国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

外宣資料中文化負(fù)載詞的英譯思考

2017-08-31 17:08焦佳
報(bào)刊薈萃(上) 2017年8期
關(guān)鍵詞:外宣翻譯文化負(fù)載詞

焦佳

摘 要:中國外宣資料翻譯通常采取直譯、意譯、音譯等異化手段對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯移植,創(chuàng)造出具有中國特色的英語詞匯或語言風(fēng)格。筆者認(rèn)為對(duì)文化負(fù)載詞采取異化翻譯處理是可行的,而且是必要的,原因如下:外宣翻譯的目的之一在于向域外國家傳播中國特色文化,需要保留自身的文化特征;隨著國際交流日益頻繁,譯入語讀者對(duì)異域文化的接受水平也不斷提高,同時(shí)也希望學(xué)習(xí)原汁原味的中國文化;在對(duì)外傳播中國文化的過程中,譯者采用異化翻譯策略有助于保護(hù)保留文化特色,在國際交流中享有應(yīng)有的主動(dòng)權(quán),提升國際地位。

關(guān)鍵詞:外宣翻譯;文化負(fù)載詞;異化翻譯

一、引言

外宣資料是一種對(duì)外信息的交流與傳播的載體與媒介,它主要包括旅游景點(diǎn)介紹、國家政治、經(jīng)濟(jì)、文化資料宣傳等等,它是不同文化交際的一個(gè)重要平臺(tái)。對(duì)外宣傳是指一個(gè)國家或文化體系針對(duì)另一個(gè)國家或文化體系所開展的信息交流活動(dòng)[1],它的目標(biāo)是要取得最高程度的國際支持和合作。文化負(fù)載詞是指被譯語中富含本土文化特色的詞、詞組和習(xí)語,是特定的民族在歷史演變和文化積累中逐漸形成的一種獨(dú)特的底蘊(yùn)。對(duì)外宣傳翻譯旨在傳播中國文化,讓世界了解中國、認(rèn)識(shí)中國、接受中國。由此中國外宣翻譯譯者責(zé)任重大,不僅需要能在翻譯富有中國特色的文本資料時(shí)實(shí)現(xiàn)譯語讀者的可讀性,還需要能在翻譯文化負(fù)載詞的同時(shí)保持其的文化獨(dú)特性。

二、文化負(fù)載詞的翻譯現(xiàn)狀

由于中西方的歷史和地域的差異,造成了英漢文化的巨大差異,英語和漢語在語法、表達(dá)習(xí)慣上都大相徑庭。近代中國,外宣資料中涌現(xiàn)了許多新詞,但是很難從英文中找到對(duì)應(yīng)詞,造成文化空缺現(xiàn)象。鑒于這種情況,采用規(guī)劃的翻譯策略雖然能有助于信息的傳達(dá),但是卻會(huì)對(duì)中國外宣翻譯造成一定的意義損失。中國外宣翻譯往往采用直譯、音譯等異化策略對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯對(duì)接,創(chuàng)造出符合中國對(duì)外宣傳需要又具有中國特色的英語詞匯或語言風(fēng)格。

直譯如將“君子協(xié)定”譯成gentlemen sagreement;將“一國兩制”譯為one country,two systems。直譯通俗的講就是在不改變?cè)膬?nèi)容的前提下,又保持原文形式的翻譯方法,盡可能地還原原文的詞句形式和修辭風(fēng)格等等。音譯就是根據(jù)被譯語的讀音來對(duì)譯入語進(jìn)行讀音模仿翻譯,是用一種語言相似或相同的發(fā)音來表述另一種語言的翻譯辦法。每一種語言都源于自身的語言文化環(huán)境中,具有本土特色。如中國的陰陽(yinyang)、太極(taichi)、麻將(Mah-jong),日本的榻榻米(tatami)和美國的爵士(jazz)等等。由于文化負(fù)載詞自身的獨(dú)一無二性,基本上都是采用音譯的辦法。許多的音譯文化負(fù)載詞被世界各民族所接受,成為世界性的詞匯。音譯看似缺乏主觀能動(dòng)性,其實(shí)它擁有特有的語義涵蓋量[2]

三、文化負(fù)載詞的翻譯思考

中國文化源遠(yuǎn)流長,在這一座文化熔爐中有許多獨(dú)一無二的元素,英語中難以找到對(duì)應(yīng)的描述相匹配,譯者也找不到合適的英語翻譯。這時(shí)就應(yīng)適度地堅(jiān)守本土文化的特性,不應(yīng)過分遷就西方讀者。本人認(rèn)為在處理外宣文本中的文化負(fù)載詞時(shí),采用異化翻譯策略是不二選擇,主要有以下幾個(gè)方面的原因:

(1)翻譯目的決定翻譯策略。Hans Vermeer認(rèn)為翻譯是一種人類的有目的的行為活動(dòng),翻譯目的決定翻譯的原則和過程[3]。翻譯的目的主要分為兩種:一種是強(qiáng)調(diào)保留原語的原生態(tài)性,以文化傳真為目的;另一種是期望達(dá)到譯入語的可表達(dá)性,強(qiáng)調(diào)可讀性為主要目的,異化翻譯策略旨在盡量保存源語中地道的文化特色。因此如果譯者的目的是要向譯語讀者介紹具有本國特色的歷史、文化、政治等內(nèi)容時(shí),譯者就應(yīng)在翻譯時(shí)盡量采用異化策略,保留原文的原生態(tài)特性。中國外宣資料英譯也應(yīng)該承擔(dān)起文化傳播和交流的任務(wù)。

(2)譯語讀者的接受水平影響翻譯策略[4]。譯者需根據(jù)譯入語讀者的接受水平選擇合適的翻譯策略。歸化翻譯策略以目的語或讀者為中心,追求盡量貼近譯入語的表達(dá),部分或全部地犧牲源語文化。而異化翻譯策略則以原語或原文作者為中心,在翻譯中盡可能地保留原文語言文化獨(dú)到之處。較之歸化策略,異化策略更多地是尊重原文作者或原文文化,較少考慮讀者對(duì)象。但是對(duì)外宣傳的讀者對(duì)象都是文化水平較高,擁有一定源語文化基礎(chǔ)的各界專業(yè)人士,他們往往都是對(duì)原文文化有一定的了解,并且希望領(lǐng)略原滋原味的文化風(fēng)采。因此,采用異化翻譯策略是完全符合需要且更適合的翻譯手段。

(3)文化負(fù)載詞異化處理彰顯大國話語權(quán)。隨著中國國力的強(qiáng)盛,中國翻譯界出現(xiàn)了要求與西方文明平等對(duì)話的呼聲[5]。外宣資料是一個(gè)國家集中、典型的文化身份呈現(xiàn),也是國與國文化交流中的重要橋梁。外宣資料是傳播中國社會(huì)文化特有的載體,具有中國文化的典型特征,我們有權(quán)力在英語表達(dá)中體現(xiàn)中國在世界上的話語權(quán)。

四、結(jié)語

外宣翻譯采用異化翻譯策略符合中國文化負(fù)載詞翻譯的需要和要求,有其客觀原因和思想基礎(chǔ)。當(dāng)然在譯者翻譯時(shí)也應(yīng)適當(dāng)考慮中西方各方面的差異,以及西方讀者對(duì)中國文化背景不甚了解的情況。譯者在處理文化負(fù)載詞時(shí)把握一個(gè)合適的翻譯尺度,秉承交流溝通的要求,向譯文讀者傳播中國特色的文化。文化負(fù)載詞異化翻譯不僅需提高英譯外宣資料的可讀性,而且應(yīng)該考慮兩種語言的差異,避免中英語言產(chǎn)生誤解。文化負(fù)載詞異化處理能進(jìn)一步促進(jìn)中西文化交流,提高中國文化影響力和國際舞臺(tái)的話語權(quán),使世界真正地了解中國。

參考文獻(xiàn):

[1]郭可.當(dāng)代對(duì)外傳播[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2005.

[2]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.

[3]岳峰.略論音譯與中國傳統(tǒng)文化[J].福州大學(xué)學(xué)報(bào),2000(1):54-57.

[4]Vermeer H. A Framework for a General Theory of Translating[M]. Heidelberg: Heidelberg University, 1978.

[5]鄧紅順.外宣資料中文化負(fù)載詞的翻譯[J].南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(3):103-105.

猜你喜歡
外宣翻譯文化負(fù)載詞
國際傳播視閾下的外宣翻譯特點(diǎn)探析
江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級(jí)策略
英語實(shí)用翻譯研究
文化負(fù)載詞翻譯策略研究
跨文化意識(shí)下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
從美劇字幕看中文文化負(fù)載詞翻譯方法
漢英外宣翻譯中的本土化順應(yīng)策略
從外宣翻譯視角談中藥說明書的英譯