程躍
摘要:從紀錄片人物同期聲翻譯的特點出發(fā),提出人物同期聲的英譯須遵循準確性和可讀性兩大基本原則。并以紀錄片《中國新年》的人物同期聲英譯為例,分析這兩大原則在實踐中的指導作用,指出人物同期聲的英譯應在充分貫徹兩個原則的基礎上,靈活采用多種策略和方法,增強敘事效果,促進紀錄片傳播。
關鍵詞:人物同期聲; 翻譯原則; 《中國新年》
中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A文章編號:
16721101(2017)03009204
Abstract: Based on characteristics of the translation of instant interviews in documentary, this paper proposes two important C-E translation principles, exactness and readability, and studies their influences by the analysis of the BBC produced documentary “Chinese New Year”, concluding that translators should obey the exactness and readability, adopting proper translation strategies and methods to improve the translation quality.
Key words:Instant interview; Translation principles; Chinese New Year
人物同期聲主要指畫面上出現(xiàn)的人物的同步語言,是一種直接的真實的語言,是紀錄片聲音元素中的重要一種[1],具有直接揭示主題、推動情節(jié)發(fā)展、彌補敘事斷點、傳達特定信息的作用[2]。人物同期聲的翻譯質量,對于紀錄片人物形象的描繪、故事情節(jié)的發(fā)展、文化信息的傳遞和整體敘事效果的呈現(xiàn)至關重要,直接決定著紀錄片的傳播效果。翻譯原則既對翻譯實踐有指導作用,又是評價譯文質量的主要標準。對紀錄片人物同期聲英譯原則的研究,有利于解決目前翻譯實踐中存在的標準不一、目的不明、缺乏質量評價標準等問題。
一、紀錄片人物同期聲英譯的基本原則
人物同期聲在紀實中具有非常重要的表現(xiàn)功能,可以體現(xiàn)出人物的鮮明個性,表現(xiàn)出豐富的情感。紀錄片人物同期聲翻譯,屬于字幕翻譯的一部分。一方面,人物同期聲翻譯要受到紀錄片基本特征的影響。紀錄片的一個最基本的特征就是它的非虛構性,這是它與其它影視藝術區(qū)別的要點。在翻譯過程中,對于紀錄片人物同期聲“非虛構性”的重建,主要體現(xiàn)在保留話語信息的真實和完整上;另一方面,和其它類型的影視劇字幕翻譯一樣,紀錄片譯入的字幕語言必須具有聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無注性的特點[3]。在翻譯過程中,它必須遵守字幕翻譯的普遍性規(guī)范,受空間和時間的技術制約。一般來說,字幕最多在屏幕上出現(xiàn)兩行,且停留時間有限。這一客觀條件的制約使得字幕翻譯不可避免的會造成信息的流失。 同時,紀錄片作為一種接受的藝術,只有得到觀眾的理解和認可才能達到傳播效果,完成紀錄片的拍攝目的。
因此,人物同期聲的翻譯既要保持原語的真實和完整,以原語的思想內容、語體風格為基礎,又受影視劇字幕語言特點的制約,同時還要充分考慮到目標受眾的思維方式和期待視野等,是一個綜合性和動態(tài)性的過程,是對影響譯文最終傳播效果的諸多影響因素的全面考量[4]。要做到忠實于原文、服務于受眾,在人物同期聲的翻譯實踐中,須遵循準確性和可讀性兩條基本原則。 值得指出的是,盡管準確性和可讀性不是紀錄片人物同期聲英譯的獨有原則,但受紀錄片人物同期聲特點的制約,準確性和可讀性原則有著特殊的解讀和要求。
(一) 準確性原則
人物同期聲英譯的準確性原則指的是譯文要忠實于原語的思想內容、保留其語域特點、語體風格,并盡可能保留其文化特征。人物同期聲的語體風格既受受訪者本身的影響也受話語類型(主動表達型、被動表達型、交流表達型)的影響,同時還受到受訪情境的制約。人物話語除了傳達字面意義外,聲音中的語氣、語調、語速、音量等也滲透了許多情感、環(huán)境的因素,每個人的聲音中都包含著情感,都是他們當時所處情境的情緒表現(xiàn),具有很強的感染力[5]。除此之外,畫面語言及配樂等中間文本也會對譯者提取原語信息產(chǎn)生影響。因此,人物同期聲的翻譯,不能只依靠其字面意思,而是要充分考究這些潛在的因素,想方設法傳遞出受訪者差異化的情緒表現(xiàn),讓翻譯后的語言鮮活起來,避免“千人一面”的現(xiàn)象。同時,應盡可能保留話語中的文化因素。傳播文化、彌合鴻溝、增進了解,是全球化發(fā)展的需求,是紀錄片拍攝的主要目的之一。
(二)可讀性原則
可讀性原則指的是人物同期聲的翻譯要簡潔明了、自然流暢地讓觀眾看懂聽懂??勺x性原則的提出,既是充分考慮了字幕翻譯表現(xiàn)形式在時間和空間上的客觀制約,同時也是紀錄片傳播的內在需要。人物同期聲的翻譯既要符合紀錄片字幕的特點,又須充分考慮目標受眾的期待視野,“把他們不知道和想知道的聯(lián)系在一起”[6]。 要實現(xiàn)人物同期聲英譯中的可讀性原則,一方面要注意尊重紀錄片本身的特點,充分利用中間文本,聲畫結合,精簡敘事。另一方面,要注意漢英兩種語言結構上的差異,利用語義結構起伏性特征,變“意合”為“形合”,使得譯語的語義重心突出、邏輯層次清晰、表達地道自然、為目標觀眾喜聞樂見,以便收到良好的傳播效果。
二、翻譯案例介紹
近年來,隨著國力的增強和國際地位的提高,中國正以大國的姿態(tài)走向世界舞臺中央,西方主流社會人群也更加關注中國。越來越多的海外紀錄片選擇了中國題材。以英美觀眾為受眾,以西方視角講述中國故事。2015年10月,習近平總書記訪英,更是在英國掀起了一股研究中國社會和文化的熱潮。在此背景下,英國廣播電視公司(BBC)制作團隊,于2016年春節(jié)期間來到中國,取景大江南北,拍攝制作了三集英文紀錄片《中國新年:全球最大慶典》。紀錄片采用第一視角的拍攝手法,通過幾名外國記者的所見所聞所感,真實而溫情地講述了一個個普通中華兒女、中國家庭的春節(jié)故事。endprint
《中國新年》雖然是一部英文紀錄片,但在制作過程中,BBC堅持“讓中國人講自己的故事”的原則,片中的受訪者全部是普通中國民眾。為了突出紀錄片的紀實性和直觀感,受訪者的人物同期聲大多以漢語直接呈現(xiàn)給觀眾,配以翻譯后的英文字幕。《中國新年》播出后,在海內外收到了廣泛的好評。之所以能取得如此好的傳播效果,與高質量的人物同期聲的英譯密不可分。
該片中的漢語人物同期聲具有以下三方面特點:
(1)語體風格以低語域的口語表達為主。集中出現(xiàn)的受訪對象眾多,且來自社會各個階層,有出租車司機、冬游愛好者、火車站的工作人員、普通旅客、返鄉(xiāng)的農(nóng)民工等。他們的身份不同,教育背景不同,所處的受訪情境也不同。但整體上來說,《中國新年》作為一部紀實性紀錄片,片中交流型的話語居多,人物話語總體上偏重于語域較低的口語表達。
(2)中間文本大量存在。紀錄片翻譯擺脫了傳統(tǒng)二元文本的束縛,大量中間文本的存在,為人物同期聲提供了超文本語境。 中間文本配合傳遞信息是所有影視劇的共有特點。觀眾可以通過畫面、聲音、配音等去體會說話者的意圖和情感。片中豐富的中間文本,作為紀錄片敘事的一部分,與人物同期聲緊密結合相結合,傳遞著許多隱藏的言外之意。
(3)文化負載詞匯豐富。中國題材紀錄片的拍攝目的,是向英美受眾介紹中國文化,傳遞異國信息,增進彼此的溝通和了解。文化負載詞正是“中國元素”的集中體現(xiàn)。片中的文化負載詞匯主要具有下列特征:民俗及日常生活領域的文化負載詞匯使用頻繁;與低語域的口語表達充分融合;文化負載詞匯的表現(xiàn)形式和內涵呈現(xiàn)出時代性特點。鑒于這三點,如何在極為有限的時空內,兼顧文化負載詞匯翻譯的準確性和可讀性是對譯者的一大挑戰(zhàn)。
三、翻譯案例分析
《中國新年》譯者在翻譯過程中牢牢秉持了可讀性和準確性的翻譯原則,綜合運用多種翻譯策略和方法,使得譯文既符合西方觀眾的思維方式、閱讀期待和接受心理,又在最大限度上保留了原語思想內容及文化特征,增進了敘事效果,達到了預期的翻譯目的。
(一)保持話語語體風格一致
前文提到,為了突出紀錄片的紀實性和直觀感,準確還原人物的鮮明個性,增強感染力,應當力求譯語與原語的語體風格一致。在人物同期聲的翻譯中,一般采取逐字翻譯的方法,同時注意譯文語言的起伏性,保持話語表達的連貫性。
例1: [6:30] [同期聲] 現(xiàn)在就是在春運期間,就比以前多少的,就是稍微的時間長了一點,再有一起交通事故,他就不會把車挪開,你把車挪開就完了,那是兩條車道。
譯文:Now its the Spring festival rush, so it takes a bit more time. Look at this car accident. They just dont move their cars! That would be good! Block two lanes!
[7:55] [同期聲]堵車的路段, 一個小時,能走個六七公里就算是好的了,一小時六七公里, 你算算時速是多少。就是皮條了,什么叫皮條了,無所謂了,習以為常了,天天就這樣,沒辦法……
譯文:In a traffic jam,6 or 7km takes one hour. Thats considered good,6km per hour. You do the maths! Weve got no choice, but to get used to it. It happens all the time. Nothing we can do!
例1中的兩段話語出自北京的一位出租車司機。他正在向乘客(紀錄片主持人)介紹北京的路況,屬于交流型表達。話語中,出現(xiàn)了許多重復的以及碎片化的不連貫表達,敘事人稱也頻繁發(fā)生改變,口語化特征明顯,屬于典型的低語域語言。英譯時,在內容上取其核心含義,刪減部分碎片和重復的表達;在語言上,保持原文口語化特征;在句式上,顧及漢語兩種語言的差異,適當增加連詞的使用,增強譯文的連貫性,體現(xiàn)了人物同期聲翻譯的準確性和可讀性原則。
(二)充分利用中間文本,保證敘事的簡潔性和連貫性
中間文本作為紀錄片敘事的一部分,對人物同期聲能起到補充說明的作用。人物同期聲的內容,如果已經(jīng)由中間文本,即畫面語言直接傳遞出,翻譯時,可以加以簡化或刪除,以達到精簡敘事的目的。
例2:[00:27:45] [同期聲]上聯(lián):辭舊歲三羊開春,下聯(lián):迎新年六猴送安。
譯文:Here, it says: Standing over the old year with three sheep. And this one says, welcome in the new spring with six monkeys
這句話出自于受訪人物楊江,畫面中楊江一邊用手指著春聯(lián)上的漢字,一邊道出春聯(lián)的內容,向主持人介紹春聯(lián)的含義。在這段同期聲的翻譯中,省略了人物話語中原有的“上聯(lián)”“下聯(lián)”,而是配合畫面中楊江的動作,改譯為“here, it says”“And this one says”。楊江的這段話語,主要是介紹畫面中所展示的春聯(lián)的意思。譯者在充分研究受眾對信息的需求傾向的基礎上,重點介紹了目標讀者可能感興趣和需求的信息——春聯(lián)的內涵。而對于本句中“上聯(lián)”和“下聯(lián)”這兩個解釋起來冗長費力的文化詞匯,則配合畫面替換為指示性的表達,利用中間文本,突出了信息重心。
除了刪減以外,在處理同期聲與中間文本的關系時,也會用到增譯的方法。當目標受眾難以將同期聲與畫面語言建立直接聯(lián)系時,可以使用增譯法,增強敘事的連貫性。如,上文例1中,受訪的出租車司機在看到路邊的交通事故時說,“……再有一起交通事故……”。盡管他描述的是已經(jīng)發(fā)生的事實,但如果脫離了畫面這一中間文本,采用逐字翻譯的方法,很容易誤導觀眾將其理解為一種虛擬的假設,從而無法和畫面統(tǒng)一起來。在翻譯中,增譯“l(fā)ook at…”,將話語直接和畫面聯(lián)系起來,消除了歧義。endprint
(三)文化負載詞匯的翻譯,手段多樣。
對于本片中出現(xiàn)的大量文化負載詞匯,對于西方觀眾較熟悉的詞匯,或是在過去的譯介中,已經(jīng)有了約定俗成的譯法,已被廣大西方觀眾接受的文化負載詞,仍沿用原有譯文。如,春聯(lián) paper scrolls,餃子 dumpling。這充分體現(xiàn)了譯者在貼近目標受眾,增強可讀性方面的考慮。對于其它文化負載詞,譯者沒有拘泥于歸化還是異化的矛盾,而是根據(jù)準確性、可讀性的原則,采用了更加靈活的翻譯策略,手段多樣,在充分關照目標受眾的基礎上,盡力保留源語文化特征,保證可讀性的同時,也兼顧了準確性。歸納起來,片中文化負載詞匯的翻譯方法有音譯法、意譯法、省略法、套譯法等。其中前兩種方法的使用尤其普遍。
1.音譯。 漢語中傳播廣泛,具有深刻的文化內核,而在英語詞匯中空缺,無法找到對等詞匯的,采用直接音譯、音譯加解釋或音譯加直譯的方法。如,將“白酒”直接音譯為 baijiu。將春晚翻譯為 chunwan gala。春晚是春節(jié)聯(lián)歡晚會的簡稱。這一一年一度的盛會,在中國國內及世界各地華人間的關注度極高,已成為一種文化現(xiàn)象。無論是媒體報道,或是老百姓日常談論,提到“春節(jié)聯(lián)歡晚會”時,往往都傾向于使用“春晚”這一簡稱。因此,“春晚”逐漸成為這一文化現(xiàn)象的代名詞,有了固定的文化內涵。譯文chunwan gala 從形式上看使用的是“專名+通名”的譯法。與 “Spring Festival gala”相比,譯者將“春晚”這一在華人圈中認同度極高的名稱完整的保留下來,更有利于保護其文化內核。
2.意譯。對于一些內涵豐富,而直譯無法充分表達其內涵的文化負載詞,可采用意譯的方法。如本片中“春運”一詞的譯法。春運作為一種中國特有的社會現(xiàn)象,外界對此早有關注。春運按照其字面意思,可直譯為 spring travel 或 spring transformation。然而,“春運”一詞,在中國當今社會中,不僅僅指春節(jié)期間的人口流動,它具有更加明顯和突出的聯(lián)想意義——交通繁忙。直譯后的這兩種譯文,顯然沒有反應出春運的這一重要聯(lián)想意義,不能很好的對畫面語言中表現(xiàn)出的繁忙緊張起到有力的映襯作用。因此,在《中國新年》中,譯者用意譯的方法,將春運翻譯為spring festival rush,讓目標受眾自然而然的聯(lián)想到每天rush hour 中的繁忙與緊張,配合畫面,讓目標受眾感同身受。
四、總結
紀錄片人物同期聲英譯的準確性原則和可讀性原則,既滿足了紀錄片人物同期聲語言的特點和要求,又充分考慮了目標受眾的期待視野和接受心理。二者一體兩面,互為表里,在翻譯實踐中可以起到很好的指導作用,具有可行性。紀錄片人物同期聲的英譯原則仍存在著較大的研究空間問題。如,如何判斷目標受眾的接受心理?如何體現(xiàn)我們的“文化自信”?如何體現(xiàn)不同教育程度背景的受訪者在同期聲表達中的差異?對于有著特定翻譯目的的,如外宣紀錄片人物同期聲翻譯,以目標受眾為中心,會不會影響影響中國文化的傳播?尤其是當準確性原則和可讀性原則發(fā)生矛盾時該如何平衡?這些種種涉及到人物同期聲英譯原則的問題,有待在以后的研究中進一步探索。參考文獻:
[1]歐陽宏生. 紀錄片概論[M]. 成都:四川大學出版社,2010.
[2]熊祿中. 電視紀錄片同期聲的功用[J]. 青年記者,2013(3):49-50.
[3]唐海琴. 英文紀錄片的語言特點和字幕翻譯[J].經(jīng)濟與社會發(fā)展研究,2013(1):23-26.
[4]胡慶洪,文軍. 從傳播學視角看中國非物質文化遺產(chǎn)英譯——以福建非物質文化遺產(chǎn)英譯為例[J]. 上海翻譯,2016(2):43-46.
[5]程維. 紀錄片字幕漢英翻譯研究——以紀錄片《美麗鄉(xiāng)愁》的翻譯實踐為例[J]. 上海翻譯,2014(2):24-27.
[6]郭超. 與世界對話的中國文化符號[N]. 光明日報,2017-01-11(5).
[責任編輯:吳曉紅]endprint