時(shí)候特意給小老鼠冠上了“嘰布嘰布”這個(gè)名字。有名字的小老鼠被人格化了,小朋友在聽的時(shí)候也會(huì)帶入特殊感情。同時(shí)“嘰布嘰布”這一擬聲詞還把小老鼠和它那特有的 “嘰布嘰布”的叫聲聯(lián)系在一起。這恰恰體現(xiàn)了接受美學(xué)中將讀者的期待視野納入文學(xué)翻譯中的訴求。

這樣的例子并不少見,比如在《戴高帽的貓》中,那只戴高帽的貓說到:“With a game that I call UP-UP-UP with a fish!”任老的譯文是:“這個(gè)游戲就叫做:金魚節(jié)節(jié)高!”(2002,12)筆者認(rèn)為,將原文中的“UP-UP-UP”翻譯作“節(jié)節(jié)高”非常恰當(dāng),不僅在字面意思上完全對(duì)等,而且AAB結(jié)構(gòu)的表達(dá)也非??谡Z化。endprint

猜你喜歡
接受美學(xué)
接受美學(xué)視角下的中職語文閱讀教學(xué)探析
商標(biāo)翻譯淺析及本土化的推動(dòng)力
商標(biāo)翻譯淺析及本土化的推動(dòng)力
在接受美學(xué)的視角下看對(duì)文學(xué)作品翻譯策略的影響因素
接受美學(xué)視角下的戲劇翻譯
俄國形式主義的讀者意識(shí)
英伽登的“具體化”理論研究
接受美學(xué)視域下的《美人魚》
接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
接受美學(xué)視角下的文本細(xì)讀
团风县| 韩城市| 武陟县| 将乐县| 大港区| 贞丰县| 北宁市| 武汉市| 汉中市| 武强县| 梁山县| 铜川市| 饶阳县| 怀远县| 南康市| 定安县| 墨玉县| 米脂县| 册亨县| 蓝山县| 安吉县| 潞城市| 天峻县| 甘洛县| 乌拉特后旗| 阿拉善盟| 青海省| 新乡市| 英吉沙县| 潜山县| 什邡市| 陵水| 朝阳县| 舒城县| 沁阳市| 郓城县| 菏泽市| 原阳县| 盘山县| 吐鲁番市| 靖远县|