国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于文化傳播視角的加里?斯奈德寒山詩(shī)英譯中的誤譯研究

2017-09-25 09:10宋一恒廖志勤
名作欣賞·下旬刊 2017年9期
關(guān)鍵詞:誤譯斯奈德

宋一恒 廖志勤

摘 要:寒山子是中國(guó)文學(xué)史上具有傳奇色彩的唐代詩(shī)人,其詩(shī)歌在本土被邊緣化的情況下,經(jīng)過(guò)美國(guó)著名詩(shī)人加里·斯奈德的譯介,在目的語(yǔ)文化中獲得了前所未有的成功。然而,斯奈德寒山詩(shī)英譯中存在諸多誤譯現(xiàn)象。這些誤譯有以下幾方面的原因:一是文學(xué)翻譯中誤譯現(xiàn)象的客觀性所致,二是譯者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化理解認(rèn)知缺乏所造成,再是譯者通過(guò)現(xiàn)當(dāng)代英語(yǔ)的融合、概括性詞匯的選擇以及本土化風(fēng)格的處理導(dǎo)致的創(chuàng)造性誤譯。無(wú)論出于何種原因,寒山詩(shī)英譯文能成為經(jīng)典,其形象能在美國(guó)及其他國(guó)家得以成功塑造,誤譯的翻譯策略無(wú)疑才是推動(dòng)它走向輝煌的不竭動(dòng)力。

關(guān)鍵詞:斯奈德 寒山詩(shī)譯文 誤譯

一、引言

唐代詩(shī)歌在中國(guó)古代詩(shī)壇中的地位首屈一指,所謂“文必秦漢,詩(shī)必盛唐”,而《寒山子詩(shī)集》(唐·寒山子,2004)是中國(guó)文學(xué)寶庫(kù)中閃爍異彩的明珠。其詩(shī)內(nèi)涵豐富、思想深邃,融合了儒、釋、道三大哲學(xué)體系,表現(xiàn)了詩(shī)人由儒入道、由道入佛、由佛入禪的思想歷程。再則,其詩(shī)風(fēng)格獨(dú)特,不拘格律,高遠(yuǎn)空靈,清新通俗(鞠俊,2014:52)。因?yàn)檎幵谝栽?shī)歌為文學(xué)主流的特殊歷史時(shí)代,再加上當(dāng)時(shí)中學(xué)西傳所具備的和諧翻譯話語(yǔ)場(chǎng),斯奈德把寒山詩(shī)帶到了美國(guó),從而讓在故國(guó)文學(xué)史中處于“邊緣化”的寒山詩(shī)歌“墻里開(kāi)花墻外香”,成為翻譯之經(jīng)典。斯奈德也一度成為20世紀(jì)美國(guó)年輕一代的精神領(lǐng)袖,對(duì)中美文化交流產(chǎn)生了不可磨滅的影響(奚密,2004:2)。他的寒山詩(shī)英譯也在國(guó)際文學(xué)史上大放異彩,在世界范圍內(nèi)掀起了一股寒山熱潮。盡管斯奈德對(duì)寒山詩(shī)的英譯塑造了中詩(shī)外譯的經(jīng)典案例,但是譯者對(duì)中國(guó)文化的不甚了解,以及對(duì)詩(shī)歌本身內(nèi)涵誤讀的情況是客觀存在的。作為譯者,尤其是文學(xué)翻譯譯者,必須把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像品讀原著一樣從中受到啟發(fā),獲得感動(dòng)和美的感受,且必須在形式和內(nèi)容上盡可能地忠實(shí)于原文。但是縱觀翻譯史,誤譯情況十分突出,小到專(zhuān)職譯員,大到名家大家,誤譯在各自的譯著中頻頻出現(xiàn)(謝天振,1999:194)。很多知名學(xué)者就此還得出如下結(jié)論:“沒(méi)有誤譯的譯文是根本不存在的?!保ê邮⒑茫?986:3)誤譯是對(duì)原文的錯(cuò)誤表達(dá),是對(duì)目的語(yǔ)讀者的一種誤導(dǎo),盡管我們并不贊成文學(xué)翻譯中誤譯的可取性,但是誤譯又是在所難免、客觀存在的。

二、文學(xué)翻譯中誤譯的客觀存在

20世紀(jì)末期,就翻譯理論研究與實(shí)踐而言,翻譯研究的廣度和深度得到突破性的發(fā)展;其研究途徑也得到不斷開(kāi)拓,這樣的局面致使學(xué)者們對(duì)翻譯的定義有了重新定位,即翻譯是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段、意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化交際活動(dòng);而國(guó)際譯學(xué)界更強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)的文化性,并指出:“翻譯并非在兩種語(yǔ)言的真空中進(jìn)行,而是在兩種文學(xué)傳統(tǒng)的語(yǔ)境下進(jìn)行的交際活動(dòng)。譯者作用于特定時(shí)間的特定文化之中。他們對(duì)目的語(yǔ)和自己文化的理解,是影響他們翻譯方法的諸多因素之一?!保◤埢哿?,2008:155)因此,翻譯活動(dòng)自然也應(yīng)發(fā)揮著譯者本該發(fā)揮的翻譯主體性作用,尤其是文學(xué)翻譯也就自然發(fā)揮著譯者在認(rèn)識(shí)、理解、傳達(dá)異國(guó)文化的能動(dòng)作用。因此,如果目的語(yǔ)文本和原語(yǔ)言文本出現(xiàn)了翻譯上的偏離(誤譯),我們不能對(duì)其譯者的翻譯譯本給予片面的指責(zé)批評(píng),而應(yīng)該以譯本為基礎(chǔ),以目的語(yǔ)文化為導(dǎo)向,把這種偏離(誤譯)擱置到社會(huì)文化的視域下去探討和評(píng)論。畢竟文學(xué)翻譯乃至各個(gè)領(lǐng)域的翻譯都不存在完全對(duì)等,諸多因素會(huì)影響著譯者的翻譯活動(dòng),譬如不同國(guó)家、不同社會(huì)、不同民族的文化多樣性,語(yǔ)言和意識(shí)形態(tài)互異性,再加上譯者對(duì)原文本認(rèn)知與理解的精確性。(郭建中,2000:38)不難看出,文學(xué)翻譯中誤譯現(xiàn)象是客觀存在的,也是不可避免的。不過(guò)誤譯雖是客觀存在的,但它是有優(yōu)劣之分的,我們把因?yàn)槭韬龃笠?、理解不?zhǔn)確所造成的誤譯稱之為一般性誤譯;把迎合本民族文化心態(tài),對(duì)原文本表達(dá)方式、初始文本形象、本民族文化意象進(jìn)行必要性改動(dòng)的誤譯,稱之為創(chuàng)造性誤譯。一般性誤譯是我們所不提倡的,而創(chuàng)造性誤譯,從某種角度來(lái)講,是譯者為了提升翻譯實(shí)效,追求譯文的廣泛接受度所采取的一種翻譯手段或策略,具有更積極的意義。西方文學(xué)翻譯史上,以龐德為主要代表的美國(guó)意象派在對(duì)中國(guó)古詩(shī)翻譯的處理上就是屬于故意進(jìn)行創(chuàng)造性誤譯,從而讓中國(guó)詩(shī)歌意象的并置效果躍然紙上。著名美國(guó)詩(shī)人雷克斯羅斯在對(duì)原詩(shī)歌文本翻譯時(shí)也采用了大量的誤譯,這種誤譯被后人稱之為“創(chuàng)意英譯”,此種翻譯策略使雷克斯羅斯很多譯詩(shī)成為經(jīng)典之作。斯奈德締造的寒山詩(shī)英譯之所以風(fēng)靡美國(guó),創(chuàng)造性誤譯無(wú)疑扮演著極其重要的角色??v使大家、名家們的誤譯和改寫(xiě)沒(méi)有動(dòng)搖他們?cè)谥性?shī)英譯的詩(shī)壇地位,但是作為文學(xué)翻譯代表的詩(shī)歌翻譯——作為翻譯手段或策略的誤譯總是要以失落信息或歪曲信息為代價(jià)。(謝天振,1999:203)由此可以看出,譯者在進(jìn)行文化傳播的翻譯活動(dòng)中要實(shí)現(xiàn)提高源語(yǔ)文本在目的語(yǔ)文化傳播中的接受度,及突出譯者翻譯過(guò)程中的強(qiáng)烈主觀動(dòng)機(jī),最終實(shí)現(xiàn)源文化能在異國(guó)文化中塑造經(jīng)典,大放異彩,那么對(duì)詩(shī)歌創(chuàng)造性誤譯的探究就十分必要了。

三、斯奈德寒山詩(shī)誤譯淺析

以我國(guó)翻譯家嚴(yán)復(fù)先生提出的“信”為標(biāo)準(zhǔn),仔細(xì)研讀分析對(duì)比寒山詩(shī)及其譯本,斯奈德的中詩(shī)英譯基本能夠?qū)χ袊?guó)詩(shī)歌的句法模式、文體風(fēng)格做到整體把握。就寒山詩(shī)而言,他的譯本能夠很好地把握原詩(shī)作者的心境,對(duì)原詩(shī)歌音節(jié)和諧、文字精練的還原也做到了極致,讀斯奈德寒山詩(shī)的譯本,不難感受到他用詞的精確、意象的鮮明,更能感受到濃濃的、通俗易懂的簡(jiǎn)練口語(yǔ)。可是即使寒山詩(shī)風(fēng)靡美國(guó)被奉為經(jīng)典,我們還是能從其譯本中尋找到誤譯的痕跡。

(一)一般性誤譯

經(jīng)過(guò)研讀發(fā)現(xiàn),一般性誤譯基本上可以概括為以下幾方面:第一,譯者粗心大意,學(xué)術(shù)態(tài)度不嚴(yán)謹(jǐn)所造成的誤譯;第二,譯者對(duì)源語(yǔ)言文化與目的語(yǔ)文化的理解差異,過(guò)多偏重目的語(yǔ)文化在譯本中的體現(xiàn);第三,直接受源語(yǔ)國(guó)文化的影響,甚至對(duì)源語(yǔ)國(guó)文化的不甚了解。(潘艷丹,2011:241)而斯奈德寒山詩(shī)英譯中這種誤譯現(xiàn)象主要表現(xiàn)在用詞上面,時(shí)而增刪,時(shí)而替換,又時(shí)而誤譯等。

翻開(kāi)斯奈德寒山詩(shī)英譯詩(shī)集,不難發(fā)現(xiàn)一般性誤譯在第一首詩(shī)的翻譯中就已經(jīng)無(wú)所遁形了。與此相對(duì)應(yīng)的原詩(shī)句為“可笑寒山道”(劉禹錫,柳宗元,1992:68),經(jīng)過(guò)對(duì)原詩(shī)句的理解分析,“可笑”一詞并非漢語(yǔ)中的令人發(fā)笑、滑稽可笑的意思,根據(jù)原詩(shī)句的表達(dá)應(yīng)該理解為可喜、可愛(ài)之意;而斯奈德譯為“The path to Han-shans place is laughable”(Gary Snyder,1965:103),此處由于他對(duì)原詩(shī)句理解上的錯(cuò)誤,把“可笑”譯為laughable,導(dǎo)致了這種一般性誤譯。在筆者看來(lái),此處翻譯為gratifying或者lovely,在意思的表達(dá)上似乎更為妥當(dāng)。再則“寒山”也并非是寒山他自己的住所,而是真實(shí)存在著的地名,因此在地名的處理上Hanshan比Han-shans place要恰當(dāng)。詩(shī)句“自振孤蓬影”(劉禹錫,柳宗元,1992:69)本是指孤獨(dú)飄零的蓬草在風(fēng)中晃蕩搖曳,可是英譯后變成“I waggle my shadow,all alone”(Gary Snyder,1965:104),主語(yǔ)出其不意地直接變換為“我”,從文學(xué)的角度來(lái)看,頗有一點(diǎn)別出心裁,寓情于人??墒瞧浜笤?shī)詩(shī)句為“長(zhǎng)凝拱木聲”,原詩(shī)想要傳達(dá)出城池荒涼、空無(wú)一人的荒涼景象,并非移情于人,這樣看來(lái),譯文似乎已經(jīng)與原詩(shī)風(fēng)格相偏離了。又譬如,“晴云洗綠潭”中“洗”的解釋?zhuān)臼敲枥L出云朵在綠色池塘的倒影,斯奈德卻因此而望文生義,進(jìn)行了對(duì)等翻譯,將“洗”對(duì)等為“wash”,實(shí)為不妥。我們應(yīng)該把“洗”放到詩(shī)句中去品味它的實(shí)際內(nèi)涵,如果“洗”能夠處理為“shine upon”似乎更好。每一位譯者都希望在翻譯活動(dòng)中最大限度地與原文本保持高度一致,實(shí)現(xiàn)盡可能的對(duì)等,而斯奈德對(duì)這首漢詩(shī)的英譯為了達(dá)到這樣的目的已經(jīng)沒(méi)有“信”度可言了,更談不上對(duì)詩(shī)歌的整體把握。在寒山詩(shī)英譯中,斯奈德對(duì)有些詩(shī)句的英譯嚴(yán)重偏離原詩(shī)句的表情達(dá)意。比如對(duì)“鳥(niǎo)語(yǔ)情不堪”的處理,斯奈德翻譯為“I cant stand those bird songs”(Gary Snyder,1965:104),可是仔細(xì)研讀此句不難發(fā)現(xiàn)寒山子在創(chuàng)作過(guò)程中所要表達(dá)的是一種鳥(niǎo)語(yǔ)蟬鳴、閑情逸趣的和諧景象,然斯奈德英譯中不僅增添主語(yǔ)“I”,還望文生義,取其字面意思,硬把“不堪”理解為“不堪忍受”,此譯文對(duì)于精通中文的斯奈德而言,無(wú)疑是英譯之?dāng)」P。除此之外,總覽整詩(shī)以及下文中“櫻桃紅爍爍,楊柳正毿毿”不難看出,整首詩(shī)歌都是以和諧、美好的景象作為整體性描繪,而譯者似乎在英譯的過(guò)程中破壞了詩(shī)歌整體的協(xié)調(diào)性。

(二)創(chuàng)造性誤譯

毋庸置疑,在國(guó)內(nèi)外文學(xué)的相互傳播和交流之中,創(chuàng)造性誤譯是十分必要的,也是很值得我們?nèi)パ芯康?。由于異?guó)文化與源語(yǔ)言文化之間存在著一種特定的文化差異,所以兩種文化之間必然存在著尖銳的沖突,而譯者在處理這種沖突的時(shí)候都存在一種非此即彼的狀態(tài),一方面要迎合目的語(yǔ)國(guó)家的審美趣味、文化特征從而對(duì)源語(yǔ)言文本進(jìn)行大規(guī)模的改動(dòng),讓其語(yǔ)言表達(dá)方式、初始文本形象、本民族文化意象等,都很大程度上偏離源語(yǔ)言文本;一方面譯者置本民族的審美趣味接受的可能性不顧,強(qiáng)行引入異族文化模式,從而故意采取不等值的語(yǔ)言策略對(duì)源語(yǔ)言文本進(jìn)行翻譯。(謝天振,1999:201)在斯奈德寒山詩(shī)英譯的過(guò)程中,其實(shí)更多的是傾向于迎合本民族的欣賞水準(zhǔn),對(duì)源語(yǔ)言寒山詩(shī)這種異族文化進(jìn)行了適當(dāng)過(guò)濾??傮w而言,他的創(chuàng)造性誤譯大概可以分為以下兩種:第一,融合美國(guó)現(xiàn)當(dāng)代的語(yǔ)言;第二,用詞更多偏向于概括性詞以及本土風(fēng)格的詞匯。

1.寒山詩(shī)英譯中現(xiàn)當(dāng)代語(yǔ)言的融合

斯奈德最初分析寒山詩(shī)時(shí)就擬定了自己的翻譯策略,因?yàn)楹皆?shī)原文之中,大部分都是運(yùn)用口語(yǔ)化詞匯。古詩(shī)格律是唐代詩(shī)歌所一貫遵循的創(chuàng)作原則,寒山詩(shī)自然也不例外,除了遵循嚴(yán)格的古詩(shī)格律,寒山詩(shī)濃烈的口語(yǔ)色彩也為唐代詩(shī)歌錦上添花,所以斯奈德采取的策略也是將譯文以一種英文口語(yǔ)腔調(diào)呈現(xiàn)。他最后的譯文也正如他所預(yù)計(jì)的一樣,融入了很多現(xiàn)代性的口語(yǔ)化詞匯。其中筆者覺(jué)得最具有創(chuàng)造性誤譯的詩(shī)句為“給予鐘鼎家,虛名定無(wú)益”(劉禹錫,柳宗元,1992:77),研讀原詩(shī)句可以看出,寒山子在原詩(shī)之中使用了“鐘鳴鼎食”這個(gè)典故,其描繪的是富人之家人丁興旺,每每吃飯都以敲鐘為信,每每燒飯都以大鼎為器。而斯奈德規(guī)避了原詩(shī)歌的注釋?zhuān)苯邮褂矛F(xiàn)代英語(yǔ)詞匯代替:“silverware and cars,noise and money.”(Gary Snyder,1965:104)譯文中的silverware(銀器)和cars(車(chē))就是富人之家的真實(shí)寫(xiě)照,尤其是cars和money的使用更能再現(xiàn)現(xiàn)代富人生活的狀態(tài),從而引導(dǎo)讀者與原詩(shī)含義進(jìn)行對(duì)接,這樣的創(chuàng)造性誤譯起到了相得益彰的效果。除此之外,寒山子的詩(shī)句“莫知真意度,喚作閑言語(yǔ)”(劉禹錫,柳宗元,1992:67)中“真意度”“閑言語(yǔ)”出自隋唐時(shí)期的口語(yǔ)化詞匯,斯奈德也如出一轍,將其巧妙地處理為“real thought”及“silly talk”,對(duì)等英譯為朗朗上口的美國(guó)口語(yǔ)。在古詩(shī)英譯的過(guò)程中,現(xiàn)當(dāng)代語(yǔ)言的創(chuàng)造性融入,不但不會(huì)讓譯文辭不達(dá)意、索然無(wú)味,相反會(huì)讓文章丹青妙筆、拍案叫絕。

2.寒山詩(shī)英譯中概括性詞匯的選取

寒山詩(shī)中引用了許多典故,對(duì)于典故的英譯處理,或許在異國(guó)文化中很難找到與之相對(duì)應(yīng)的典故或者表達(dá),這種情況下,不得不選用一些概括性的詞匯取而代之,方能既不有損原文意象又能順應(yīng)目的語(yǔ)文化,這樣的創(chuàng)造性誤譯也在一定程度上為斯奈德的寒山詩(shī)譯本增色不少。如寒山詩(shī)中“下有斑白人,喃喃讀黃老”,所謂“黃老”即道家之祖黃帝、老子,這是道家精神所在,故以“黃老”著稱。(潘艷丹,2011:62)斯奈德將這一句處理為“reading Huang and Lao”。對(duì)于這一典故的處理,想必斯奈德也左右犯難,一方面在譯語(yǔ)國(guó)家沒(méi)有與之相對(duì)等乃至相似的詞匯取用,另一方面又要忠實(shí)于原文,使譯文不偏離,不扭曲,從而達(dá)到翻譯理論要求中的信度。因此,斯奈德唯有選擇直譯,方能兩者兼顧。再如詩(shī)句“泯時(shí)萬(wàn)象無(wú)痕跡,舒處周流遍大千”,其中“大千”乃佛教語(yǔ)言,其解釋為以彌山為中心,一明所照之天下為一小千世界,一千個(gè)小千世界構(gòu)成一中千世界,一千個(gè)中千世界構(gòu)成一大千世界,亦稱三千大千世界。(項(xiàng)楚,2000:524)對(duì)于此種具有特殊文化內(nèi)涵詩(shī)句的處理,肯定無(wú)法用對(duì)等匹配的英文來(lái)加以陳述,而斯奈德卻使用了概括的策略以“galaxies”來(lái)表達(dá)“大千”。這樣的用詞就同時(shí)兼顧了原詩(shī)句意韻的原汁原味和譯文在目的語(yǔ)國(guó)家意義上的對(duì)等。除此之外,詩(shī)句“方知摩尼一顆珠”,就其詩(shī)句原文而言傳達(dá)出的意思為“眾生皆具佛性”,可是以英語(yǔ)為譯語(yǔ)的翻譯卻很難把握佛教這種深邃而富有哲學(xué)的思想的,因此斯奈德對(duì)此句詩(shī)歌做了口語(yǔ)化概括性處理,將其譯為“pearl of the Buddha nature”,這樣的口語(yǔ)化概括性處理使得目的語(yǔ)讀者可能更加容易對(duì)此詩(shī)句中深邃的佛家思想做出理解。

3.寒山詩(shī)英譯中的本土風(fēng)格處理

張佩瑤曾在文章中說(shuō):“文本在進(jìn)入譯語(yǔ)文化的語(yǔ)境時(shí),往往會(huì)受到來(lái)自東道國(guó)的文學(xué)和政治等諸環(huán)境的多重抵抗。由于它勢(shì)必影響到操作該文學(xué)或政治體系的利益集團(tuán)的既得利益,譯語(yǔ)文本因此就很可能、也很容易在目標(biāo)語(yǔ)文化背景中受到譯者本土意識(shí)的驅(qū)使而被打上本土文化的烙印?!保◤埮瀣?,2003:19)作為各民族文化傳播的使者,譯者自身受教育的文化背景,以及存在的復(fù)雜客觀環(huán)境致使譯者在翻譯中難免會(huì)帶有傾向于本民族的本土文化意識(shí),從而導(dǎo)致譯文不同層面地偏離原文,違背翻譯忠實(shí)原文的原則。(胡安江,2005:64)斯奈德的中詩(shī)英譯同樣也充滿了美國(guó)本土文化色彩,在翻譯的過(guò)程,經(jīng)過(guò)對(duì)中詩(shī)的文本表現(xiàn)形式、語(yǔ)言風(fēng)格、詩(shī)歌內(nèi)涵進(jìn)行了適當(dāng)過(guò)濾、改造、吸收,并且還實(shí)現(xiàn)了讓本土文化滲入詩(shī)歌譯文之中的創(chuàng)舉。譬如原詩(shī)第九首“杳杳寒山道,落落冷澗濱”(劉禹錫,柳宗元,1992:70),其中“杳杳”襯托的是寒山的幽暗之狀,在斯奈德譯本中卻偏離了原有的含義,將其理解為形容山道崎嶇陡峭,因此選用了“rough”一詞來(lái)體現(xiàn)本土風(fēng)格。再如詩(shī)句“淅淅風(fēng)吹面”也同樣做了本土化處理,原詩(shī)句意為微風(fēng)拂面,斯奈德的英譯本卻使用了“whip”和“slap”兩個(gè)表示鞭打和拍打的動(dòng)詞。不難看出,斯奈德對(duì)寒山詩(shī)的英譯是充滿著美國(guó)本土地方色彩的,尤其是對(duì)寒山的描繪,正是以當(dāng)?shù)乇泵郎矫}為雛形的。正如鐘玲所說(shuō),寒山詩(shī)的自然環(huán)境絕對(duì)沒(méi)有達(dá)到敵意與暴力的程度,而斯奈德詩(shī)中的自然卻是苛刻的、具有侵略性的,即對(duì)人有敵意的。(鐘玲,2006:155)譯詩(shī)過(guò)程中,這樣的本土元素的創(chuàng)造性處理雖有不妥,但是也是為了迎合譯者異國(guó)文化所具有的本土色彩,由此也能夠從譯作中反映出斯奈德強(qiáng)烈的本土意識(shí)。

四、結(jié)語(yǔ)

斯奈德的誤譯一方面對(duì)于美國(guó)社會(huì)有著積極的影響,另一方面也間接地促成了寒山詩(shī)的經(jīng)典化,對(duì)于中國(guó)古詩(shī)走出去也有著不可磨滅的貢獻(xiàn)。(張鈺,2013:8)即使有時(shí)做了一般性誤譯,對(duì)原詩(shī)做了形式上、風(fēng)格上、內(nèi)涵上的改寫(xiě)與操縱,其目的無(wú)疑是想在讀者之中呈現(xiàn)出一種全新的感覺(jué),想達(dá)到讓讀者在審美期待上獲得精神滿足的效果。而斯奈德的寒山詩(shī)英譯把長(zhǎng)期處于中國(guó)文學(xué)系統(tǒng)邊緣的寒山詩(shī)推向了美國(guó)文學(xué)經(jīng)典之巔,這與斯奈德對(duì)詩(shī)歌的創(chuàng)造性誤譯是分不開(kāi)的。正是對(duì)寒山詩(shī)的創(chuàng)造性誤譯,才使其在轟轟烈烈的“垮掉的一代”中出盡風(fēng)頭,大放異彩,在中外文學(xué)史上譜寫(xiě)了絢麗的華章。加里·斯奈德對(duì)寒山詩(shī)的傳播與譯介,使得中國(guó)傳統(tǒng)文化受到了西方文學(xué)界的認(rèn)可與接受。由于地域文化的限制以及社會(huì)文化差異,翻譯活動(dòng)肯定存在著不同程度的脫離,不可能達(dá)到完全對(duì)等(胡安江,2012:62),故而斯奈德寒山詩(shī)的英譯不可避免地會(huì)有誤譯,無(wú)論是一般性誤譯,還是創(chuàng)造性誤譯,都不影響中國(guó)文化在異國(guó)文化的融入,也不影響異國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文化的理解與吸收。筆者認(rèn)為寒山詩(shī)之經(jīng)典能在美國(guó)及其他國(guó)家得以塑造,誤譯的翻譯策略無(wú)疑才是推動(dòng)它走向輝煌的不竭動(dòng)力之一。

參考文獻(xiàn):

[1] Gary Snyder.Riprap & Cold Mountain Poems[M].San

Francisco:Grey Fox Press,1965.

[2] 寒山子撰.寒山子詩(shī)集[M].北京:北京圖書(shū)館出版社,2004.

[3] 河盛好.正確對(duì)待誤譯[J].中國(guó)翻譯,1986(3).

[4] 胡安江.文本旅行與翻譯變異[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(11).

[5] 胡安江. 再論中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略——以寒山詩(shī)在英語(yǔ)世界的傳播為例[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2012(4).

[6] 郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

[7] 鞠俊.寒山及其詩(shī)歌研究[D].南京師范大學(xué),2014.

[8] 劉禹錫,柳宗元等編.王梵志·寒山詩(shī)全集[M].??冢汉D铣霭嫔纾?992.

[9] 潘艷丹.論“寒山詩(shī)”英譯中的譯者身份[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011(3).

[10] 奚密.詩(shī)生活[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2004.

[11] 謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.

[12] 項(xiàng)楚.寒山詩(shī)注[M].北京:中華書(shū)局,2000.

[13] 張慧玲.加里·斯奈德譯者主體性在“寒山詩(shī)”英譯本中的體現(xiàn)[J].西北農(nóng)林科技大學(xué)學(xué)報(bào),2008(11).

[14] 張鈺.從改寫(xiě)理論看斯奈德·寒山詩(shī)英譯的經(jīng)典化[D].延安大學(xué),2013.

[15] 張佩瑤.從話語(yǔ)的角度重讀魏易和林紓合譯的《黑奴吁天錄》[J].中國(guó)翻譯,2003(19).

[16] 鐘玲.史耐德與中國(guó)文化[M].北京:首都師范大學(xué)出版社,2006.

基金項(xiàng)目:本文得到四川外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究中心研究項(xiàng)目“國(guó)學(xué)經(jīng)典海外英譯中的超文本成分研究”(SCWY11-01)、西南科技大學(xué)社科團(tuán)隊(duì)《翻譯理論與實(shí)踐》(13sxt020)和“四川省社科規(guī)劃項(xiàng)目“英語(yǔ)世界的中國(guó)佛典翻譯與研究”(SC15WY023)成果項(xiàng)目的資助

作 者:宋一恒,西南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院助教,研究方向:口筆譯理論與實(shí)踐;廖志勤,西南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向:文學(xué)翻譯。

編 輯:趙 斌 E-mail:948746558@qq.com

猜你喜歡
誤譯斯奈德
那個(gè)微笑點(diǎn)亮生命
“懦弱”的納粹士兵
密西根州州長(zhǎng)第六次率團(tuán)訪華首度攜手底特律市市長(zhǎng)聚焦汽車(chē)創(chuàng)新與底特律復(fù)興
史鐵生小說(shuō)日譯本中的誤譯分析
淺談《酒國(guó)》俄譯本中的幾個(gè)翻譯問(wèn)題
試析《易經(jīng)》英譯本中專(zhuān)有名詞的誤譯
探析長(zhǎng)沙岳麓山韓語(yǔ)公示語(yǔ)誤譯現(xiàn)象
圖里翻譯規(guī)范理論下的某公司《代理協(xié)議》誤譯分析
日語(yǔ)連體修飾語(yǔ)及翻譯
空間性、時(shí)間性與棲居:論加里·斯奈德的非美國(guó)、非史詩(shī)巨作
庄浪县| 伊宁市| 衡阳县| 都江堰市| 钟祥市| 雅安市| 德惠市| 绥阳县| 孝感市| 宜良县| 宽甸| 扬州市| 无棣县| 醴陵市| 博白县| 泸州市| 平南县| 梁山县| 周至县| 绥阳县| 咸丰县| 驻马店市| 阳江市| 壤塘县| 九江市| 同德县| 大余县| 东乡| 龙南县| 永平县| 瑞昌市| 黑水县| 大兴区| 余姚市| 沅江市| 大厂| 昌黎县| 黑山县| 军事| 宜兰县| 拜城县|