張聰宇
【摘要】歸化和異化突破了語言因素的局限,將視野擴(kuò)展到語言、文化和美學(xué)等領(lǐng)域。一般認(rèn)為,異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者使用的原語表達(dá)方式,來表達(dá)原文的內(nèi)容;而歸化法要求譯者向譯語讀者靠攏,采取譯語讀者習(xí)慣的譯語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容。本文將對翻譯中文化因素的異化和歸化問題進(jìn)行探究。
【關(guān)鍵詞】英語翻譯 文化因素 異化 歸化
在翻譯中,始終面臨著異化與歸化的選擇,通過選擇使譯文在接近讀者和接近作者之間找一個(gè)“融會(huì)點(diǎn)”。這個(gè)“融會(huì)點(diǎn)”不是一成不變的“居中點(diǎn)”,它有時(shí)距離作者近些,有時(shí)距離讀者近些,但無論接近哪一方,都要遵循一條原則:接近作者時(shí),不能距離讀者太遠(yuǎn);接近讀者時(shí),不能距離作者太遠(yuǎn)。即,異化時(shí)不妨礙譯文的通順易懂,歸化時(shí)不失去原文的味道。同時(shí),我們應(yīng)堅(jiān)持對語言形式采取歸化的策略,而對其文化因素進(jìn)行異化處理。這樣,譯文作品可兼兩策略之長而避其短,使兩者有共同發(fā)展的空間。由此,在實(shí)際翻譯過程中歸化與異化應(yīng)該是相輔相成,并用互補(bǔ)的辯證統(tǒng)一關(guān)系。
一、翻譯的“異化”與“歸化”的內(nèi)涵
就翻譯策略而言,不外兩種,即“異化”(foreignization)與“歸化”(domestication)。德國學(xué)者施萊爾馬赫(Schleiermacher)曾指出翻譯有兩種情況,一種是讓讀者靠近作者,另一種是讓作者靠近讀者。如果讓讀者靠近作者的語境,他就能感受到異國的情調(diào);如果讓作者靠近讀者,就要把原作者帶入譯語文化,使譯文符合譯語的文化價(jià)值觀,符合讀者的期待。根據(jù)上述兩種翻譯情況,施萊爾馬赫提出了以作者為中心的譯法和以讀者為中心的譯法,這就是“異化”與“歸化”翻譯的核心。所謂“異化”翻譯,亦指以源語文化為中心,譯文保留源語文化的異域性(foreignness)色彩,保留源語與譯語的語言文化差異。
二、翻譯中文化因素的異化和歸化的互補(bǔ)關(guān)系
1.歸化表達(dá)。所謂“歸化表達(dá)”(adaptation,domestication,或者idiomatic translation),就是采用地道的譯入語(target language/TL)來交流,即用符合講英語民族的語言習(xí)慣、思維習(xí)慣等來講述中國的故事、宣傳中國文化,用譯入語文化(TL-culture oriented)傳統(tǒng)來替代或描述中國特有文化的表達(dá)法。比如,從語言層面講,“北京的人民大會(huì)堂”譯成英文應(yīng)是“The Great Hall of the People in Beijing”,而非“Beijings Peoples Great Hall”:又如,“長城大酒店”和當(dāng)代的“大杭州”,用英文來表達(dá),最好是“(the)Great Wall Hotel”和“Greater Hangzhou”,若翻成“Long Wall Big Wine-shop/Eating House”和“Big/Large Hangzhou”,那顯然是國際笑話了。從文化層面講,翻譯“(請勿在這些大公司的CEO面前)班門弄斧”時(shí),完全可以套用英文中所喜聞樂見的成語“teach fish to swim”,以達(dá)到當(dāng)場見效的口譯效果。歸化一般易于為目的語讀者所接受。
2.異化表達(dá)。所謂“異化表達(dá)”(alienation或foreignization / foreignizing translation),筆者以為主要指在詞匯層面(1exical level)上或目的語文本(target text/TT) 的局部(local),采用以源語或源語文化為取向(SL-oriented:SL culture-oriented)的表達(dá)方式。異化(一般)不可能體現(xiàn)于目的語文本的通篇或連貫性的大片語篇。這點(diǎn)極為關(guān)鍵,便于從根本上(即在充分尊重事實(shí)和語言規(guī)律的基礎(chǔ)上)了解并且認(rèn)清究竟“異化”還是“歸化”乃(跨文化)翻譯的發(fā)展趨勢。異化而來的表達(dá)法,不少為目的語的讀者所接受,不少并不為目的語的讀者所接受,甚至被他們所拋棄。
3.兩者互補(bǔ)的辯證統(tǒng)一關(guān)系。歸化和異化還關(guān)乎話語內(nèi)容和形式,英語翻譯時(shí)話語內(nèi)容要根據(jù)譯語受眾需要進(jìn)行“內(nèi)容性歸化”,即“形式性歸化”。原文內(nèi)容是在原語語境中根據(jù)原文修辭形勢和讀者需要設(shè)計(jì)的,翻譯時(shí)由于語境和修辭形勢的改變,原來針對原語受眾的話語內(nèi)容和形式可能不再符合譯語受眾的預(yù)期。因此,譯者要根據(jù)譯語受眾的預(yù)期及新修辭形勢對“應(yīng)該說的話”和“如何說”進(jìn)行調(diào)整,以滿足新語境修辭形勢的需要。
在涉及文化因素的翻譯時(shí),譯者應(yīng)堅(jiān)持“和而不同”的原則?!昂汀笔菫榱瞬辉斐勺g語讀者誤解和費(fèi)解;“不同”就是要盡量保持原文有代表性的差異特征;為了保留原文的代表性差異,可采用“直譯夾注”、“直譯加注”的方法。如果“異化”的譯法可能造成譯語讀者的誤解,為了實(shí)現(xiàn)深層語義或語用意義的對等,不妨進(jìn)行“歸化”處理。
三、結(jié)論
不管怎么樣,歸化和異化只是翻譯的一種策略,一種手段,無論是歸化多些還是異化多些,只要我們在翻譯的過程中能將二者結(jié)合得很好,將其辯證統(tǒng)一的關(guān)系充分體現(xiàn),既再現(xiàn)了原作的風(fēng)格,又結(jié)合了讀者的文化及語言習(xí)慣,就是成功的翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]孔祥娜.英美文學(xué)翻譯中的語境文化因素[J].浙江工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2017,(01):23-24.
[2]王娜.英漢習(xí)語翻譯中的“異化”與“歸化”[J].教育科學(xué)論壇,2017,(07):27-29.
[3]丁闖.文化翻譯中的歸化及異化策略探析[J].錦州醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017,(01):136-138.
[4]閻頤,曹月婷.文化趨同在語言翻譯中的變異因素研究[J].天津大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017,(01):76-79.
[5]劉虹.試論英漢翻譯中處理文化差異的翻譯策略[J].高教學(xué)刊,2017,(01):191-192.endprint