摘 要:歷時性研究跟共時性研究相對,是一種重要的研究方法,已廣泛運用到眾多現代學科研究中。論文探討歷時性研究對于外宣翻譯研究的重要性和必要性,分析外宣翻譯歷時性研究中的上下范疇及階段的劃分,以及具體方法的運用,同時對今后的外宣翻譯研究做出預期,強調歷時性研究將在今后的外宣翻譯研究中得到強化,是外宣翻譯研究的一個發(fā)展趨勢。
關鍵詞:歷時性 外宣翻譯 視角
歷時性是瑞士著名語言學家索緒爾在其《普通語言學教程》一書中提出的語言學術語,跟共時性相對,是語言研究的一種方法,即從歷史發(fā)展的角度研究語言的發(fā)展變化及規(guī)律。
歷時性作為一種研究方法和視角,最初應用于結構主義語言學研究,但隨著時間的推移,迄今已廣泛運用到幾乎所有的人文社會學科,如文學、史學、美學、哲學、心理學、管理學等。該方法的優(yōu)勢顯而易見:任何一門學科或學術研究都不是靜態(tài)的、孤立的,無一例外都是發(fā)展的、前進的,惟有在變動的發(fā)展過程中對其展開時間維度上的縱向研究,才能發(fā)現其歷史規(guī)律、發(fā)展特點及前進趨勢。
當前的外宣翻譯研究方興未艾,而外宣翻譯的性質決定和凸顯了歷時性視角和方法在該領域的價值和作用。
一
探討外宣翻譯,首先要涉及到外宣,即對外宣傳。從本質上說,對外宣傳是一種交流,一種傳播,也是一種公共外交(public diplomacy―Joseph S.Nye Jr.)。翻譯作為“人類思想文化交流最悠久的實踐活動(許鈞,1998:1)”,是對外宣傳不可或缺的途徑和渠道,“翻譯工作是對外宣傳的一部分”(沈蘇儒,1992:59),二者的交叉融合誕生出一種特殊類型的翻譯——外宣翻譯。張健曾給外宣翻譯作過以下定義:“外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在全球化背景下以讓世界了解中國為目的,以漢語為信息源,以英語等外國語為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國民眾為對象的交際活動。”(張健,2010:363)
外宣翻譯的對象涵蓋廣泛,幾乎無所不包,大到國家政策宣傳、經濟交流、文化推廣,小到省市縣各級政府的對外活動,甚至到各行各業(yè)、群眾生活的對外推介都可包含在外宣翻譯的服務領域。外宣翻譯幾乎擴展到了當前所有政治、經濟、軍事、思想及文化范疇。近年來,隨著我國綜合國力及國際影響力的不斷攀升,中國的對外宣傳也不斷加強,在外宣翻譯領域取得了輝煌成就。
跟外宣翻譯實踐相比,當前的外宣翻譯研究仍不能令人滿意,可以用以下幾個方面進行概括:1.翻譯實踐廣博豐富,理論研究相對滯后;2.具體操作探討詳盡,理論提升仍有欠缺;3.零散研究多見、整體性研究不足。這里需要指出的是,近幾年來,特別是從2009年前后到如今,在我國的外宣翻譯研究界,出現了多部研究專著,如《對外傳播·翻譯研究論文集》(沈蘇儒,2009)、《譯者的適應與選擇——外宣翻譯過程研究》(劉雅峰,2010)、《對外宣傳翻譯理論與實踐——北京市外宣用語現狀與規(guī)范》(衡孝軍等,2011)、《外宣翻譯導論》(張健,2013)、《傳播視角下的外宣翻譯研究》(盧彩虹,2016)、《跨文化公關視域下的外宣與外宣翻譯研究》(呂和發(fā)等,2016)、《修辭勸說視角下的外宣翻譯研究》(袁卓喜,2017)等。另外,上海外國語大學的多位應屆博士畢業(yè)生以畢業(yè)論文的形式也作了較多的外宣翻譯研究,這些研究成果無疑是一定時期來外宣翻譯研究不斷發(fā)展不斷進步的產物,是可喜可賀的,但跟豐富而悠久的外宣翻譯實踐相比,理論研究顯然還是滯后、不足的。另外,從當前的研究成果看,研究者較多選擇某單一視角展開共時性研究,歷時性研究顯然匱乏,而歷時性研究恰恰是外宣翻譯研究中一個不可忽視的視角。
二
外宣總是跟具體的時代相關聯(lián),但一個國家或地區(qū)的對外宣傳都有一個傳承性、延續(xù)性問題,絕非靜止的、僵化的、孤立的事物。這就從根本上決定了歷時性研究對于外宣及外宣翻譯研究的意義與價值。當前的外宣翻譯歷時性研究比較缺失,除了在有限的著作和學術論文(包括學位論文)泛泛提到一些過去某些時期的翻譯實例和典故外,幾乎見不到任何分時期、分階段的系統(tǒng)性研究。這就使得我們無法全面、動態(tài)地了解過去在外宣翻譯領域取得的成就及存在的不足,難以厘清外宣翻譯演進和發(fā)展的脈絡并掌握其規(guī)律,也造成當前外宣翻譯的研究缺少歷時性的比對和參照,不利于進行翻譯理論的建構和提升。相反,如果在該領域做一些歷時性研究,則可以全面了解不同時期和階段的對外宣傳政策、方針和重大活動等對翻譯的影響;總結在不同的歷史時期外宣翻譯所呈現出的總體特征和面貌,便于我們把握外宣翻譯的歷時性演化和發(fā)展;對不同時期,尤其是對當前的外宣翻譯理論研究進行剖析、歸納和提升;從而對外宣翻譯的理論體系進行整體性建構。通過歷時性研究,可以讓外宣翻譯工作者和理論研究者擁有更靈動的視野、更深刻的剖析力,并從戰(zhàn)略高度展開外宣翻譯的實踐和理論研究工作。
歷時性研究首先要有一個時間范圍的劃定。外宣翻譯一般認為始自新中國的建立,下迄于當今。原因有二:第一,新中國建立前的國民政府,再上溯至軍閥割據時期,甚至在閉關鎖國的封建王朝時代,從廣義上講不能說沒有任何的對外宣傳活動,但外宣終究是一個時代概念,舊時代的宣傳跟現代意義上的對外宣傳很難畫上等號,外宣翻譯的政治性及歷史性決定了那種不考慮歷史階段及政治情境的研究并無實際意義。第二,對外宣傳是當今我們國家的一項重要戰(zhàn)略,要從國家和民族發(fā)展的高度來看待它、研究它。歷史很重要,但當今更為重要,畢竟研究歷史要為當今服務,從這個意義上說,我們做歷時性的外宣翻譯研究歸根結底是為了當前及今后的外宣翻譯服務,所以把新中國成立以來對外宣傳與翻譯的互動以及它們通過聯(lián)姻而誕生的外宣翻譯作為研究對象,進行跨越(近)七十年的歷時性研究,并將其下迄時間定位在當下是非常必要的。
對外宣翻譯歷時性研究進行階段性劃分也是一項重要內容。對外宣傳的性質決定了外宣翻譯的國別性、政治性及歷史階段性,也自然而然地將其自身劃歸到了應用翻譯的范疇。從發(fā)展角度看,外宣翻譯的發(fā)展也遵循著所有應用類翻譯的發(fā)展規(guī)律:在起初相當長的時期內強調實踐至上,理論研究幾乎無從談起,過渡到翻譯實踐不斷深化拓展、理論研究得以萌芽并得到長足進步,再到后來實踐及理論并行、理論研究逐漸系統(tǒng)化、宏觀化、學科化。縱觀我國的外宣翻譯及其理論研究發(fā)展過程,可以將其分為四個階段:一是建國到文革前,這一階段是我國經濟文化全面建設的初創(chuàng)期,縱有諸多反復和波折,但社會整體的、全方位的進步是不容否認的,外宣翻譯領域也出現了眾多成就,但理論研究幾乎乏善可陳;二是整個文革時期,雖然各類文化活動遭受重創(chuàng)和破壞,但對外宣傳活動并沒有完全停止,外宣翻譯實踐也就沒有終止,相反還是取得了一些成就,但理論研究仍然幾無成績可言;三是改革開放后到2009年前后,這是一個比較漫長的時期,隨著我國改革開放政策的實施,特別是進入新千年后隨著我國國力的不斷增強及對外宣傳的拓展進步,外宣翻譯進入了一個全面快速發(fā)展的階段,成就斐然,引人注目,理論研究也取得了長足進步;四是從2009年前后到現今,這個階段,外宣翻譯實踐不斷向縱深發(fā)展,有多部專業(yè)學術著作出版及若干博碩士論文問世,標志著外宣翻譯研究進入了一個全新時期。應該說這樣一個四階段的劃分有的一定規(guī)約性,把國家發(fā)展階段跟學術發(fā)展融為一體也有不盡合理之處,但畢竟為我們進行外宣翻譯的歷時性研究提供了便利,規(guī)約與描寫各有其長,厚此薄彼并不可取。endprint
如何對外宣翻譯進行具體的歷時性研究是一個值得深入研究的課題,要涉及到一些宏觀及具體的內容、策略及方法,比如不同時期和階段的國家路線、方針和政策對翻譯實踐的影響的對比研究;對外宣翻譯主體(包括翻譯者的心理、思維、情感需求等)的歷時性研究,特別是同一譯者在不同時期呈現出的不同特點;翻譯過程和方法在不同時期的變化(如早期的忠實觀,以及后來的功能論的不同影響);翻譯受眾的接受心理變化,甚至跟其他國家的歷時性研究的比對研究等等,這些問題遠非一篇短文所能涵蓋,有待今后進行更多的研究。需要指出的是,歷時性研究跟共時性研究并非相斥難容,兩者實為一體兩面,不可分割。比如在某一個時間點或歷史事件上的描述必然涉及共時性分析或比對,但從總體看,在歷時性研究中時間維度上的趨向和脈絡應該是凸顯和強調的。
三
外宣翻譯的研究趨勢從當前的研究現狀已經可以看出端倪:首先,外宣翻譯的理論性研究將得到進一步加強。過去以強調技術性操作(比如翻譯策略,翻譯技巧的探討以及翻譯實例、個案分析等)為總體特征的外宣翻譯研究將會更大程度上的轉向,即由技術性的研究轉向具有較大理論深度和廣度的研究過渡。其次,在一定程度上,外宣翻譯將由對自身的微觀性研究向跨學科性宏觀研究過渡(如前文提到的一些研究)。外宣翻譯的研究視角將不斷增加,除了當前已出現的生態(tài)學視角、傳播學視角、建構主義視角等,在今后一定時期內,將會出現更多的研究方法和視角,這其中,歷時性研究必然會得到強化,并將帶動外宣翻譯史的研究,從而進一步促進對外宣翻譯的整體研究和探索。
(本文得到教育部人文社科青年基金項目“對外宣傳與翻譯——外宣翻譯的歷時性研究”[11YJC740047]資助。)
參考文獻:
[1]索緒爾.普通語言學教程[M].北京:中國社會科學出版社,
2009.
[2]衡孝軍.對外宣傳翻譯理論與實踐——北京市外宣用語現狀與規(guī)
范[M].北京:世界知識出版社,2011.
[3]劉雅峰.譯者的適應與選擇——外宣翻譯過程研究[M].北京:人
民出版社,2010.
[4]沈蘇儒.關于中譯英對外譯品的質量問題[M].北京:中國對外翻
譯出版公司,1992.
[5]許鈞.翻譯思考錄[M].武漢:湖北教育出版社,1998.
[6]張健.外宣翻譯導論[M].上海:上海外語教育出版社,2010.
[7]張健.英語新聞業(yè)務研究[M].上海:上海外語教育出版社,
2010.
(孔祥立 上海理工大學外語學院 200093)endprint
現代語文(語言研究)2017年9期