国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢英翻譯過(guò)程中的“中國(guó)英語(yǔ)”與“中式英語(yǔ)”之辨

2017-09-25 19:12陳巧玲
文學(xué)教育 2017年10期
關(guān)鍵詞:中國(guó)英語(yǔ)漢英翻譯中式英語(yǔ)

內(nèi)容摘要:隨著全球化的發(fā)展,英語(yǔ)作為一種國(guó)際性語(yǔ)言,其在全球化的過(guò)程中也發(fā)生了特殊的本土化。中國(guó)作為開(kāi)展英語(yǔ)學(xué)習(xí)和研究的大國(guó),英語(yǔ)學(xué)習(xí)已然成為中國(guó)改革開(kāi)放、社會(huì)發(fā)展的必要條件之一。然而,在推廣英語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中,由于受到本土語(yǔ)言漢語(yǔ)的影響,出現(xiàn)了極具中國(guó)特色的英語(yǔ),即“中國(guó)英語(yǔ)”和“中式英語(yǔ)”。本文主要探討在漢英翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)區(qū)別“中國(guó)英語(yǔ)”和“中式英語(yǔ)”的異同,應(yīng)使用規(guī)范英語(yǔ)來(lái)翻譯中國(guó)文化,提倡使用中國(guó)英語(yǔ)來(lái)更好地描述中國(guó)所特有的文化,將優(yōu)質(zhì)譯文呈現(xiàn)于英語(yǔ)讀者面前,促進(jìn)東西文化交流與溝通。

關(guān)鍵詞:漢英翻譯 世界英語(yǔ) 中國(guó)英語(yǔ) 中式英語(yǔ) 中國(guó)特色詞匯

隨著英語(yǔ)的國(guó)際化,其勢(shì)必引起廣泛的本土化。英語(yǔ)的廣泛擴(kuò)散造成在與世界各地語(yǔ)言的接觸、融合的過(guò)程中,產(chǎn)生許多變體。這些具有本土特色的英語(yǔ)是可被接受和理解的。但是中國(guó)人在學(xué)習(xí)、使用英語(yǔ)時(shí)所產(chǎn)生的問(wèn)題卻被英語(yǔ)國(guó)家的人認(rèn)可,這就是“中式英語(yǔ)”,是英語(yǔ)水平不高、無(wú)法用英語(yǔ)思維表達(dá)的表現(xiàn),必須將“中式英語(yǔ)”(Chinglish)和“中國(guó)英語(yǔ)”(China English)區(qū)別開(kāi)來(lái)。David Tool(2009)“中式英語(yǔ)有錯(cuò)誤成分,中國(guó)英語(yǔ)才是正確的英語(yǔ),只是跟其他國(guó)家的說(shuō)法不一樣”[1]。

一.何謂“中國(guó)英語(yǔ)”(China English)

中國(guó)英語(yǔ)(China English)這一概念最早是由葛傳槼先生提出的,他認(rèn)為“不論在舊中國(guó)或新中國(guó),講或?qū)懹⒄Z(yǔ)時(shí)都有些我國(guó)所特有的東西需要表達(dá),”但這些英譯文都不能稱之為Chinese English或Chinglish,而應(yīng)該稱之為China English[2]。中國(guó)英語(yǔ)是一種規(guī)范英語(yǔ),是英語(yǔ)全球化、國(guó)際化的一個(gè)重要組成部分。中國(guó)英語(yǔ)不是中國(guó)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中所產(chǎn)生的“過(guò)渡語(yǔ)”(interlanguage),更不是那種措辭不當(dāng)、文理不通,不規(guī)范、不正確的畸形語(yǔ)言。中國(guó)獨(dú)有的語(yǔ)言表達(dá)被譯成英語(yǔ),從而產(chǎn)生了“中國(guó)英語(yǔ)”,它是標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)跟中國(guó)特有的社會(huì)文化現(xiàn)象相結(jié)合的產(chǎn)物,是一種英語(yǔ)全球化與本土化的變體。

在漢英翻譯過(guò)程中,漢語(yǔ)里很多具有歷史文化特征的詞語(yǔ),經(jīng)常采用“音譯”的方式直接進(jìn)入英語(yǔ)讀者的視野中,如:Tai Chi(太極拳),mahjong(麻將),qigong(氣功),jiaozi(餃子),litchi/lichee(荔枝),kowtow(叩頭),yamen(衙門(mén)),kang(炕),feng shui(風(fēng)水)等等。

還有一些中國(guó)文化所特有的表達(dá),雖然沒(méi)有直接“音譯”進(jìn)入英語(yǔ)詞典,而是被翻譯成英語(yǔ),但是這些概念是中國(guó)文化所特有的,英語(yǔ)文化中找不到對(duì)等表達(dá),英語(yǔ)讀者通過(guò)字面即可了解其中含義,因此這類表達(dá)也屬于典型的中國(guó)英語(yǔ)。比如:One-China Policy(一個(gè)中國(guó)的政策),four modernizations(四個(gè)現(xiàn)代化),reform and opening-up policy(改革開(kāi)放政策),work units(工作單位),Eight-legged Essay(八股文),Gang of Four(四人幫),paper tiger(紙老虎)等。

從上述例子我們可以發(fā)現(xiàn),漢英翻譯過(guò)程中,這些看似很“中國(guó)化”的英語(yǔ)表達(dá),不是中國(guó)學(xué)習(xí)者由于受到母語(yǔ)干預(yù)而產(chǎn)生的“過(guò)渡語(yǔ)”,而起到豐富英語(yǔ)表達(dá)的作用?!爸袊?guó)英語(yǔ)”是英語(yǔ)全球化和本土化的結(jié)果,是“規(guī)范的英語(yǔ)品種”、“世界英語(yǔ)家族的組成部分”[3]。“中國(guó)英語(yǔ)”是“在描述(翻譯)華夏文明、中國(guó)社會(huì)及漢語(yǔ)言時(shí)被拓展了的那部分英語(yǔ)”[4]。

二.何謂“中式英語(yǔ)”(Chinglish)

中式英語(yǔ)“Chinglish”一詞是通過(guò)截短法,將“Chinese”和“English”合并而成。一聽(tīng)到中式英語(yǔ)或者中國(guó)式英語(yǔ),大部分人的第一反應(yīng)就是排斥,認(rèn)為它是不合規(guī)范、不合英語(yǔ)文化習(xí)慣的畸形英語(yǔ),是英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的主要障礙。中式英語(yǔ)往往對(duì)于英語(yǔ)國(guó)家的人來(lái)說(shuō)不可理解或不可接受,阻礙交際的發(fā)展。Pinkham將“中式英語(yǔ)”定義為:“具有中國(guó)特色的英語(yǔ)”[5];鄧炎昌,劉潤(rùn)清認(rèn)為它是“受漢語(yǔ)的干擾或影響而產(chǎn)生的語(yǔ)言”[6];李文中認(rèn)為它是“硬搬漢語(yǔ)句法和詞匯而出現(xiàn)的漢語(yǔ)式畸形英語(yǔ)”[7]。

在我們的日常生活中,常常會(huì)遇到中式英語(yǔ)給我們?cè)斐傻慕涣骼_:“眼紅”翻譯成“red eye”,“給他點(diǎn)顏色看看”翻譯成“Give him some colors to see see.”,“雙語(yǔ)學(xué)?!狈g成“double language school”,“多功能廳”翻譯成“many function hall”,“紅糖”翻譯成“ren sugar”等。還有一些類似“惡搞”的中式英語(yǔ):People mountain people sea(人山人海)、My dear and I(卿卿我我)、No three no four(不三不四)、Horse horse,Tiger tiger(馬馬虎虎)、Heart Flower Angry Open(心花怒放)等。這些表達(dá)在當(dāng)下取得娛樂(lè)效果,但是缺乏生命力,更會(huì)造成交際誤解和障礙。

三.“中國(guó)英語(yǔ)”與“中式英語(yǔ)”二者的區(qū)別

賈冠杰綜合不同觀點(diǎn),指出“中國(guó)英語(yǔ)”是:以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心,反映中國(guó)文化,供說(shuō)漢語(yǔ)的人使用的,并且對(duì)于英語(yǔ)國(guó)家的人們是可理解、可接受的?!爸惺接⒄Z(yǔ)”是:以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心,反映中國(guó)文化,供說(shuō)漢語(yǔ)的人使用的,并且對(duì)于英語(yǔ)國(guó)家的人們能夠理解,但不接受的英語(yǔ)[8]。

金惠康教授將“中國(guó)英語(yǔ)”與“中式英語(yǔ)”二者的區(qū)別總結(jié)如下:1)前者是描述群體語(yǔ)言特征,后者是描述個(gè)體語(yǔ)言特征;2)前者穩(wěn)定性較強(qiáng),后者缺乏穩(wěn)定性;3)中式英語(yǔ)受到漢語(yǔ)文法和思維范式的干擾,是一種阻礙語(yǔ)言學(xué)習(xí)的負(fù)遷移;中國(guó)英語(yǔ)是通過(guò)“深思熟慮”、“謀篇布局”地需要,“借用”漢語(yǔ)的表達(dá),將負(fù)遷移壓抑到最低量;4)中式英語(yǔ)的主體是中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,是一種學(xué)習(xí)過(guò)程中所產(chǎn)生的不規(guī)范過(guò)渡語(yǔ);中國(guó)英語(yǔ)的主體是國(guó)內(nèi)外的英文媒體,長(zhǎng)期使用英語(yǔ)進(jìn)行寫(xiě)作、創(chuàng)作的華人群體,從事漢英對(duì)譯的工作人員等,遵守規(guī)范英語(yǔ)的使用規(guī)則,創(chuàng)造出英語(yǔ)國(guó)家人民能夠理解的譯文[9]。endprint

因此,中國(guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ)之間是有著本質(zhì)區(qū)別的,前者是一種規(guī)范英語(yǔ),對(duì)中西方文化的交流起到積極的促進(jìn)作用,對(duì)英語(yǔ)的影響作用將進(jìn)一步擴(kuò)大、增強(qiáng),而后者則是一種畸形語(yǔ)言,對(duì)文化的交流起到了消極的阻礙作用,這種畸形語(yǔ)言也將隨著日趨深化的交流活動(dòng)而消亡。

四.漢英翻譯中存“中國(guó)英語(yǔ)”去“中式英語(yǔ)”

本文中所討論的漢英翻譯是從譯者是以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的角度出發(fā)的,譯者首先是英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者,其次才是中國(guó)文化的傳播者。由于受到中西方思維方式差異的影響,以漢語(yǔ)作為母語(yǔ)的譯者往往“不可自控”地在翻譯的過(guò)程中會(huì)先用漢語(yǔ)“打腹稿”,這個(gè)過(guò)程就是不自覺(jué)地使用漢語(yǔ)思維去套用英語(yǔ)思維,在漢語(yǔ)詞庫(kù)、表達(dá)法中尋找可對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá),忽視了真正標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的表達(dá)方式,從而產(chǎn)生中式英語(yǔ)。

如何在漢譯過(guò)程中去“中式英語(yǔ)”,存“中國(guó)英語(yǔ)”,譯者應(yīng)不斷提高自身的英語(yǔ)水平,用英語(yǔ)思維方式去看待原文,具有較強(qiáng)的語(yǔ)言敏感性。在具體翻譯過(guò)程中,譯者首先應(yīng)該有意識(shí)地增強(qiáng)對(duì)中西方文化的了解;其次,譯者能夠靈活運(yùn)用翻譯理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動(dòng);最后,譯者應(yīng)該熟練掌握翻譯策略及技巧。

除了上述在認(rèn)知、語(yǔ)言水平方面要注意中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)的區(qū)別,筆者試圖總結(jié)歸納中國(guó)英語(yǔ)的幾種翻譯策略,期望能夠?yàn)榻窈蟮姆g實(shí)踐活動(dòng)起到借鑒作用:

(1)音譯:中國(guó)英語(yǔ)中很大一部分特色詞匯或短語(yǔ)是采用音譯的方法,直接進(jìn)入英語(yǔ)中的。例如:putonghua(普通話)、fenghuang(鳳凰)、erhu(二胡)、taiji(太極)、won ton(餛飩)、ginseng(人參)等。因?yàn)檫@些詞匯無(wú)法從英語(yǔ)文化中找到類似義項(xiàng)的詞匯,如果通過(guò)釋義,通常顯得過(guò)于冗長(zhǎng),直接音譯對(duì)于熟悉漢語(yǔ)文化的英語(yǔ)讀者而言并不會(huì)有太大困難,因此采用音譯。

(2)譯借:逐詞借用英語(yǔ)詞匯進(jìn)行對(duì)應(yīng)翻譯。例如:laid off worker(下崗工人)、Four Modernizations(四個(gè)現(xiàn)代化)、One China Policy(一個(gè)中國(guó)的政策)、reform and opening up(改革開(kāi)放)、iron rice bowl(鐵飯碗)等。

(3)借詞+英語(yǔ)詞:一方面借用漢語(yǔ)在英語(yǔ)的對(duì)應(yīng)表達(dá),另一方面保留英語(yǔ)詞。例如:Canton ginger(廣東生姜),其中Canton為音譯詞,ginger卻是地道的英語(yǔ)詞。還有一些復(fù)合詞的譯法是英語(yǔ)詞+漢語(yǔ)借詞,例如:Mexican tea(墨西哥茶),India tea(印度茶)等。

五.結(jié)語(yǔ)

雖然有一部分學(xué)者、研究機(jī)構(gòu)認(rèn)為,中式英語(yǔ)在某一方面看似豐富了英語(yǔ)表達(dá),拓展了英語(yǔ)中原本所沒(méi)有的概念。國(guó)外的一些語(yǔ)言研究機(jī)構(gòu)甚至每年都評(píng)選出熱門(mén)詞匯,其中中式英語(yǔ)常?!鞍裆嫌忻保灰恍┰緦儆诘湫椭惺接⒄Z(yǔ)的表達(dá),如“Long time no see”,“no can do”,“day day up”等漸漸被英語(yǔ)使用者所接受,進(jìn)入標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的范疇,如多次出現(xiàn)在系列美劇、電影中,亦或是收錄到《牛津英語(yǔ)詞典》等工具書(shū)中。

但是中式英語(yǔ)是一種畸形語(yǔ)言,必將隨著英語(yǔ)的普及及英語(yǔ)水平的提高而消亡。作為譯者除了努力提高英語(yǔ)水平以外,還需要多了解西方文化、風(fēng)土人情,力求用英語(yǔ)思維模式去看待原文,靈活采用適當(dāng)?shù)姆g方法,使譯文流暢自然。

參考文獻(xiàn)

[1]陳小慰.翻譯教學(xué)中“守土有責(zé)”意識(shí)的培養(yǎng)——中式英語(yǔ)遭追捧現(xiàn)象剖析[J].上海翻譯,2010(3):49.

[2]葛傳槼.漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,1980(2):2.

[3]熊學(xué)亮.簡(jiǎn)明語(yǔ)用學(xué)教程[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008:181.

[4]金惠康.中國(guó)英語(yǔ)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004:F5.

[5]Pinkham, J. The Translators Guide to Chinglish[M].Beijing:Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,1998:1.

[6]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化——英漢語(yǔ)言文化對(duì)比[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001:106.

[7]李文中.中國(guó)英語(yǔ)和中國(guó)式英語(yǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993(4):18-24.

[8]賈冠杰.中國(guó)英語(yǔ)再研究[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2013(3):9-10.

[9]金惠康.中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)討論[J].廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003(5):66.

(作者介紹:陳巧玲,福建船政交通職業(yè)學(xué)院助教,研究方向:英語(yǔ)教育、英語(yǔ)翻譯)endprint

猜你喜歡
中國(guó)英語(yǔ)漢英翻譯中式英語(yǔ)
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)司法外宣翻譯初探
漢譯英中“Chinglish”面面觀
茶藝英語(yǔ)的中國(guó)英語(yǔ)研究
旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯研究
漢英翻譯中中式英語(yǔ)產(chǎn)生的主要原因及解決對(duì)策
公示語(yǔ)的功能及其翻譯原則
淺析大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作中的漢語(yǔ)思維模式及中式英語(yǔ)
從中式英語(yǔ)到中國(guó)英語(yǔ)—譯者認(rèn)可度調(diào)查報(bào)告
基于近五年政府工作報(bào)告熱詞英譯的中國(guó)英語(yǔ)研究
高校英語(yǔ)教學(xué)中中式口語(yǔ)現(xiàn)象研究
东港市| 商城县| 特克斯县| 嘉义县| 安西县| 太白县| 洪江市| 门头沟区| 江山市| 琼海市| 扎赉特旗| 桂阳县| 安岳县| 富蕴县| 故城县| 都昌县| 海南省| 邻水| 安顺市| 拉萨市| 新化县| 五河县| 常熟市| 阳城县| 黔东| 福海县| 永福县| 怀宁县| 南投市| 凤凰县| 霞浦县| 碌曲县| 婺源县| 舟曲县| 靖宇县| 武鸣县| 商南县| 鄯善县| 金昌市| 谢通门县| 连州市|