国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

國防白皮書英譯本冗余信息的語用學解讀

2017-10-25 18:25:07李瑋倩
校園英語·中旬 2017年11期
關鍵詞:語用學翻譯

【摘要】本文以國防白皮書英譯本中的冗余信息為研究對象,試圖從語用的角度來認識國防白皮書中的冗余信息,探討面對冗余信息,語用主體應該采取的策略原則。

【關鍵詞】國防白皮書 翻譯 冗余信息 語用學

國防白皮書譯本是一國政府公開向國際社會發(fā)表的國防政策文本,對國防和軍隊建設有指導作用,是我軍“最高層次的外宣出版物”。對它英譯忠實性的要求迫使譯者不得不采取嚴格對應的翻譯方式,使得在翻譯過程中保留了大量的冗余信息。

不可否認冗余信息是與英語寫作的簡明原則相違背的。在信息傳播過程中,冗余信息會擠占有效信息的空間,影響信息傳播的準確性和效率,并且使文章顯得重復累贅。因此按照這樣的觀點,英文文本中的冗余信息是無用的,甚至可以說是有害的。但另一方面,也應該看到國防白皮書中的冗余現象也有其存在的合理性。部分冗余信息是在某些傳播渠道受到干擾,傳播對象受到限制的情況下,為了保證傳播效果的不可或缺的存在。

一、作為語用策略的冗余和作為語用失誤的冗余

本研究從語用學的角度來對冗余信息進行分類,因此主要劃分了兩個部分:作為語用策略的冗余和作為語用失誤的冗余。

作為語用策略的冗余信息可以定義為:在語用主體雙方交流的過程中,為了減少干擾,保證信息接受主體的正確理解,或者為了達到雙方達成一致的某種特定交際目的,信息發(fā)出主體有意保留的那部分超出信息所需量的信息。

而作為語用失誤的冗余信息主要是一種由母語到目標語的遷移性冗余,同時也是一種不地道的語言離格現象(linguistic deviations)。無論什么源文本的翻譯,譯文的最首先考慮的,都是如何讓譯語的母語使用者能更好地理解源文本的意義和內涵,而在很多時候由于受中文原本和母語語言使用習慣的影響,譯者將某些文化信息傳遞給了事實上不具備理解這些信息的人,有部分信息在目標語讀者來看,就會顯得多余,甚至難以理解。

二、語用主體的策略選擇

語用主體是語用學三大要素之一,指的是參與語用活動的人,包括兩個大的方面:寫作(說話)一方和閱讀(聽話)一方。參與國防白皮書對外傳播這一語用活動的兩大主體,一是從事國防白皮書翻譯的國家和譯者團隊,二是國防白皮書和受眾和閱讀者,雖然受眾對文本并非完全被動接受,但在對冗余信息的選取上主要是由寫作一方即說話人發(fā)揮作用。

任何語用活動都有目的和意義的,為了達到自己的交際意圖,語用主體總是要遵循一定的語用原則,選擇相應的語用策略。國防白皮書英譯本的對外傳播是一種跨文化傳播行為,但同時又不同于一般的跨文化交際,它是帶有很強政治目的的國家行為。

在這一部分主要圍繞國防白皮書對外傳播的目的和意圖,對冗余信息的取舍策略應該遵循怎樣一個原則。

1.國家利益原則。語用主體對策略的選擇的最重要的一個原則就是:圍繞目的和意義來選擇語用策略。語言行為和人類其他社會活動一樣是帶著意圖的,并且每一個語言現象都能體現出語用主體的意圖。中國的國防白皮書英譯本作為介紹中國國防和軍隊政策的重要政治文本,承擔著對外傳播、增加軍事透明度、增強互信的目的和意圖,國防白皮書翻譯過程中對冗余信息的信息的取舍實際上也就是國防白皮書傳播內容的取舍,什么是重點,什么是非重點,而在這個過程中,必須把國家利益放在首位。

2.內外有別原則。國防白皮書的作用一方面是對內普及,一方面是對外傳播,國內外受眾由于立場不同,文化背景、價值觀有差異等,對國防白皮書的理解也必然存在差異,再加上國防白皮書所想要達到的對內對外傳播效果也是不一樣,因此對宣傳文本也不能一刀切采用一樣的語用策略。在對冗余信息的處理上,也必須堅持內外有別的原則,在翻譯的過程中必須要根據西方讀者的閱讀特點對冗余信息做出一定的調整,使英文譯本更加適應西方讀者的閱讀習慣。但同時也必須考慮到西方讀者對中國國防和軍事業(yè)已產生的刻板印象,在冗余信息的處理上不能為了簡明而“刪”出了誤會。

3.語篇為中心原則。在國防白皮書翻譯過程中語用策略無論如何選擇,但應該首先做到的一項原則就是以語篇為中心。這里的語篇為中心原則主要有兩方面的內容:一是國防白皮書的翻譯以及其中對冗余信息的處理,應以源文本為中心;二是,以語篇為中心也要求我們不要僅僅句子,甚至是詞匯的忠實,語篇是實現和產生意義的場地,因此也應該做到以語篇為中心。

4.經濟簡明原則。經濟簡明原則指導下的政府對外宣傳英文材料要求以盡可能少的文字傳遞全面的信息,這樣不僅可以使譯文更具可讀性、可接受性,還有效地避免了冗長累贅的文字表達,更符合西方讀者的閱讀習慣、認知思維和接受心理。

三、總結

冗余是對外宣傳材料英譯中常見的現象。譯文原本和語用主體傳播的特殊性都決定了它在翻譯策略和翻譯方法上的特殊性,從語用學的角度對翻譯中的冗余信息進行分析能讓我們更深刻地領會語用意圖,同時不斷改進翻譯。國防白皮書的翻譯不同于文學作品的翻譯,對其中冗余信息的判斷和處理,還需要考慮多方面的因素,結合多方意見,具體情況具體分析。

參考文獻:

[1]季壓西,許宏.國防白皮書英譯:性質與對策[J].外語研究,2016 (3):74-78.

[2]王建華.漢英跨文化語用學研究[D].復旦大學,2003.

作者簡介:李瑋倩(1993.7-),女,四川南充人,碩士在讀,國防科技大學人文與社會科學學院,研究方向:語言認知與跨文化。endprint

猜你喜歡
語用學翻譯
從語用學角度分析模糊語的交際功能
讓熟語教學插上“語用學”的翅膀
求知導刊(2016年32期)2016-12-20 19:50:40
本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
中文電視訪談中閃避策略的語用研究
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
從語用學角度看英語口語交際活動的特點
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:16:03
淺談語用學視角下的小學語文教學
考試周刊(2016年38期)2016-06-12 17:22:53
語用視野下的閱讀教學思考
阿尔山市| 额尔古纳市| 新化县| 台北市| 星座| 喀喇| 炉霍县| 多伦县| 眉山市| 平凉市| 通许县| 玉门市| 黔东| 抚顺市| 石柱| 德钦县| 那曲县| 珠海市| 武穴市| 乐陵市| 故城县| 怀安县| 金门县| 卫辉市| 肥城市| 海林市| 铜山县| 额济纳旗| 共和县| 崇仁县| 九龙县| 青阳县| 贵港市| 定远县| 八宿县| 盘锦市| 大庆市| 镶黄旗| 吴忠市| 祥云县| 年辖:市辖区|