国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

美劇與漢語教學:以華裔家庭喜劇《初來乍到》為例

2017-08-09 01:19黨偉龍范娟娟
海外華文教育 2017年5期
關(guān)鍵詞:埃迪美劇字幕

黨偉龍 范娟娟

(北京華文學院,中國北京102206)

美劇與漢語教學:以華裔家庭喜劇《初來乍到》為例

黨偉龍 范娟娟

(北京華文學院,中國北京102206)

作為首部講述華裔家庭故事的美劇,《初來乍到》堪稱美國電視界的里程碑。該文從漢語教師的視角出發(fā),探討了在語言和文化教學中引入美劇欣賞的可能性和意義。既對劇中出現(xiàn)的中文對話和中國元素進行分析和闡釋,也指出該劇在中國元素運用上的一些問題,并揭示了該劇中文字幕的翻譯學價值,希望給業(yè)內(nèi)同行提供一些有益思考。

美?。粷h語;教學;中國元素

一、引 言

近年來,許多研究者都注意到將影視欣賞引入對外漢語課堂的積極作用,指出其優(yōu)勢主要有兩點,一是視聽結(jié)合,直觀生動,二是趣味性較強,寓教于樂;但在影像資料的選擇上,多集中于優(yōu)秀的中文影視作品(張璐、彭艷麗,2013;劉華、方沁,2014)。筆者認為,這種國產(chǎn)片恐怕僅適合中高級漢語學習者,對初級學生難度太高。有學者以美國孔子學院為例,指出若將與中國文化相關(guān)的英文電影也納入教學視野,那么電影資源就不再是漢語高級學習者的專利(程龍,2011)。

實際上,英語作為一種全球通用語,其廣泛影響力是其他語言所無法比擬的。對于大多數(shù)國家的漢語學習者來說,英語都可以作為課堂教學的中介語。好萊塢電影、動畫和美劇深受各國青少年喜愛,引領(lǐng)著全球流行文化。以往較受漢語教師關(guān)注的是《花木蘭》(Mulan)和《功夫熊貓》(Kung Fu Panda)之類的好萊塢動畫片(胡興莉,2015),它們或借用“木蘭從軍”的中國民間傳說,或融合功夫、熊貓等典型中國元素,加上精心的好萊塢包裝,不僅極具觀賞性,還能幫學習漢語的外國學生加深對傳統(tǒng)中華文化的認知。

在漢語教學領(lǐng)域之外,此前也有人關(guān)注過美劇中的中國元素,但是,一則它們零星散布在不同劇中,不成規(guī)模(劉希敏,2013);二則這些元素大多反映了美國人的獵奇心理,并未得到正面展示,中國人的形象往往是扭曲的(王琰,2013)。2015年初由美國廣播公司(ABC)首播的情景喜劇《初來乍到》(Fresh off the Boat),終于彌補了這一遺憾。

有學者借助“文化休克”(culture shock)和“文化適應”(cultural adaptation)理論,討論影片《刮痧》中華人移民在美國社會遭遇的文化沖突問題(畢繼萬,2009)?!豆勿稹芬蚱涓腥说墓适隆⒑裰氐闹黝}而成為華人影視界的經(jīng)典之作,不斷進入研究者視野?!冻鮼碚У健酚兄瑯雍裰氐闹黝},但其表現(xiàn)方式更為輕快,娛樂性較強,而且作為一部長篇連續(xù)劇,內(nèi)容也更加豐富。在華僑華人研究和中國文化教學領(lǐng)域,它無疑都有著極強的參考價值。

二、《初來乍到》劇情簡介

《初來乍到》是迄今美國唯一一部以華裔家庭故事為主線的電視?。簽榱俗非蟆懊绹鴫簟保S氏一家從華盛頓特區(qū)唐人街搬到了佛羅里達州的奧蘭多(Orlando),爸爸新開業(yè)的西餐廳能否生意紅火?媽媽能否與白人鄰居和諧相處?三個孩子進入沒有華裔小伙伴的新學校是否適應?與此同時,他們?nèi)绾卧诿褡逦幕c美國主流文化之間找到平衡?于是,圍繞著可愛的一家人,發(fā)生了一系列令人忍俊不禁的喜劇故事……

從多方面考慮,這部美劇較為適合用作漢語教學素材:

首先,漢語課是一門中國語言和文化的綜合性課程,該劇既有不少直接用中文對話的片段,更嵌入了大量中國元素,具有濃郁的“中國風”。只要進行合理設(shè)計,初、中、高級漢語課堂上皆能使用。

其次,它是一部制作精良的家庭喜劇,笑點雖多,但謔而不虐,以溫和的調(diào)侃為主,很少刻薄的譏諷,整體基調(diào)樂觀向上。

再次,它單集時長約20分鐘,即使整集播放,亦不會占用太多課堂時間;加之劇情相對獨立,即使任選一集,仍然具備較完整的故事情節(jié)。

美國語言學家Schumann在討論第二語言習得時提出了“文化適應模式”(Acculturation Model),指出學習者與目的語之間存在著“社會距離”(social distance)與“心理距離”(psychological distance),這兩種距離的程度高低影響著學習效果的好壞(王建勤,2012)。那么,如何拉近這兩種距離,取得更好的教學效果?選擇合適的教學素材應當是有效途徑之一??紤]到英語流行文化席卷全球之勢,美劇對英語國家和非英語國家的青少年學生都極具親和力。對于大多漢語學習者而言,若能通過觀賞他們較易接受的美劇,來獲得一些中國語言和文化知識,無疑是既輕松又愉快的一種學習經(jīng)歷。《初來乍到》首先是一部美國電視劇,講述美國人的故事,但由于主角的華裔身份,又使得它具備了大量中國元素,這一特性是國產(chǎn)中文影視劇所不具備的,其獨特價值應引起漢語教師重視。

在教學設(shè)計上,按授課內(nèi)容可分為漢語課、文化課、翻譯課等,按授課形式可分為講座課、討論課、演講課、寫作課等。為了下文敘述方便,先對劇中主要角色——黃氏一家人稍作介紹。

表1 《初來乍到》主要角色一覽表

身份 名字特點大兒子 Eddie埃迪初中生,進入青春期的叛逆少年,熱愛籃球及黑人嘻哈音樂;第一季畫外音的敘述者,是全家中最不像中國人的那個。二兒子 Emery埃默里小學生,成績優(yōu)異,理想的中國式乖孩子,被埃迪稱為書呆子;年齡雖小,卻很成熟。小兒子 Evan埃文同上。他多與埃默里共同進退,與埃迪不太合得來;由于年齡最小,是最充滿童趣的角色。奶奶 (不詳)臺詞不多,但頗有幽默感的老人家,永遠是一身唐裝,只說中文,間或夾雜英語單詞;是比較傳統(tǒng)的中國人,但也喜歡某些美國文化,如加菲貓、美國電視節(jié)目等。

三、《初來乍到》與語言教學

有漢語教師根據(jù)《花木蘭》動畫片做課堂設(shè)計時,使用的是中文配音的譯制版本(孫文婷,2013),這固然是為了凸顯其漢語教學之用,另外也有無奈之處,因為原片并無中文對白?!冻鮼碚У健分袆t有少量中文對話和中文詞匯,盡管總量不多,但幾乎每集都會出現(xiàn),主要是奶奶說,爸爸媽媽偶爾會說,為照顧美國觀眾,此時會出現(xiàn)英文字幕[1]。這些中文表達有易有難,根據(jù)情況分別適用于漢語初級班和中高級班教學。

(一)初級班

1.通過“老外秀中文”的相關(guān)劇情,可了解中文的世界影響力。

比如S1.E05(第一季第五集)[2],媽媽覺得那位社區(qū)教育員很煩,便悄悄用中文表達不滿:“我討厭這家伙。”沒想到他竟然聽懂了,并用不太標準的中文回敬說:“你的話真?zhèn)耍Π?,我懂中文?!弊尠职謰寢寖扇耸謱擂?。這是真正學過中文的例子,還有的不會說中文,但懂一些中文詞匯。如:S1.E03,一位鄰家主婦知道“歡迎致辭”在中文里又叫“講話”。(In Chinese culture,this is a welcome speech,or Jiang hua.)S2.E02,一位學校老師知道“媽媽”在中文里又叫“母親”(So,you must be Eddie’smother,or Mu qin.Yes?)比較搞笑的是S1.E11,當媽媽在房地產(chǎn)公司對晦氣的44街44號房大驚失色時,經(jīng)理滿頭霧水,這時候正在旁邊勞作的白人保潔員煞有介事地解釋道:“在中國文化里,數(shù)字4代表霉運,因為它的讀音跟中文的‘死’字很像?!保↖t’s pronounced si,which sounds like the Chinese word for‘Death’,si.)頗有“高手在民間”的意味,表明美國普通人對中國文化的了解也越來越多。

2.從劇中人物那里可學習到一些簡單有趣的漢語表達。

如S2.E10,奶奶在家里玩回飛鏢,弄壞了媽媽的圣誕禮物,趕緊說:“對不起,我的錯?!保ㄓ⑽淖帜唬篗y bad.)S2.E11,春節(jié)時奶奶給三個孩子壓歲錢,每給一個就說一遍:“新年快樂!”(英文字幕:Happy new year.)S2.E10,媽媽創(chuàng)造了中英合璧的“老板圣誕老人”(Lao Ban Santa,i.e.Boss Santa),她和小兒子埃文重復了好幾遍這個說法,很容易讓美國觀眾也記住“老板”這個詞。

又如埃文基本不懂中文,只偶爾說幾個簡單的詞或句子,但從他嘴里冒出來卻每每既可愛又搞笑。S1.E13,媽媽要求孩子在家多說中文,埃文表示自己只知道幾句臟話;于是媽媽告知已給他們報好中文學校,埃文隨即說了“放屁”“該死”兩句中文,令人捧腹。S2.E01,埃文最后一顆乳牙搖搖欲墜,哥哥埃默里恭喜他要長大了。但埃文卻接受不了自己身份的轉(zhuǎn)變:“我不再是那個‘埃文寶寶’了嗎?”為了求證,他對著媽媽張開雙臂,說了一句中英合璧的話:“媽咪,抱抱?!保∕ommy,baobao.)媽媽讓他自己走,便轉(zhuǎn)身離開,留下埃文一臉落寞,嘟囔著中文“抱抱”。這個情節(jié)充滿童趣,讓觀眾會心微笑。[3]

這里的baobao和上面的Lao Ban都是所謂的“中國英語”,即通過音譯等手段進入英語表達的中國特色詞匯、句式等(李文中,1993)。研究者曾以《功夫熊貓》中的一些“中國英語”為例,如Kung Fu(中國功夫)、Po(主角的名字阿寶)、Mr.Ping(鵝爸爸平先生)、Master Shifu(浣熊師傅)等,揭示其深層的中華文化內(nèi)涵(孔莎、嚴俊,2015)?!冻鮼碚У健分幸灿胁簧僭擃愒~匯,適當講解,既能擴大學生詞匯量,亦能拓展他們對中國文化的認知。

3.以劇中情節(jié)或人物關(guān)系為素材,可練習基本句型表達。

有教師在漢語教學中將流行影視和明星八卦當作素材,引導外國學生練習基本句型“他真帥”“她很漂亮”“我喜歡……”等等,取得了不錯的效果(袁宵,2012)。受此啟發(fā),《初來乍到》一家人的身份、職業(yè)、愛好等,都可以對應某種句型。如欣賞完片段,可對著相關(guān)鏡頭或圖片說:“這是爸爸/媽媽”,“這是哥哥/弟弟”,“媽媽很漂亮”,“小弟弟埃文很可愛”,“爸爸是餐館老板”,“埃迪是學生”,“埃迪喜歡音樂/籃球”,“埃默里愛學習”,“我最喜歡奶奶”……這樣的練習趣味盎然,某種程度上用鮮活的美劇代替了枯燥的課本。正如研究者所說:“影視作品能將真實的話題交際場景展示給學生,并提供最接近于真實生活的示范性的口語會話材料?!保▌⑷A、方沁,2014)

(二)中高級班

1.讓學生觀看劇集片段,然后用中文復述故事情節(jié),考察其遣詞造句的表達能力。

2.通過劇中的地道英語說法,學習一些富于中國特色的漢語名詞。如臭豆腐(stinky tofu)、鳳爪(chicken feet)、蔥花餅(scallion pancakes)、算命師(fortune teller)、舞龍舞獅(dragon/lion dance)、紅包(red envelope)等。它們具有豐富的民俗文化內(nèi)涵,既可作為詞匯拓展,亦可藉此介紹相關(guān)的趣聞軼事。

3.選取某些較有特點的中文對話,分析其中比較特殊的用詞和表達。有研究者也舉例說,在特定影視場景下出現(xiàn)的中文詞語,如“緣分”等,再經(jīng)教師適當知識拓展,可幫助學生實現(xiàn)由“領(lǐng)會式掌握”到“活用式掌握”的飛躍。(劉繼紅,2004)這是因為生動的影視情節(jié)就相當于設(shè)定了一個鮮活的語境,在此語境下學習中文表達,要比舉幾個蒼白的例句效果更佳。

如S1.E04,在外婆面前,媽媽和姨媽“爭寵”的方式就是:看誰能以最大折扣買到物美價廉的東西。最后姨媽完勝,因為她搶了媽媽買的衣服穿上,還說一分錢都沒花。此時外婆用中文贊許道:“劃得來!”(英文字幕:Good bargain.)這是一個很有趣的說法,不僅用于購物,也適用其他場合,可稍作發(fā)揮介紹。

又如奶奶一直是加菲貓的粉絲,萬圣節(jié)的時候甚至打扮成加菲貓(S2.E05)。在S2.E10,她對著加菲貓玩偶吐露心聲:“Garfield,我就是喜歡你討人厭?!保ㄓ⑽淖帜唬篏arfield,I love how displeased you are by others.)討論:這句話是什么意思?為什么加菲貓討人厭,還招奶奶的喜歡?

4.更進一步,可引導學生發(fā)現(xiàn)中文對白的某些問題。此劇的中文臺詞大體合格,但少數(shù)并不是很地道,有時候發(fā)音怪異,有時候意思不知所云,甚至需要看英文字幕才能明白。如:

S1.E02,媽媽覺得小學校長不可理喻,悄悄用中文表示不滿:“這個女人瘋狂了?!保ㄓ⑽淖帜唬篢hiswoman is crazy.)按,此處應說“這個女人瘋了”?!隘偂焙汀隘偪瘛币馑蓟疽粯?,但使用上有細微差別,我們想表示某人的行為荒謬時,一般說“他/她瘋了”,不說“他/她瘋狂了”。這大概是只有中文母語人士才能體會到的微妙之處。

S2.E04,婆媳用中文吵架。媽媽嫌奶奶要求太高,自己已經(jīng)盡到了照顧她的責任:“買衣服給你,喂你,給你個地方住。”(英文字幕:buy you clothes,feed you,put a roof over your head……)奶奶說不要跟白人比,白人沒有兒媳照顧公婆的傳統(tǒng):“那你啊,你就是要做什么就做什么,你比別人都不管?!保ㄓ⑽淖帜唬篩ou think you can getwhatever you want,regardless of how you treat people)。這兩處英文字幕傳達的意思都是清晰的,但中文比較怪異,前者按照漢語習慣應當說“管你穿,管你吃,管你住”,尤其不該生硬地將feed you說成“喂你”;后者想表達的意思應當是“你很任性,覺得自己想要什么就要什么,卻不管別人的感受”,而不是“你比別人都不管”這樣莫名其妙的中文說法。

S2.E08,奶奶和外婆用中文聊天。外婆問喜歡的電視節(jié)目開始時間,奶奶回答:“什么是:六分鐘?!庇⑽淖帜粸椋骸癢hat is:sixminutes.”此處英文沒有問題,但中文配音完全是這句英文的字面翻譯,明顯不合乎漢語習慣。按漢語習慣應回答“還有六分鐘”或“六分鐘以后”,而非“什么是……”(What is…)這種英文句式。

在著名影視資料網(wǎng)站IMDb上,有的華裔觀眾也注意到了這點,給本劇打了9分,“本想給滿分的,少的那1分要怪里面的中文對話不地道?!保≒amela LUO,2015)暴露這樣的問題,可能是因為編劇只考慮美國觀眾,鑒于大多觀眾都聽不懂中文,中文臺詞說得地道與否不重要,看英文字幕即可。這類臺詞應該經(jīng)過了某些懂中文的人的審定,卻似乎并未請中文母語人士仔細審查過,這是此劇美中不足之處。

四、《初來乍到》與文化教學

由國家漢辦編寫的《國際漢語教學通用課程大綱》認為:國際漢語教學課程的總目標是培養(yǎng)學習者的語言綜合運用能力,該能力由語言技能、語言知識、策略、文化能力四方面構(gòu)成;其中,文化能力包含文化知識、文化理解、跨文化能力、國際視野四部分。(孔子學院總部/國家漢辦,2014)有研究者通過對比中國和美國編寫的幾部面向北美大學生的漢語教材,發(fā)現(xiàn)美國版教材更注重呈現(xiàn)北美“大環(huán)境”下的華裔族群“小環(huán)境”,更具有文化比較視野,因而更有利于培養(yǎng)學生的跨文化能力,“學習者跨文化能力的培養(yǎng),應該是漢語教材編寫與施教的重要任務。一味強調(diào)中國文化的漢語教材是跛足的……”(歐陽芳暉、周小兵,2016)當我們用這種視角去審視《初來乍到》時,會發(fā)現(xiàn)它其實是一部相當好的跨文化教材。諸多中國元素以及中美文化沖突是該劇的一大賣點,通過觀看相關(guān)劇集或片段,可形象感知中華文化特色以及中西文化異同。

(一)初級班

1.欣賞中國式家居裝飾。作為故事情節(jié)的主要發(fā)生地點之一,黃家的客廳在劇中反復露面,我們可以看到各種“中國風”裝飾:墻上貼著佛像畫、花鳥畫、對聯(lián)及“福祿壽”三個繁體金字,櫥架上擺放著多個神像、佛像和盆景,餐桌上的印花瓷碗、盤子和一筒筷子,客桌上的整套茶具,包含兩個印花瓷茶壺和四個茶碗,媽媽喝水的常用杯子上有一個明顯的紅色漢字“安”和隱約的小字書法背景……除了客廳,孩子臥室還有金豬儲錢罐、招財貓(上有“?!弊郑┑雀挥星槿さ闹惺叫[件。

2.了解中國民俗。如S1.E11,媽媽對數(shù)字“4”的極端忌諱,制造了很多笑料,盡管是迷信,也有其民俗學意義,學生可借此了解一些中國民間信仰。又如S2.E11是春節(jié)特輯,于2016猴年春節(jié)前播出,這是美國主流電視上首次出現(xiàn)以“中國新年”(Chinese New Year)為主題的劇集,一經(jīng)播出就廣受媒體關(guān)注,被譽為“美國電視界的里程碑”(KitinMIRANDA,2016)。制作方也表示,鑒于美國電視中充斥著圣誕節(jié)、感恩節(jié)和萬圣節(jié)等節(jié)日主題劇,他們早就計劃推出令人耳目一新的中國春節(jié)專輯,并打算此后每年都延續(xù)這個傳統(tǒng)(E.Alex JUNG,2016)。這一集里面呈現(xiàn)了玲瑯滿目的春節(jié)元素,讓觀眾享受了一場中國特色的節(jié)日盛宴。

在影視欣賞之前,教師可布置任務,要求學生帶著一雙“發(fā)現(xiàn)美的眼睛”,尋找劇中出現(xiàn)的各種中國元素,多多益善,如能說出其中含義更佳。此時可分組競賽,如男、女生各一組,以增加競爭性和趣味性。鑒于是初級班,鼓勵他們多用中文回答問題,但不做硬性要求。

(二)中高級班

1.中高級班學生已具備相當?shù)恼Z言水平和知識儲備,可對一些中國元素進行深入學習,探究其間蘊含的民族文化特征。略舉幾例:

(1)三兄弟的中式英文名

黃家三兄弟的英文名很有意思,從大到小依次是Eddie、Emery和Evan,不僅開頭字母均為E,而且第二個字母也是按字母表順序排列的,有先后之分。美國劇評家稱之為“E字頭三兄弟”(the three E-boys),大概也注意到了這幾個名字的不同尋常(Shelby FERO,2016)。三個名字都是典型的英文男名,單獨拿出來平平無奇,然而放在一起卻很有中國名字的特色。依據(jù)中國家族習慣,兄弟姐妹的名字中間大多有一個同樣的字,另一個字在意義上也可能有大小先后之分。這個劇情有助于學生加深對中國名字文化及家族文化的理解。給學習漢語的外國學生取中文名也是一門學問,取個好名字并不容易(毛力群、蔡麗虹,2015)。中文名和譯名不同,比如Eddie、Emery、Evan多譯為埃迪、埃默里、埃文,這絕對不算中文名;若依據(jù)讀音取為艾迪、艾默禮、艾文,以“艾”為姓,就勉強算是比較地道的中文名了。有意思的是,在S1.E02,爸爸跟別人談心時提到自己曾想要個女兒,連名字都想好了,叫做Emily,也是E字頭。這個女孩的中文名可取為艾美麗。

(2)愛你在心口難開

黃氏一家不像典型的美國人那樣整天把“愛你”掛在口邊,當他們對彼此說“Love you”時,往往是做賊心虛的表現(xiàn)。比如S1.E02,埃迪考試沒能得A,把成績單藏起來,回家時對媽媽說了聲“愛你”,反而暴露了隱情;爸爸不想媽媽在餐館越幫越忙,用“給孩子補課”的理由說服媽媽待在家里,當埃迪抱怨時,爸爸心虛,趕緊轉(zhuǎn)移話題,對埃迪說“愛你”,讓他覺得很不對勁。此時,成年埃迪的畫外音解釋說:“我們通過批評和事無巨細的管控來表達愛。如果你說‘愛你’,很可能是想隱瞞什么。我的家人彼此關(guān)愛,只是不習慣說出口。”另在S1.E09,埃迪為了接近心儀的女孩,穿了耳洞,在手上紋了身,戴上帽子和手套回家,進門時對媽媽說“愛你”,又被抓了現(xiàn)行。

相應地,在S2.E02,媽媽聽到爸爸回家后叫她“親愛的”(Hey,sweetie),第一反應是拒絕,說“No”。爸爸無辜地說:“我還什么都沒說呢。”媽媽說:“你叫我‘親愛的’,那就很可能是想買什么奢侈的東西了?!笨梢姡瑢χ袊硕?,這兩種表示親昵的示愛說法有異曲同工之妙。

這種情節(jié)可能會引發(fā)許多華人的共鳴,傳統(tǒng)中國人對于情感是克制的、隱晦的,不善于直接表達。就好像今天每臨近父親節(jié)、母親節(jié)的時候,很多人在微信朋友圈表達對父母的愛,卻很少會當面說出口。

(3)家長的威嚴

中美文化沖突是本劇的主要張力所在。家長的威嚴在中美文化里有截然不同的表現(xiàn)。如S2.E04,一向和藹可親的爸爸正在給埃迪和小伙伴們參加學校舞會出謀劃策,這時候聽到小男孩布萊恩對他直呼其名:“還有什么可以教給我們的,路易斯?”臉色立刻一變,瞪著布萊恩,迫使他馬上改口稱“黃先生”(Mr.Huang),才又恢復了滿面笑容。可見爸爸雖然脾氣很好,能跟小孩們打成一片,卻仍然要保持大人的尊嚴,不能接受被直呼其名,這體現(xiàn)了一種鮮明的文化差異。在英語文化中,小孩對大人,或地位低的人對地位高的人直呼其名是一件很普通的事,但在中國文化中則是不能接受的。傳統(tǒng)中國文化比較強調(diào)等級分明,對地位高于自己的人須用尊稱或敬稱,衍生出一系列繁復的稱呼用語,如“君、子、夫子、先生、大人、足下、閣下”等,而這種敬稱在英語文化中就比較少見。

另可參照S1.E05,媽媽犯了錯誤,但覺得對埃迪說“對不起”很尷尬,爸爸百般誘導都不成功。對于傳統(tǒng)的中國父母來說,向孩子開口道歉是難以接受的一件事。由于在劇中對爸爸的角色設(shè)定是一個較為美國化的人,所以對他而言不成問題,而較為中國化的媽媽就很難克服心理障礙。另在S2.E02,埃迪不滿媽媽擅自干預自己的選修課,導致不能跟喜歡的女孩獨處,遂在荷爾蒙刺激下勇敢地對媽媽說“不”,令她大吃一驚,向爸爸抱怨道:“不敢相信埃迪居然那樣反抗我!”又S2.E07中,小伙伴戴夫與他的媽媽沒上沒下的關(guān)系,亦反襯了埃迪和媽媽之間上下分明的關(guān)系。

2.此外,更進一步,還可引導學生發(fā)現(xiàn)劇中運用中國元素的不充分或不恰當之處,如:

(1)書畫一體

S1.E13,媽媽最近心情欠佳,兩個小兒子的A+成績單和美術(shù)佳作都不能讓她貼到冰箱上展示[4]。某天,埃默里完成了一幅漢字書法“冰箱”,埃文完成了一幅水墨山水畫,兩人互相佩服之余,決定強強聯(lián)手,把書畫合二為一,以為這樣就能讓媽媽刮目相看。但搞笑的是,他們最后拿出的作品卻是一幅山水畫旁邊寫滿了大大的漢字“冰箱”,完全不搭調(diào)。其實這個情節(jié)需要有相關(guān)文化背景知識才能理解,可惜劇情中未加以闡釋,美國觀眾大概只覺得將中式書法和繪畫放在一起充滿藝術(shù)感,但不明白笑點在哪。按,“書畫一體”是傳統(tǒng)中國畫藝術(shù)的顯著特色(范廷義,2005),古人完成畫作之后,往往在畫面空白處留下自己的題款,或書寫創(chuàng)作年月和作者名號,或配詩文以抒情表意,無論如何,書與畫的內(nèi)容必須協(xié)調(diào),畫為主,書為輔,不能喧賓奪主。有時亦稱“詩書畫印一體”,即詩歌、書法、繪畫、印章交融為一,給人以美的享受。而兩個小家伙的大作只是將書、畫生硬地拼接在一起,既不講究二者的主從關(guān)系,也不講究內(nèi)容的協(xié)調(diào),“冰箱”這一現(xiàn)代電器的名稱出現(xiàn)在意境優(yōu)美的古典山水畫上,其違和感可想而知。此處可趁機向?qū)W生展示一些真正的傳統(tǒng)書畫作品,讓他們試著去欣賞和領(lǐng)略中國藝術(shù)的魅力。

(2)長壽面

S2.E07,埃迪要過生日,兩個弟弟都很興奮,想吃中式大餐——長壽面(birthday noodles),它準備起來比較麻煩,媽媽輕易不做。可惜的是,關(guān)于“長壽面”的文化含義,該集也沒有進行闡釋。美國觀眾可能只記得中國式生日要吃一種很麻煩的面條,英文直譯為“生日面”,卻不了解長長的面條象征著長壽,是一種對過生日的人的良好祝愿,體現(xiàn)了中國人的形象思維。由此可引申介紹中國的祝壽文化與飲食文化,如常用的賀壽語“福如東海長流水,壽比南山不老松”用長長的流水和四季常青的松樹象征長壽;又如過年吃餃子是因為餃子的形狀像金銀元寶,吃魚是希望“年年有魚(余)”……關(guān)于古人的形象思維,民俗素材極其豐富,有頗多可講的地方。

(3)對聯(lián)

S2.E02,媽媽為來訪鄰居打開門,此時鏡頭顯示,正對門的墻上掛著一副繁體中文對聯(lián):“天增歲月人增壽,春滿乾坤福滿門?!边@是劇中用以體現(xiàn)中國特色的家居裝飾之一。在S2.E12,這幅對聯(lián)也出現(xiàn)過,可以更清晰地看到該聯(lián)一偏上一偏下,并未處于同一水平線,這一布置顯然不太地道。并且嚴格說來,這是一副經(jīng)典的“春聯(lián)”,適用于春節(jié)張貼于大門口兩側(cè),中間應有橫批;日常張貼于客廳的應當是所謂“中堂聯(lián)”,無需橫批,但中間多配畫,展現(xiàn)主人的某種襟懷、志向、自勉等,如常見的有“天道酬勤,厚德載物”,“天高任鳥飛,海闊憑魚躍”,“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色”等。如此一來,在糾正劇中瑕疵的同時,也引申介紹了中國的對聯(lián)文化。

(4)中國結(jié)

S2.E08,爸爸在客廳向家人介紹自己的感恩節(jié)計劃,鏡頭顯示,電視機旁邊的墻上掛著一個紅色中國結(jié),中間嵌有“驦”字。這個中國結(jié)和對聯(lián)一樣,是客廳的常規(guī)裝飾,在不同劇集中多次露面,以此次最為清晰。按,“驦”字圖案只適用于新婚場合,這種“雙喜結(jié)”并不是一種日常家居裝飾,用在這里明顯不合適,應當掛一個“福字結(jié)”才對。另外還有“一路順風”“出入平安”字樣的“平安結(jié)”,是常見的汽車前窗掛件。此處可結(jié)合手工課的中國結(jié)制作,稍作發(fā)揮介紹,如中國結(jié)多為紅色,亦有其他顏色;結(jié)上可鑲字討個喜慶吉利,不同的字適用于不同場合,均有其講究,等。

《初來乍到》改編自美國華裔名廚黃頤銘(Eddie Huang)的同名暢銷書,核心編劇則是伊朗裔美國人Nahnatchka Khan女士,可以想見她對中國語言和文化并不是太了解,只能做到在英語和美國元素方面無可挑剔,而中文和中國元素方面則力有不逮。IMDb的觀眾評論也指出,制作方啟用Khan女士,或許是考慮到其少數(shù)族裔背景對該劇有幫助,但伊朗文化和中國文化相差甚遠,這種似是而非的背景很難起到什么真正的作用(Moovylvr,2015)。這是它制作上比較遺憾的地方。

中高級班課堂上,除了教師講解,亦可充分激發(fā)學生主動性。比如安排討論課,大家一起欣賞劇情,像偵探一樣找亮點、挑毛病,用中文各抒己見,探討文化話題;或演講課,由華裔學生輪流做發(fā)言展示,講述自己家庭類似的移民經(jīng)歷和文化沖突;或?qū)懽髡n,寫觀后感并彼此交流,等等。

五、《初來乍到》與翻譯教學

翻譯最考驗一個人的語言能力,當漢語學習者達到較高水平時,就會自然而然產(chǎn)生翻譯的興趣。本文涉及的英漢翻譯問題,主要適用于高級班教學,或單開翻譯課,或作為高級漢語課及文化課的補充。

目前比較流行的美劇,在網(wǎng)絡(luò)上幾乎都能找到配好中英雙語字幕的版本,堪稱翻譯教學的絕佳參考資料。國內(nèi)美劇的觀眾主體是受教育水平較高的城市年輕人(侯彥婷,2011),而承擔義務翻譯的諸多字幕組也由這類人組成,他們是網(wǎng)絡(luò)時代的“活雷鋒”(王雅文、張琰,2007)。因為網(wǎng)絡(luò)字幕翻譯只是私人行為,無需一本正經(jīng),比官方翻譯更自由,所以字幕組往往采用不拘泥于原文的“意譯”方式。有研究者認為這是翻譯學中“歸化”(domestication)策略的運用(史茹雪,2014),即克服文化障礙,盡量將譯文本土化,減少讀者因外語原文產(chǎn)生的陌生感;通俗地說,即將英語表達轉(zhuǎn)化成更“接地氣”的漢語表達,既貼近了年輕觀眾,又展現(xiàn)了字幕組成員的才情斐然和幽默細胞。

《初來乍到》的雙語字幕有兩個主要版本,分別由“大家字幕組”和“SSK字幕組”制作,二者各有千秋,亮點頻現(xiàn)。其中有些中文字幕采用了非??谡Z化的說法,或恰當運用了成語、俗語及典故,或借用了網(wǎng)絡(luò)流行語,這些英漢翻譯的精彩例子值得我們加以注意。下面就分別舉例并稍作點評。

(一)口語化表達

若干中文字幕根據(jù)上下文語境,采用了十分地道的口語化表達,并帶有一種天然的幽默感,是外國學生學習原汁原味漢語的鮮活例子。如:

表2 《初來乍到》字幕翻譯之一

原文 中文字幕 字幕組所屬劇集 分析Did he just have a stroke?他是腦袋被門擠了嗎? SSK S2.E02學校老師對埃迪說了一通不知所云的話,他很納悶,如是感慨。若直譯為“他是中風/腦溢血了嗎”,不符合漢語習慣。另,亦可譯為“他腦子進水了嗎?”“他腦子壞掉了嗎?”均傳達出了原文“腦子出問題”的意思。You better think before you speak.以后說話前先過腦子。 SSK S2.E03 生動表達出責備語氣。It’s just sortof standing there losing money.就是一棟矗立在那兒的賠錢貨。 SSK S2.E06媽媽投資的房產(chǎn)白蟻泛濫,不能出售,她如是抱怨?!百r錢貨”正好對應“l(fā)osing money”,非常貼切,也生動地表現(xiàn)出媽媽的不滿。

(二)成語、俗語、典故

若干中文字幕恰當?shù)剡\用了成語、俗語或典故,語言精練活潑,提升了字幕的文化內(nèi)涵,對中國觀眾理解很有幫助,對外國學生在實際語境中體會這些約定俗成的表達也頗有裨益。如:

表3 《初來乍到》字幕翻譯之二

(三)網(wǎng)絡(luò)流行語

網(wǎng)絡(luò)流行語的恰當使用,往往為中文字幕增色不少。一則其調(diào)侃戲謔之意與這部片子的喜劇氛圍非常協(xié)調(diào),二則迎合了年輕觀眾群體的口味,更容易讓他們產(chǎn)生共鳴。這類流行語多追求詞匯意思和表達方式上的標新立異,與規(guī)范漢語不盡相同,然而在中國年輕人中又應用極為普遍,應該擇要講一講。如:

表4 《初來乍到》字幕翻譯之三

六、結(jié) 語

《初來乍到》的很多精彩劇集都值得完整欣賞。我們在教學中涉及不同話題,或準備就某一話題進行重點討論時,即可適時選擇相關(guān)劇集觀看。從趣味性和中國元素兩方面綜合考慮,筆者較為推薦如下幾集:

表5 《初來乍到》代表劇集簡介

劇集 英文名 中文名 中國元素 劇情簡介 教學話題S1.E04 Success Perm成功人士燙發(fā) 好面子,話中有話姨媽一家來訪,大人之間互相攀比,打腫臉充胖子,最后發(fā)現(xiàn)誰家都不是表面那么風光。中國人的面子問題S1.E08 Phillip Goldstein華裔同胞菲利普外國人領(lǐng)養(yǎng)中國兒童埃迪班上轉(zhuǎn)來一位華裔新同學——自幼被猶太家庭收養(yǎng)的菲利普,他非常優(yōu)秀,與埃迪形成鮮明對比?!包S 皮 白心”的“香蕉人”問題S1.E11 Very Superstitious 極端迷信 迷信,數(shù)字文化,護身符,驅(qū)邪法事媽媽很迷信,對一切與數(shù)字“4”有關(guān)的事物避之猶恐不及。 中國民俗S1.E13 So Chineez 龍的傳人旗袍,中餐,中國國旗,熊貓,長城,中國制造,書法,山水畫媽媽不想讓孩子忘本,在融入美國社會的同時,仍然要保持民族文化特性。中美文化沖突S2.E03 Shaquille O’Neal Motors沙奎爾·奧尼爾汽車砍價爸爸媽媽在奧尼爾汽車店發(fā)起砍價大戰(zhàn),一路過關(guān)斬將,最后見到了幕后大老板、NBA明星奧尼爾本人(客串演出)。中國式砍價S2.E10 The Real Santa真正的圣誕老人學歷至上,名校情結(jié),中國紅,中國制造,書法媽媽為了給小兒子埃文樹立一個好榜樣,騙他說圣誕老人是名校畢業(yè)的高學歷華人科學家。中美文化融合S2.E11 Year of the Rat鼠年春節(jié),團圓飯,中國紅,紅包,福字,舞龍,舞獅,餃子,十二生肖一家人錯過回華盛頓唐人街的飛機,只能在奧蘭多跟白人朋友們一起過鼠年春節(jié)。中國節(jié)日S2.E20 Hi,My Name Is..我的名字叫…… 中文名,貪小便宜一家人各自英文名的來歷。從華人如何起英文名,看新移民融入美國的曲折經(jīng)歷,以及保存文化傳統(tǒng)的努力。中文名與英文名S2.E24 Bring the Pain痛苦回憶 中國式謙讓,大段中文對話爸爸的弟弟來訪,揭開一段不愉快往事,原來兄弟二人曾因一次啼笑皆非的中國式謙讓而反目成仇。中國式客套

前不久結(jié)束的“2016中國尋根之旅春令營——泰緬華裔青少年古都游學營”中,筆者在高級漢語班上引導英漢俱佳的緬甸學生進行《初來乍到》精彩片段賞析,收效較好。華裔學生們大都看得津津有味,連一向有些調(diào)皮的小朋友也被吸引住了,話題討論時十分踴躍。他們甚至在課后還自己從網(wǎng)上下載全集觀看。這一方面當然歸功于美劇自身的魅力,另一方面亦因其契合了觀眾的特殊身份,故而能起到寓教于樂的作用。

根據(jù)一些已有的教學實踐,筆者擬在長期班華裔學生中開設(shè)一門《美劇與中國文化》選修課,課程圍繞《初來乍到》代表性劇集賞析,加入課堂討論、中英文素材閱讀等內(nèi)容,繼續(xù)探索在語言和文化教學中引入美劇欣賞的可能性和意義。姑草擬教學計劃如下:

表6 《美劇與中國文化》選修課設(shè)計

表7 《美劇與中國文化》教學大綱

對漢語教師而言,《初來乍到》是一座資源寶庫,隨著新劇集的不斷播出,這個寶庫還在不斷豐富。希望它能夠像很多經(jīng)典美劇一樣“長壽”,這樣就能源源不斷地貢獻教學素材。該劇“嬉笑怒罵皆成文章”,對“虎媽”式教育、好面子、精明自私、貪小便宜、缺乏生活情調(diào)、虛偽的客套等中國特色的行為方式多有調(diào)侃和諷刺,也給我們提供了一個反思中國文化的參照系??傊?,觀賞此劇,如入寶山,有心人定然不會空手而歸。

注釋:

[1]按,這個英文字幕是該劇原有的,只在中文對話時出現(xiàn),與后來網(wǎng)絡(luò)字幕組面向中國觀眾添加的中英文字幕不同。下文會繼續(xù)探討網(wǎng)絡(luò)字幕。

[2]S代表Season,即“季”,E代表Episode,即“集”。本文提到《初來乍到》其中具體的某一集時,皆這樣標注,如S1.E01指第一季第一集,S2.E01指第二季第一集,下同。

[3]此處可參看豆瓣網(wǎng)友“看什么看”的評論:“Evan說Bao-Bao好經(jīng)典,哈哈……有個表妹也是ABC……小時候走累了都會喊Anyone can giveme a Bao-Bao?I’m so tired!Ineed Bao-Bao.當時還在想有什么英文單詞可以近似這個意思呢……想了半天發(fā)現(xiàn)……好像真的是中文里小孩撒嬌表達意愿特有詞匯……”見豆瓣網(wǎng):http://movie.douban.com/subject/26384793/tv_discuss?start=10。

[4]很多美國家長有個習慣,把孩子的優(yōu)秀作品(成績單、美術(shù)作業(yè)等)貼到冰箱上加以表揚。其實這和中國家長的習慣——把孩子榮獲的各種獎狀貼到墻上,頗有共通之處。

畢繼萬:《跨文化交際與第二語言教學》,北京:北京語言大學出版社,2009年。

范廷義:《論詩書畫一體的嬗變》,《河南社會科學》,2005年第5期。

侯彥婷:《美劇在中國的網(wǎng)絡(luò)受眾分析》,首都師范大學碩士學位論文,2011年。

胡興莉:《中國影視教學與留學生交際能力培養(yǎng)》,《海外華文教育》,2015年第4期。

孔 莎、嚴 俊:《<功夫熊貓>系列中“中國英語”體現(xiàn)的文化意象》,《邊疆經(jīng)濟與文化》,2015年第9期。

孔子學院總部/國家漢辦:《國際漢語教學通用課程大綱》,北京:北京語言大學出版社,2014年。

李文中:《中國英語與中國式英語》,《外語教學與研究》,1993年第4期。

劉 華、方 沁:《漢語教學用話題庫及話題分類影視資源庫構(gòu)建》,《世界漢語教學》,2014年第3期。

劉繼紅:《關(guān)于中高級影視課教學的思考》,刊于張普等主編:《數(shù)字化對外漢語教學理論與方法研究》,北京:清華大學出版社,2004年,430-436頁。

劉希敏:《從美劇中的中國元素看中西文化的碰撞》,《東南傳播》,2013年第12期。

毛力群、蔡麗虹:《留學生中文名用字調(diào)查——以浙江師范大學留學生為例》,《語言文字應用》,2015年第4期。

歐陽芳暉、周小兵:《跨文化視角下的中美漢語教材文化呈現(xiàn)比較》,《華文教學與研究》,2016年第1期。

史茹雪:《論流行美劇字幕翻譯中國風現(xiàn)象——歸化策略的極致運用》,《大學英語》(學術(shù)版),2014年第2期。

孫文婷:《影視教學在對外漢語課堂中的應用:以<花木蘭>為例》,西北師范大學碩士學位論文,2013年。

王建勤主編:《第二語言習得研究》,北京:商務印書館,2012年。

王雅文、張 琰:《<越獄>背后的中國字幕組》,《瞭望東方周刊》,2007年第5期。

王 琰:《淺論美劇中的中國形象》,《文教資料》,2013年第36期。

袁 宵:《對外漢語教學引入流行文化元素的教學研究》,廣西師范大學碩士學位論文,2012年。

張 璐、彭艷麗:《基于影視作品改編的中高級漢語視聽說教材語料難度分析》,《世界漢語教學》,2013年第2期。

E.Alex JUNG.How Fresh Off the Boat Celebrated TV’s First Chinese New Year,[EB/OL]http://www.vulture.com/2016/02/fresh-off-the-boat-chinese-new-year.htm l#.2016-02-03.

KitinMIRANDA.Fresh Off The Boat’TVMilestone:Huangs Celebrate Chinese New Year,[EB/OL]http://www.movienewsguide.com/fresh-off-boat-tv-milestone-huangs-celebrate-chinese-new-year/151491.2016-02-05.

Moovylvr.Another wasted opportunity?Reviews&Ratings for“Fresh Off the Boat”,[EB/OL]http://www.imdb.com/title/tt3551096/reviews?start=40.2015-02-07.

Pamela LUO.The 1 point for non-perfect Mandarin.Reviews&Ratings for“Fresh Off the Boat”,[EB/OL]http://www.imdb.com/title/tt3551096/reviews?start=20.2015-05-02.

Shelby FERO.Fresh off The Boat returns with a lukewarm start to Year Of The Rat,[EB/OL]http://www.a(chǎn)vclub.com/tvclub/fresh-boat-returns-lukewarm-start-year-rat-231558.2016-02-02.

American Sitcom and Chinese Language Teaching:Taking the Chinese American Drama Fresh Off the Boat for Example

DANGWeilong&FAN Juanjuan

(Beijing Chinese Language and Culture College,Beijing 102206 China)

As the first American drama featuring a Chinese American family,F(xiàn)resh off the Boat has become amilestone on TV.This article discusses the possibility andmeaning of using this sitcom in Chinese language and culture classes,from a Chinese teacher’s point of view.For instance,we can find and study the Chinese dialogues and Chinese elements in the drama,even points out some misusing of the Chinese elements.In addition,the drama’s Chinese subtitles alsomatters for better understanding of Chinese language and culture.Hopefully this article can benefit for other Chinese teachers.

American Sitcom;Chinese Language;teaching;Chinese Elements

H195

A

2221-9056(2017)05-0685-14

10.14095/j.cnki.oce.2017.05.013

2016-03-16

黨偉龍,北京華文學院講師,中醫(yī)學博士,研究方向為華文教育,中外文化比較。Email:dangweilong@163.com范娟娟,北京華文學院助教,漢字語言文字學研究生,研究方向為對外漢語教學。Email:fanjuanjuan@bjhwxy.com

本研究受北京華文學院2016年度院長扶持項目“華文教師視角下的首部華人家庭美劇《初來乍到》解析”資助。項目編號:HW-16-F02。特別感謝《海外華文教育》匿名審稿專家提出的修改意見,文中錯誤,概由本人負責。

猜你喜歡
埃迪美劇字幕
埃迪找不到大象
美劇迷群在網(wǎng)絡(luò)社區(qū)中的身份認同研究
電視劇字幕也應精益求精
整合適應選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀》的字幕漢譯為例
論紀錄片的字幕翻譯策略
字幕翻譯中非言語信息的言語轉(zhuǎn)換——以《BJ單身日記》字幕翻譯為例
美劇臺詞秀——House of Cards 紙牌屋
美劇Suits里的職場生存法則:不打無準備的仗
Is Watching Amerircan Se ries HeIpful to EngIish Study?
我是誰