摘 要:幽默語言是人們在人際交往中對語言的巧妙運用,反映了一個人的智慧、知識、才華以及交際技巧。本文將主要運用當(dāng)代語義學(xué)和語用學(xué)的基本理論,對英語幽默語言及其特征進(jìn)行分析,探討英語幽默效果產(chǎn)生的內(nèi)在因素。
關(guān)鍵詞:英語幽默;語義學(xué);語用學(xué);內(nèi)在因素
幽默語言就是借助語言手段表現(xiàn)的幽默,是人們在人際交往中對語言的巧妙運用,是說話者高超語言運用能力的體現(xiàn),見證了一個人的智慧、知識、才華以及交際技巧等。20世紀(jì)60年代后期以來,隨著認(rèn)知學(xué)、心理學(xué)、語義學(xué)和語用學(xué)等學(xué)科的發(fā)展壯大,逐步形成了一個多學(xué)科相互影響的研究領(lǐng)域。國內(nèi)外近二十年來的幽默語言學(xué)研究的角度主要有兩種:語義學(xué)和語用學(xué)。本文將主要運用當(dāng)代語義學(xué)和語用學(xué)的基本理論,對英語幽默語言及其特征進(jìn)行分析,探討英語語言幽默效果產(chǎn)生的內(nèi)在機制。
一、語義學(xué)角度
從語義學(xué)角度研究幽默語言的主要理論有Raskin(1985)的腳本理論(Script Theory of Humor)和Coulson(2001)的框架轉(zhuǎn)換理論。腳本理論是從腳本的對立來研究幽默的產(chǎn)生,認(rèn)為一個文本如果有兩個相互對立的腳本部分就能產(chǎn)生幽默。 框架轉(zhuǎn)化理論認(rèn)為幽默效果來于出人意料的框架轉(zhuǎn)換,即幽默接受者先后兩次釋義之間的巨大差距。
1.腳本對立產(chǎn)生幽默
語義腳本理論提出腳本可以是一個物體,一個事件,一次行動,一種品質(zhì)。語義腳本理論認(rèn)為每一個幽默文本需要滿足下列條件:①文本具有全部或部分的兼容的兩個腳本;②文本中兼容的兩個腳本必須是對立的。腳本對立則是幽默文本的必要條件,即一個可笑有趣的文本中必然存在著一對重疊的腳本在語境意義上是對立的。如:
The doctor smiled as he entered the room. “You look much better today.”
“Yes. I followed the directions on your medicine bottle.”
“What are they?”
“Keep the bottle tightly corked.”(吳祖林 1984:46)
這是一個醫(yī)生和病人之間的對話,我們共享了一個“看病”的腳本,對“看病”的腳本有一個常規(guī)的推測,即病人按照藥瓶上的指示吃藥,但其中又重疊了另一個不按常理的腳本“把藥瓶蓋得緊緊的”,病人確實遵守了藥瓶上的指示,但他的行為又脫離了常規(guī),他一直把藥瓶蓋的緊緊的,沒有吃過一片藥而痊愈,這則幽默也含有另外的諷刺意味:醫(yī)生的醫(yī)術(shù)如此低劣!
2.框架轉(zhuǎn)換產(chǎn)生幽默
框架,即儲存在人腦中經(jīng)驗和知識的認(rèn)知結(jié)構(gòu), 在框架中概念所處的位置稱為空位或槽孔,框架理論認(rèn)為語言信息激活相應(yīng)的概念結(jié)構(gòu),人們對框架中其它空位產(chǎn)生期待,當(dāng)槽孔中沒有填充物時,就引發(fā)了框架轉(zhuǎn)化。就幽默言語來說,人們根據(jù)語言和非語言的信息激活認(rèn)知框架,并隨著話語的展開對原先的框架進(jìn)行調(diào)整,通過新舊知識的協(xié)調(diào),構(gòu)成了一個合乎邏輯的且意義完整的新框架,確保了幽默效果的生成。如:
By the time Mary had had her fourteenth child, shed finally run out of names to call her husband.(程恩洪,1996)
在以上的例子中,一開始我們會得出這樣的理解:當(dāng)瑪麗生了第14個孩子時,都不知道如何起名字了。但隨著話語的展開,“husband”不符合所在槽孔填充物的特征,與原先的框架相沖突,原來names還有“謾罵、責(zé)備”的意義,這樣就構(gòu)成了一個可以理解話語意義的新框架,幽默效果隨之產(chǎn)生:瑪麗生這么多孩子,都不知道怎樣責(zé)備丈夫了。
二、語用學(xué)角度
隨著西方語用學(xué)理論的發(fā)展和推廣,語用學(xué)的理論和觀點被逐漸引入到幽默語言的研究中。語用原則與幽默語言的生成關(guān)系密切:幽默語言的產(chǎn)生在遵守語言的內(nèi)在規(guī)律之外,還要取決于具體語境的變化。從語用學(xué)角度對幽默語言進(jìn)行研究也是多彩紛呈,其中運用廣泛的有合作原則和言語行為理論。
1.違反合作原則產(chǎn)生幽默
Grice認(rèn)為人們在交際中為達(dá)到特定的目的,雙方存在著一種默契,一種雙方都應(yīng)該遵守的準(zhǔn)則,即會話的合作原則(簡稱CP)。Grice把合作原則總結(jié)為四個準(zhǔn)則:量的準(zhǔn)則,即提供足夠但又不過多的信息;質(zhì)的準(zhǔn)則,即提供準(zhǔn)確的信息;關(guān)系準(zhǔn)則,即提供的話語要彼此相關(guān);方式準(zhǔn)則,即講話要清楚明白、有調(diào)理。CP原則說明,如果在特定的語境中,說話者故意違反了這些基本原則的一條或幾條,想表達(dá)的意思就會偏離實際的效果,這時幽默就會產(chǎn)生。如:
Judge:“Whats your age? Remember you are under oath.”
Woman:“Twenty-one years and some months.”
Judge:“How many months?”
Woman:“One hundred and eight.”
(Pocheptsov,1981)
女人的第一次回答并沒有包含法官所需要的信息,雖遵守了質(zhì)的準(zhǔn)則,但違反了量的準(zhǔn)則。女人利用了不精確的表達(dá)方式“some”,在沒有違反法律的前提下,想試圖掩蓋自己的真實年齡。當(dāng)然,語言的模糊性在法律職業(yè)中顯然是行不通的,女人還是作了精確性的回答,但誰會想到是108個月呢?
Doorman: I need to see your ID, its the rule.
Inger: But I left it back at the hotel.
Doorman: Sorry maam, then I cant let you in.endprint
Inger: But Im twenty-nine and the mother of four!
Doorman: Yes, and Im the popes grandfather and have six kids. (Jacob L. Mey, 2001:78)
當(dāng)女士不想回酒店去取身份證時,說自己29歲并是一個有四個孩子的母親時,門童完全可以回答“我不相信你。”門童說自己是教皇的祖父并育有六個子女,是完全脫離事實的回答,違反了質(zhì)的準(zhǔn)則,但含有幽默的味道,其言外之意表明女士看上去年齡近似未成年人,想必女士聽了這話,一定很開心,由此我們可以判斷門童的回答是促使女士回酒店取身份證的有效方式。
Customer: “This pair of shoes you sold me yesterday is ridiculous. One of them has a heel two inches shorter than the other. What shall I do?
Shop assistant: “Limp.”(耿阿齊,2002 : 67)
顧客向售貨員投訴所買的鞋子,即兩只鞋子的鞋跟高度不一致,這位售貨員說了一句完全不相干的話,“那就一瘸一拐地走吧?!?很有可能售貨員很清楚店里的偽劣商品,也遇到不少顧客投訴過,以幽默來躲避指責(zé),緩和緊張的氣氛。可見,幽默產(chǎn)生于違反關(guān)系準(zhǔn)則,即受話人的回應(yīng)表面上與發(fā)話人的話語存在一定的邏輯關(guān)系,但卻與發(fā)話人的言語意圖完全不相關(guān),對方進(jìn)行推理之后才能聽出幽默的效果。
A young man with shoulder-length hair was playing guitar in a subway station. A policeman came up to him and said, “You cant play here — I must ask you to accompany me.”
“Ok,” said the young man,“What are you going to sing?”(關(guān)懷,1982: 78)
警察想禁止年輕人在地鐵站彈吉他,他說:“你不能在這兒彈,我必須要求你跟我一起去警察局。”可年輕人故意把“accompany”理解為“伴奏”,說“那你打算唱什么呢?”可以推測年輕人故意想曲解警察的意圖以此達(dá)到幽默的效果,來緩解避免和警察對峙的緊張氣氛。可見,幽默產(chǎn)生于違反方式準(zhǔn)則,即發(fā)話人的言語不明確,受話人可能作出不一樣的理解和回應(yīng)。
2.不能理解間接言語指令產(chǎn)生幽默
英語語言學(xué)家奧斯汀提出了言語行為理論,他的學(xué)生賽爾進(jìn)一步提出間接言語行為理論,有力地解釋了人們在交際中處于某種目的總會間接地發(fā)出指令或隱含地表達(dá)意思等語言現(xiàn)象。當(dāng)受話人因缺乏一定的分析和推理能力,不能理解發(fā)話人間接表達(dá)的隱含意思或間接發(fā)出的指令時,交際就會受阻,幽默由此而產(chǎn)生。
In a very crowded bus, a small boy kept sniffing until the lady standing opposite could stand no longer. “Have you got a handkerchief, son? She asked kindly. “What if I have?” He shouted at her angrily. “But Im not going to lend it to you.” (關(guān)懷,1982:24)
在擁擠的公交車上,女士看到對面的男孩不停地抽鼻子,實在不能忍受,但在公共場合,只能間接地提醒男孩用手絹擦擦,但男孩誤解了女士的隱含意思,以為女士想向他借手絹。男孩因缺乏一定的推理能力,沒能正確理解女士的間接言語指令, 是此處幽默產(chǎn)生的主要原因。
綜上所述,英語幽默可以用多種理論來分析,有其一定的內(nèi)在規(guī)律,幽默效果的內(nèi)在因素常與“對立、轉(zhuǎn)換、違反、模糊、不相關(guān)、曲解”等關(guān)鍵詞緊密聯(lián)系,語言風(fēng)格體現(xiàn)不協(xié)調(diào)性、反常規(guī)性、不一致性,而往往含有意味深長、精煉含蓄、出奇制勝的幽默魅力。對英語幽默作語言分析,從多種角度來闡釋語言幽默的生成機制,無疑會大大提升人們欣賞、理解和創(chuàng)造幽默的能力,有利于英語會話者在交流中發(fā)揮幽默技巧,以此增強人們在英語語境下的言語交際影響力和效力。
參考文獻(xiàn):
[1]程恩洪.英語幽默集錦[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
[2]何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[3]關(guān)懷.西方幽默三百篇[M]. 南京:江蘇人民出版社,1982.
[4]吳祖林.英語幽默及語言游戲[M]. 南京:江蘇教育出版社,1984.
[5]耿阿齊.迷你幽默[M].天津:天津大學(xué)出版社,2002.
[6]Raskin. V. Semantic Mechanism of Humor[M].Dordrecht: Reidel,1985.
[7]Coulson. S. Semantic Leaps: Frame Shifting and Conceptual Blending in Meaning Construction[M]. Cambridge: Cambridge University Press,2001.
[8]Pocheptsov. G. Language and Humor[M].Kiev: Vysca Publishers. Head Publishing Houses, 1981.
[9]Jacob L. Mey. Pragmatics: An Introduction. Oxford: Blackwell Publishing,2001:78.
作者簡介:
戴志霍(1977—),女,碩士,常州工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部外語組,講師,研究方向:英語語言學(xué)。endprint