国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析東西方文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響

2017-10-19 18:06楊淇斯
課程教育研究·新教師教學 2017年7期
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯影響研究文化差異

楊淇斯

【摘要】經(jīng)濟全球化的迅速發(fā)展,世界的經(jīng)濟交往越來越頻繁,因此對商務(wù)英語的要求也越來越高。商務(wù)英語翻譯不僅是一種語言表達方式,更是是一種跨文化的語言文化交流,是一種我國與外國其他國家進行交流的重要方式。眾所周知,翻譯需要一定的社會%歷史%文化基礎(chǔ),東西方文化的差異會對商務(wù)英語翻譯產(chǎn)生很大的影響,如果對于東西方文化差異不夠了解,就極有可能在商務(wù)英語翻譯中失誤,進而影響到商業(yè)貿(mào)易活動,或造成巨大的經(jīng)濟損失。

【關(guān)鍵詞】文化差異;商務(wù)英語翻譯;影響研究

【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】B 【文章編號】2095-3089(2017)07-0042-02

東西方國家由于歷史進程和地理位置的不同,人們在思維方式、風俗習慣等方面都存在著一定的差異,這些文化差異會對商務(wù)英語翻譯造成影響。隨著世界經(jīng)濟一體化,國際的貿(mào)易往來逐漸增多,對商務(wù)英語翻譯的要求也越來越高,準確把握東西方文化差異成為能否正確進行高質(zhì)量的商務(wù)英語翻譯的重要因素之一。國際商務(wù)的豐富性決定了商務(wù)英語的復雜性和特殊性。而東西方民族由于不同的地理位置和歷史發(fā)展歷程造成在文化上的巨大差異,這種文化差異性給商務(wù)英語的翻譯帶來的挑戰(zhàn)是艱巨的。

一、影響商務(wù)英語翻譯的跨文化因素

商務(wù)英語是一種交際語言,是國際商務(wù)貿(mào)易交流的工具,受到不同文化差異的影響。不同的國家具有不同的文化、歷史背景、風俗習慣、風土人情,因此文化差異對翻譯的影響是不可避免的。

1.地理環(huán)境的差異

在英國人的腦海中西風是溫暖和煦的,因為英國西臨大西洋。東面是歐洲大陸,西風從大西洋吹來很溫暖,所以西風在英國蘊涵著特別的文化內(nèi)容,因此英國有種汽車商標是Zephyr(西風)。而在中國,西風是寒冷凜冽的,但是卻存在東風送暖之說,所以中國第一汽車制造廠生產(chǎn)的汽車商標為“東風”。

2.思維方式的差異

語言是思維最有效的工具,思維活動需要借助語言來進行,思維成果也要依賴語言來表達。從運用語言的思維角度出發(fā),漢語思維模式則是螺旋型的,即在交流過程中總是把最重要的內(nèi)容放在最后;而西方典型的思維模式為直線型,即依據(jù)事情要點的重要性從大到小依次排列。語言具體體現(xiàn)了人們的思維活動,是思維的一種表現(xiàn)方式從語言的思維角度來看,東方人總是習慣使用“但是……”的句式,將重要的事放在談話的最后來說;而西方人習慣剛好相反,他們喜歡將重要的事放在談話的開始。

3.傳統(tǒng)文化和民族心理的差異

不同的國家有著不同的社會制度,宗教信仰和歷史背景,不同的民族各自具有獨特的心理特征。譯者在進行商務(wù)活動時應(yīng)采用符合各自文化心理的詞句。如Sprite飲料,這個單詞在英文中為“精靈”、“妖精”之意。但在中國人心中卻是邪惡的。若直譯必然不妥,所以轉(zhuǎn)義為“雪碧”?!把鼻逍聸鏊氨獭绷岘囂尥?,該譯名給人玉沽冰清的感受,作為飲料名被中國消費者所接受。不同國家的人對同一個數(shù)字的講究和認同心理也因為文化的差異而不同?!笆痹谖鞣絿移毡楸徽J為是不吉利的數(shù)字,因為耶穌是被他的第十三發(fā)門徒猶大出賣;中國人素來講究長長久久,“九”與“久”同音,因此歷代皇帝都崇拜“九”,希望自己統(tǒng)治的天下能夠長治久安。“七”在西方國家與中國的“六”的意義是一樣的,都象征著幸運。不同國家的人對顏色的認識可以統(tǒng)一,但是對于具體顏色的引申內(nèi)涵卻大相徑庭。藍色在英語為母語的國家具有憂郁的含義,“blue blood”是指身份尊貴的貴族,不能直譯為“藍血”。而中國人素來喜歡大紅色,認為紅色喜慶吉利,過年、結(jié)婚都可以看見大量的紅色,是喜事的象征,但是在西方國家卻沒有這種觀念,反而認為紅色代表著殺戮,是一種貶義詞。在東西方民族之間,民族心理也會對商務(wù)英語翻譯帶來很大的影響。例如:在我國,喜鵲鳴叫代表著報喜,屬于吉祥的范疇,但是在西方國家,喜鵲的英文“magpie”卻代表著啰嗦、嘮叨的含義。又如,在好萊塢有一家名為 Brown Derby 的飯店,生意始終非常火爆。通過以上幾個方面,我們可以看出,文化差異會對商務(wù)英語翻譯產(chǎn)生極大的影響。因此,我們應(yīng)當對東西方文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響進行細致的研究和探索,尋找正確的應(yīng)對策略,使商務(wù)英語翻譯盡量達標%準確,從而更好地推動國際的貿(mào)易往來和經(jīng)濟交流。

4.宗教信仰的差異

宗教信仰的力量在西方國家中是比較重要的,已經(jīng)滲透到人們的日常生活行為習慣中,英語中的許多詞匯也出自于宗教書籍中,不僅影響人們的處事風格和風俗習慣,也成為西方國家人們的精神支柱。而我國的許多諺語大多出自于佛教。在對外交往和翻譯過程中要重視信仰不同宗教的國家這個問題。雷諾公司作為美國第二大煙草公司,在泰國拍攝廣告時就因為沒有注意泰國佛教的宗教信仰問題,沒有尊重佛教,而使廣告遭到了泰國人民的反對。

二、商務(wù)英語的特點

商務(wù)英語屬于英語的一部分,其中包含著豐富的歐美文化內(nèi)涵,這些文化與我國歷史文化之間的差異性較大,會給商務(wù)英語的翻譯造成很大的影響。同時,商務(wù)英語是一種專業(yè)英語,主要用于商務(wù)活動當中,因此商務(wù)英語翻譯需要達到禮貌、實用的要求。這樣,才能在貿(mào)易雙方的商務(wù)活動中,準確地表達己方的意愿和要求,從而促成貿(mào)易成交。此外,在商務(wù)英語當中,往往包含很多的書面用語、專業(yè)用語等,這對翻譯的要求很高。如果翻譯錯誤,將可能帶來重大的經(jīng)濟損失。因此,商務(wù)英語翻譯還要做到準確無誤,無論是在語法、用詞,還是在語句的表達方面,都應(yīng)當保證準確性。

三、文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響

1.對事物的不同認識引起的文化差異

在英漢兩種文化中,許多同一動物或植物卻有不同的文化寓意,有的相去甚遠,甚至完全相悖。比如,“芳草”牌牙膏不能譯為“FangCao”,因為“fang”是一個英語單詞,是指動物的犬齒或毒蛇的毒牙,這樣的產(chǎn)品自然會無人問津;再以植物為例,“紫羅蘭”牌的男士襯衫一度被譯成“pansy”,卻不知該植物在西方喻指搞同性戀的男子或有脂粉氣的男子,哪個男士會購買這種襯衫?endprint

2.修辭傳統(tǒng)中的文化因素

修辭是語言的重要表現(xiàn)形式。由于中西方文化的差異,在修辭上有很大的不同。在比喻方面,中西語言上的差異主要表現(xiàn)在自然聯(lián)想、文化繼承、審美情趣等方面,許多比喻隱含有豐富的文化內(nèi)涵,在中國我們習慣上稱自己為“龍的傳人”,龍是種高貴的動物,但在西方,龍則被視為全身布滿鱗片、令人憎惡并代表邪惡勢力的猛獸。由此可見,同一個詞、同一種比喻在不同的民族文化中所包含的文化內(nèi)涵是不一樣的。再如He is as s1upid as a donkey(他蠢的像頭驢)。在漢語中我們則習慣說:他蠢的像頭豬。

四、跨文化因素對商務(wù)英語翻譯準確性的影響

1.商標的翻譯

商標在產(chǎn)品銷售中起到重要的廣告作用。不同的文化語境決定著詞語翻澤中閡義的提取,也體現(xiàn)著譯者對不同文化的判斷和理解。如我國某企業(yè)生產(chǎn)的“雄雞”牌鬧鐘被譯為“Golden Cock”,出口遠銷到海外,卻讓國外消費者望而生厭,原因不是產(chǎn)品質(zhì)量不過關(guān),而是商標的翻譯過于直自,沒有考慮到中西文化的差異。漢語中有“雄雞報曉”的說法,以“雄雞”作鬧鐘的商標比喻鬧鐘會像雄雞一樣響亮的報時,同時“雄雞”在中國也是吉祥物,喜事上常以雄雞作擺設(shè),但是,cock一詞在英語中屬于忌諱語、下流話,正式英語中應(yīng)避用該詞。這個商標的疑問在海外的窘境當時引起了中國出口商的重視,他們立即更換了商標的譯名,把Golden Cock改為Golden Rooster之后便打開了產(chǎn)品的銷路。我國電影界著名的“金雞獎”,譯為rooster。

2.廣告用語的翻譯

廣告用語是商務(wù)英語翻譯中一個較難的領(lǐng)域,同時也是樂趣最多驚喜最多的翻譯領(lǐng)域。國際商務(wù)英語中,廣告詞往往帶有跨文化、跨語言的色彩,所以翻譯的難度較大。由于不同的文化背景、成長環(huán)境、生活態(tài)度和思維方式造就了不同的理解,有些廣告語在東道主國很出彩,但是被翻譯成外語之后便顯得平淡無味、毫無新意。所以對于這種翻譯,多采用四字成語、生活諺語等來延續(xù)它的說服力與感染力,而且更重要的是翻譯時的靈感和經(jīng)驗。例如:

Time is what you make of it.天長地久。(斯沃奇手表)。

Make yourself heard.理解就是溝通。(愛立信)。

Start ahead.成功之路,從頭開始。(飄柔)。

We lead;others copy.我們領(lǐng)先,他人仿效。(理光復印機)。

Poetry in motion,dancing close to me.動態(tài)的詩,向我舞近。(豐田汽車)。

Ask for more.渴望無限。(百事流行鞋)看這些經(jīng)典的廣告語翻譯,翻譯之后語言的力量更強,更富有創(chuàng)新性和感染力。

3.品名的翻譯

在不同的文化體系中人們的思維方式存在著巨大的差異,這種差異不僅體現(xiàn)在人們對事物的認識上,也體現(xiàn)在人們對事物的命名上。中國許多出口特產(chǎn),基本都有了固定的英語譯名,這些譯名已約定俗成,若譯者隨便“硬譯”,必然會造成物名分家。如:清涼油:essential balm而不是:cooling oil or qin Jiang oil,風油精:medicated oil而不是:fengyou jing;另外還有“餛飩”、“餃子”、“湯圓”等都被稱為“dumplings”;“cabbage”一詞則用來統(tǒng)稱我們的“白菜”、卷心菜”和“黃牙菜”。再者,漢語中的“紅糖”翻譯成英語是“brown sugar”,為什么“紅糖”翻譯成英語就由紅變棕了呢?這是因為漢語是就紅糖中泡后糖水所呈現(xiàn)的顏色而言,于是糖就有了紅與棕之分,而英語中是直接按糖本身的顏色來命名的,有了紅與棕之分便不足為奇了。

五、針對東西方文化差異對商務(wù)英語翻譯影響的策略

俗話說:“知己知彼,百戰(zhàn)百勝?!泵總€民族、國家、地區(qū)都有長期歷史發(fā)展形成的特定的文化底蘊,所以商務(wù)英語翻譯要想提高準確性,就要掌握文化差異,將文化差異巧妙化解于中西方各自的文化內(nèi)涵中,使翻譯出來的作品更加通俗易懂。

1.重視東西方文化的差異。

要擺脫東西方文化差異對商務(wù)英語翻譯工作的束縛和影響,首先要提高翻譯工作者對東西方文化差異的認識。商務(wù)英語的翻譯工作是為了滿足國際經(jīng)濟交流與合作的需要,是為我國與其他國家進行國際貿(mào)易合作服務(wù)的。所以,翻譯工作者要充分考慮到東西方文化之間的差異,將理解不同國家的文化差異作為一項專業(yè)素養(yǎng),將自己對文化差異的理解運用到翻譯實踐工作中,準確表達交易雙方的需求,在保障我國在國際經(jīng)濟交易中的利益的基礎(chǔ)上,促進國際貿(mào)易交流與合作的發(fā)展。在商務(wù)英語翻譯當中,要想避免受到東西方文化差異的影響,就應(yīng)當加強對東西方文化差異的了解和認識。隨著世界經(jīng)濟一體化的深入,國際貿(mào)易往來和經(jīng)濟活動逐漸增多,促進了商務(wù)英語翻譯的發(fā)展。然而,在商務(wù)英語翻譯的過程中,翻譯者往往缺乏對東西方文化差異的重視,也缺乏對跨東西文化區(qū)的實踐體驗,導致其在翻譯工作中無法厘清東西方文化中民族心理、風俗習慣、思維方式、地理位置等方面的差異,而產(chǎn)生嚴重的錯誤。對此,翻譯者應(yīng)當改變翻譯方式和思想觀念,加強對東西方文化差異的認識,了解其在商務(wù)英語翻譯中產(chǎn)生的巨大影響。同時,翻譯者在進行實際翻譯時,要充分考慮東西方文化差異,融入自己的理解,對商務(wù)活動己方的意愿進行準確表達。

2.提高商務(wù)英語翻譯者的專業(yè)水平

提高商務(wù)英語翻譯者的專業(yè)水平,是減少東西方文化差異影響的基礎(chǔ)條件,商務(wù)英語翻譯對專業(yè)性的要求主要有兩個部分,一是英語專業(yè)性,二是商務(wù)專業(yè)性。商務(wù)英語是英語的一個分支,屬于語言的范疇,翻譯者必須要具備良好的英語知識、較高的翻譯水平。在國際的商務(wù)活動中,商務(wù)英語是重要的溝通和交流的工具,其中包含著大量的商務(wù)專用詞匯和經(jīng)濟專用詞匯。這就要求翻譯者在具備良好的英語能力的同時,還要具備足夠的商務(wù)和經(jīng)濟學方面的知識。對此,翻譯者可以多閱讀一些商務(wù)和經(jīng)濟方面的書籍、報紙、雜志等,不但能夠提高自己的英語水平,還能夠擴寬視野,了解商務(wù)知識,掌握國際上最新的商務(wù)動態(tài)。endprint

3.掌握商務(wù)英語翻譯的原則

要想避免東西方文化差異對商務(wù)英語翻譯產(chǎn)生的影響,還應(yīng)當熟練掌握商務(wù)英語翻譯中的各項原則。在商務(wù)英語翻譯的過程中,要注意多使用禮貌用語和敬語,保證對對方足夠尊重,讓對方能夠感受到己方的誠意,從而促成交易。同時,在選擇翻譯用語時,要注意簡潔明了、準確全面、突出重點。要避免將個人的情緒和主觀判斷帶入到翻譯當中,必須準確、忠實地對原文的意義進行翻譯和傳達。

六、結(jié)束語

商務(wù)英語獨特的語言特色和文體風格決定著其翻譯標準的特殊性,一般的翻譯標準無法有效地指導商務(wù)英語翻譯實踐。因此,商務(wù)英語翻譯的標準應(yīng)該是多元化的,不是單一的,這就要求譯者要充分把握商務(wù)英語的文體風格,根據(jù)商務(wù)文本的具體情況,采取相應(yīng)的翻譯原則和策略。翻譯時要注意文化差異,了解不同國家、不同地域的文化背景、風俗習慣、風土人情,在外國文化和本國文化中找到一個切合點,使帶異國情調(diào)的東西在譯入語中得以再現(xiàn)。

參考文獻

[1]陳柳悅.東西方文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響[J].懷化學院學報,2011(3):55-57.

[2]李云.探析商務(wù)英語翻譯中東西方文化差異帶來的影響[J].海外英語,2013(5):115-118.

[3]平麗芳.淺談中西文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響[J].海外英語,2012(3):155-258.

[4]郜麗娜.論文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響[J].南昌教育學院學報,2010(5):140.

[5]李爭.商務(wù)英語翻譯中文化意象的傳遞[J].河北理工大學學報(社會科學版),2011(3):139-141.

[6]劉青,郜麗娜.論文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響[J].南昌教育學院學報,2010,(5):140.

[7]馬馭驊.跨文化因素與商務(wù)英語翻譯的準確性[J].重慶文理學院學報(社會科學版),2008,(9):80-82.

[8]李爭.商務(wù)英語翻譯中文化意象的傳遞[J].河北理工大學學報(社會科學版),2011,(3):139-141.

[9]劉青,郜麗娜.論文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響[J].南昌教育學院學報,2010,(5):140.

[10]馬馭驊.跨文化因素與商務(wù)英語翻譯的準確性[J].重慶文理學院學報(社會科學版),2008,(9):80-82.endprint

猜你喜歡
商務(wù)英語翻譯影響研究文化差異
商務(wù)英語翻譯與文化信息等值研究
體育電視節(jié)目對大學生體育教學的影響研究
人民幣升值對中國經(jīng)濟的影響研究
文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
信息化對民政檔案管理工作的影響研究
淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
對外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
商務(wù)英語翻譯中的文化差異及其對策
商丘市| 贵南县| 凌云县| 达州市| 永泰县| 石屏县| 常山县| 凤冈县| 榆社县| 诸城市| 六盘水市| 阳江市| 卢龙县| 含山县| 保山市| 镇巴县| 遵化市| 耿马| 台南县| 曲沃县| 玛纳斯县| 三都| 兴义市| 郸城县| 临朐县| 东丰县| 盐源县| 利辛县| 乳源| 武功县| 扎鲁特旗| 江永县| 霸州市| 龙口市| 香港 | 略阳县| 大邑县| 灵台县| 城固县| 合山市| 沙洋县|