許蕊+吳昊陽
摘 要:散文是一種非常重要的文學體裁,而修辭的運用是散文的一大特征,所以修辭的翻譯是影響譯文的主要因素之一,本文以At Turtle Bay漢譯為例,探討文中修辭的翻譯策略。
關鍵詞:散文;修辭與翻譯;翻譯策略
At Turtle Bay 是美國著名的散文家埃爾文·布魯克斯·懷特的一篇散文,懷特的文風“冷峻清麗,辛辣幽默”。本文中作者首先描寫蚊子和簡陋的住宿條件,其次描寫作者如何防蚊除蚊,最后描寫決定拋棄世俗的生活。
1 散文的特點
散文是指以文字為創(chuàng)作、審美對象的文學藝術體裁,是文學中的一種體裁形式。散文的最重要的一個特點就是形散而神不散。散文的意境深邃,注重表現(xiàn)作者的生活感受,抒情性強,情感真摯。中西方文化的差異導致中西方的散文特點也存在差異,中國的散文語言是含蓄朦朧的,而西方散文是顯豁明晰的,中國散文注重形散意合,而英語注重形合,語句之間具有連貫性、銜接緊密。
2 修辭與翻譯
修辭是將語言藝術化的一種技巧,它賦予了語言生命力和表現(xiàn)力。修辭的翻譯可以提高源語言的神韻,最大程度的再現(xiàn)原文。修辭翻譯的好壞直接影響著整篇文章的翻譯效果,因此修辭的翻譯很重要。
3 修辭翻譯策略
文學作品的翻譯過程也是譯者的再創(chuàng)造過程,修辭是文學作品不可或缺的一部分,要想把文學作品翻譯好,就要把修辭翻譯好,散文中修辭的翻譯更加的重要。
4 修辭翻譯
(1)比喻
1.1明喻
明喻是比喻修辭的一種,在強調(diào)兩個事物相似的特點時,本體、喻體、比喻詞都會出現(xiàn),基于這一特點,可以看出明喻的翻譯并不是很難,許多明喻都可以直接轉化為相應的目標語。明喻一般采用直譯的翻譯方法。
例1:Yesterday evening my wife showed up with a few yards of netting, and together we knelt and covered the fireplace with an illusion veil. It looks like a bride.
譯文:昨天晚上,我妻子帶著幾碼網(wǎng)來了,我們一塊跪在地上用面紗蓋住了壁爐,宛如新娘子一般。
這個明喻用了比較固定的形式look like,在翻譯時采用了直譯的翻譯方法直接將蓋上面紗的壁爐比喻成了新娘子,做到了對原文的忠實。翻譯時,譯者將英語的第二句和前面的句子進行了合并,使得譯文更加的簡潔和結構更加緊密。
例2:Another theory of mine about the Turtle Bay mosquito is that he is swept into ones bedroom through the air conditioner, riding the cool in draft as an eagle rides a warm updraft.
譯文:關于海龜灣的蚊子,我還有另一種推測,它可能是被空調(diào)卷進臥室的,蚊子乘著流向屋里的冷氣而來,好比蒼鷹搭上了上升的熱流。
例2用了比較固定的形式 as...as,將蚊子比喻成了蒼鷹,凸顯了蚊子的氣勢兇猛,來勢洶洶。譯文的翻譯也采用了直譯的翻譯策略,將原文所表達的意思淋漓盡致的表達了出來。
1.2暗喻
暗喻的特征是本體和喻體都會出現(xiàn),常用的比喻詞有“be 動詞”、seem和become等,有時也不用比喻詞。
例1:Mosquitoes have arrived with the warm nights, and our bed chamber is their theater under the stars.
譯文:夜?jié)u暖,蚊子也如期而至,星空下,我們的臥室仿佛變成了它們的劇場。
后半句中作者用theater under the stars“星空下的劇場”來設喻,隱喻著蚊子才是今夜的主角,才是今夜的明星。翻譯時采取“易格而譯”(即變換修辭格),把暗喻譯為明喻:“仿佛變成...”。
例2:From Third Avenue comes the sound of the mad builders—American cicadas, out in the noonday sun.
譯文1:正午時分,第三大道傳來了狂熱建筑工——美國蟬的聲音。
譯文2:正午的驕陽下,從第三大街傳來了知了這種瘋狂的勞作者的聲音。
原文將美國蟬也就是知了比喻成了瘋狂的勞作者,譯文采用了直譯的翻譯手法,但不同的是,譯文1保留了原文的結構和形式,譯文2將原文的結構打破了,將信息整合在了一起。
(2)擬人
擬人是把事物當成人來描寫的一種修辭方法,賦予物以人的言行和思想感情。
例1:The mornings are the pleasantest times in the apartment, exhaustion having set in, the sated mosquitoes at rest on ceiling and walls, sleeping it off.
譯文:早上待在公寓里,感覺很愜意。倦意襲來,飽餐的的蚊子停在屋頂和墻上休憩打盹。
譯者采用了增譯的翻譯方法,“飽餐的”一詞的使用可以使讀者更能直觀的感受和想象蚊子當時的形態(tài),用倦意襲來、休憩打盹這兩個四字結構將蚊子的形態(tài)生動形象的描述了出來。
例2: In the garden the sparrow chants—a desultory second courtship, a subdued passion, in keeping with the great heat, love in summertime, relaxed and languorous.
譯文:花園里,麻雀嘰嘰喳喳的,聲音斷斷續(xù)續(xù)的,像是再度求愛,但在這夏日的驕陽下它們的熱情明顯減弱了,顯得有些慵懶和懈怠。
求愛、熱情、慵懶和懈怠三詞本來是人的動作情態(tài),這里作者用他們來描寫麻雀,更加的生動形象。譯者這樣翻譯能使目的語讀者能獲得與原文讀者相同的感受。
(3)排比
譚永祥這樣定義排比:把結構相同或相似的,內(nèi)容相關,語氣一致的詞組或句子,成排串的使用。相對而言,漢語的排比結構更加嚴密,而英語注重形合,漢語注重意合,因此在漢譯時,要更加注重意思上的相通。
Every so often I make an attempt to simplify my life, burning my books behind me, selling the occasional chair, discarding the accumulated miscellany.
譯文:我經(jīng)常嘗試著讓自己的生活過得簡單一些,燒掉了身后的書,賣掉了臨時用椅,丟掉了堆積的雜物。
此處的排比句采用了直譯的翻譯策略,燒掉、賣掉、丟掉三個動詞,使譯文結構整齊,增強了作者想要表達的情感,更加強烈的表達出來作者想讓生活變得簡單點的決心。翻譯把握了內(nèi)在的關聯(lián)意義,實現(xiàn)了意義對等。
5 結論
散文是一個很特殊的文學體裁,因此譯文的修辭處理需要更加的謹慎,要考慮英漢兩種語言的差異,以及文化差異、上下文的語境多種因素,通過上文的分析可知,修辭的翻譯通常采用直譯的翻譯策略,但必要時也要進行修辭格之間的轉換。對散文修辭翻譯的研究,還需要更多翻譯工作者的努力。
參考文獻
[1]陳姝彤, 淺析張培基先生英譯散文作品中的翻譯原則[J]. 時代文學, 2012.
[2]曾瑤,功能對等視角下兒童文學中修辭手法的翻譯——以《瘸腿小王子》的漢譯為例[MA]. 湖南師范大學, 2015.
[3]植瑩瑩,《傲慢與偏見》三個中譯本修辭對比分析[MA]. 東北師范大學, 2012.