徐爽
摘要:銜接是語篇連貫的重要因素,也是語篇分析的重要手段。為了減少信息傳譯過程中的失誤,有效進(jìn)行語篇分析十分重要。本文分析了《紅樓夢(mèng)》的主題曲《枉凝眉》的中英文本,分析顯示楊憲益譯本中的銜接更貼近原文,而霍克斯譯文則更符合英語使用者的語言習(xí)慣,二者各有所長。
關(guān)鍵詞:銜接;語篇分析;《枉凝眉》;翻譯
翻譯實(shí)踐活動(dòng)歷史悠久,如何做好翻譯一直備受爭議(黃珍珍,2012:111)。近年來,隨著語言學(xué)的興起與發(fā)展,相關(guān)理論逐漸應(yīng)用于翻譯實(shí)踐中,即翻譯的“語言學(xué)轉(zhuǎn)向”現(xiàn)象,為翻譯研究提供新的思路。系統(tǒng)功能語言學(xué)的相關(guān)理論如及物性、主位-述位結(jié)構(gòu)等廣泛應(yīng)用于翻譯評(píng)析活動(dòng)中,尤其體現(xiàn)在詩歌英譯本鑒賞研究中。然而語篇銜接理論在翻譯中應(yīng)用較為少見,對(duì)《紅樓夢(mèng)》主題曲《枉凝眉》英譯本的對(duì)比研究更是如此,本文將從語篇銜接理論視角評(píng)析《枉凝眉》的兩個(gè)英譯本,嘗試探究各譯本的優(yōu)缺點(diǎn),找出更貼近原文的譯本。
一、功能語言學(xué)的語篇銜接理論
作為一個(gè)語義概念,銜接主要指存在于語言成分之間的語義關(guān)系,是進(jìn)行語篇?jiǎng)?chuàng)造,確保語篇流暢的重要手段。韓禮德(1994)認(rèn)為銜接主要包括語法銜接與詞匯銜接,并對(duì)二者進(jìn)行闡釋。詞匯銜接主要通過上下義/整體-局部,同義/反義,重復(fù)及搭配等手段實(shí)現(xiàn)。重復(fù)是指某個(gè)語言成分重復(fù)出現(xiàn),不受時(shí)態(tài)及單復(fù)數(shù)等語法條件影響;銜接手段中的同義詞與反義詞是兩個(gè)廣義概念,不受詞性限制;上義詞通常包含若干共同下義詞,二者之間體現(xiàn)整體與部分的關(guān)系;同一小句內(nèi)或不同小句間的詞匯同現(xiàn)是搭配手段。替代,連接,照應(yīng)與省略則屬于語法銜接手段。替代是指用某一替代詞取代語篇中的某個(gè)成分,小句性替代、名詞替代、動(dòng)詞替代是其主要手段;連接主要包括遞進(jìn)、時(shí)間、轉(zhuǎn)折、因果、條件以及例證等關(guān)系,主要通過銜接成分表達(dá)邏輯關(guān)系;照應(yīng)指語篇中的一個(gè)成分是另一個(gè)成分的參照點(diǎn),主要包括人稱代詞,指示代詞以及比較;省略手段最為常用的方式為小句性、名詞性及動(dòng)詞性省略,指的是為避免重復(fù)且突出新信息,省去語篇中某個(gè)成分。
二、《枉凝眉》原文及語篇銜接手段分析
《枉凝眉》是王立平老師為電視劇《紅樓夢(mèng)》所作的主題曲,形式與詩歌相似。本文將原文分為六句,進(jìn)行語篇銜接分析,分析如下(En—名詞性省略、Coll—搭配、Rep—重復(fù)、RP—人稱代詞):
1.一個(gè)(En:人)是閬苑仙葩(Coll:“閬苑仙葩”與“美玉無瑕”),一個(gè)(Rep)是美玉無瑕。
2.若說沒奇緣,今生偏又遇著他(RP);
3.若說(Rep)有奇緣(Rep),如何心事終虛化﹖
4.一個(gè)(Rep)枉自嗟呀,一個(gè)(Rep)空勞牽掛。
5.一個(gè)(Rep)是水中月(Coll:與“鏡中花”),一個(gè)(Rep)是鏡中花。
6.想眼中能有多少淚珠兒(Coll:與“流”),怎經(jīng)得秋(Coll:“冬”“春”“夏”)流到冬盡,春流(Rep)到夏!
《枉凝眉》的原文中,共14處銜接手段。12處為詞匯銜接,主要包括8處詞匯重復(fù)與4處搭配。余下2處分別為人稱代詞與名詞性省略。
三、《枉凝眉》英譯本及語篇銜接手段分析
《枉凝眉》的兩個(gè)英譯本分別為楊憲益和大衛(wèi)·霍克斯(百度文庫)的譯作。兩個(gè)譯本在語篇銜接手段的選擇上存在差異,分析結(jié)果如下(RD—指示代詞、Ev—?jiǎng)釉~性省略、Add—附加關(guān)系、Rep—重復(fù)、RP—人稱代詞、Conc—讓步關(guān)系、Cond—條件關(guān)系、Ec—小句性省略、Coll—搭配、Ap—同位關(guān)系、Temp—時(shí)間關(guān)系):
楊憲益譯本的銜接手段分析:
VAIN LONGING
1.One(RD:人)is an immortal flower of fairyland,The other(RD:人)(is)(Ev)fair flawless jade,
2.And(Add)were it(RD)not predestined,Why should they(RP)meet again in this(RD)existence?
3.Yet(Conc),if(Cond)(it were)(Ec)predestined(Rep),Why(Rep)does their(Rep)love come to nothing?
4.One(Rep)sighs to no purpose,The other(Rep)yearns in vain;
5.One (Rep) is the moon reflected in the water (Coll:與“in the mirror”),The other(Rep)(is)(Ev)but(Ap)a flower(Rep)in the mirror。
6.How many tears(Coll)can well from her(RP)eyes?
Can they(RP)flow on from autumn till winter(Coll:與“From spring till summer”),F(xiàn)rom spring till summer?
楊譯本中共有25處銜接手段:11處詞匯銜接,包括8處重復(fù)與3處搭配;7處照應(yīng)銜接,包括4處指示代詞與3處人稱代詞的使用;4處連接銜接,分別為讓步、同位、附加與條件關(guān)系;余下3處為省略銜接,包括1處小句性省略與2處動(dòng)詞性省略。
大衛(wèi)·霍克斯譯本的銜接手段分析
HOPE BETRAYED
1.One(RD:人)was a flower from paradise,One(RD:人)(was)(Ev)a pure jade without spot or stain.
2.If(Cond)each of the other one(RP)was not intended,Then(Temp)why in this(RD:life)life did they(RP)meet again?
3.And(Add)yet(Conc)if(Cond)fate had meant them(Rep)for each other,Why was their(Rep)earthly meeting(Rep)all in vain?
4.In vain(Rep)were all(RD)his(RP)anxious fears:All(Rep),insubstantial,doomed to pass,
5.As moonlight mirrored in the water (Coll:與“in a water”)
Or(Ap)flowers(Rep)reflected in a glass.
6.How many tears (Coll:與“flow”) from those(RD:poor eyes)poor eyes could flow,Which(RD:tears)every season rained upon her(RP)woe?
霍譯本中,也有25處銜接手段:10處照應(yīng)銜接,包括6處指示代詞與4處人稱代詞;8處詞匯銜接,包括6處重復(fù)與2處搭配銜接;6處連接,分別為2處條件關(guān)系與讓步、時(shí)間、同位和附加關(guān)系各1處;最后1處為動(dòng)詞性省略銜接。
四、《枉凝眉》原文與英譯文對(duì)比分析
根據(jù)以上分析和統(tǒng)計(jì),語篇銜接方式在《枉凝眉》的原文、楊版、霍版中的使用特點(diǎn)如下:
首先,兩個(gè)英譯本中的銜接方式使用頻數(shù)明顯高于原文,這是英漢語言特點(diǎn)差異所致。英語邏輯關(guān)系表達(dá)更依賴于銜接手段的使用,邏輯關(guān)系更為清晰和直接;漢語中,通常情況下,可通過上下語義理解語篇邏輯關(guān)系,較少使用銜接手段。
其次,三個(gè)版本中,詞匯銜接手段使用頻數(shù)均較高,主要體現(xiàn)在重復(fù)及搭配銜接的使用,尤其是重復(fù)銜接,這是因?yàn)橹貜?fù)手段可突出語篇中重要信息,同時(shí)可提高語篇布局的美觀性。
最后,雖然楊與霍兩個(gè)版本中所使用的銜接方式總數(shù)相同,但具體分布差異明顯。在霍譯本中,基于對(duì)原文語篇的理解,譯者采用了較多的照應(yīng)與連接銜接,更清晰地展示了原語篇的邏輯關(guān)系,也使得譯文更為流暢;而在楊譯本中,譯者更多地使用了重復(fù)與省略的銜接方式,更貼近原文銜接方式的使用。
五、結(jié)語
楊憲益與霍克斯在理解原文的基礎(chǔ)上,采取了不同的翻譯策略?;艨怂乖诜g中更多地使用了語法銜接手段,而楊憲益更多使用詞匯銜接。前者更符合英語使用者的思維方式,而后者更貼近中國人的思維習(xí)慣。從不同角度評(píng)析,二人的譯文均較為合理,各有所長。
參考文獻(xiàn):
[1]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].Foreign Language Teaching and Research Press & Edward Arnold(Publisher)Limited,2nd edition,1994,308-339.
[2]黃珍珍.從中外翻譯發(fā)展史談翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化[J].漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2012,03:111-112.
[3]譚逸之.語篇銜接與翻譯[D].福州大學(xué),2005.
[4]百度文庫:紅樓夢(mèng)主題曲《枉凝眉》經(jīng)典英譯版http://wenku.baidu.com.
北方文學(xué)·上旬2017年23期