張小兵
摘 要 基于對(duì)英語(yǔ)委婉語(yǔ)的語(yǔ)言構(gòu)成和語(yǔ)言功能的分析,并通過(guò)實(shí)例,探討了英語(yǔ)委婉語(yǔ)的翻譯技巧和方法。
關(guān)鍵詞 委婉語(yǔ) 語(yǔ)言構(gòu)成 語(yǔ)言功能
中圖分類號(hào):H319 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
0引言
委婉語(yǔ)就是委婉表達(dá)法(euphemism)。理斯Leech(1983)說(shuō)委婉語(yǔ)與貶義詞相反是很有見地的論斷。委婉語(yǔ)被認(rèn)為是語(yǔ)言界一個(gè)自然部分。
1英語(yǔ)委婉語(yǔ)的構(gòu)成類型:詞匯手段、語(yǔ)法手段和修辭手段
1.1詞匯手段
詞匯手段是利用英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn),通過(guò)轉(zhuǎn)換詞形來(lái)避免那些容易讓人產(chǎn)生尷尬或不快聯(lián)想的詞出現(xiàn)。詞匯手段的方法常見的有:詞義替代和采用模糊表達(dá)等。
例如:pipe engineer(代替plumber)水管工人,social disease(社會(huì)疾?。┐鎣enereal disease(性?。?。
1.2語(yǔ)法手段
語(yǔ)法手段是利用語(yǔ)法在話語(yǔ)中的修飾功能來(lái)避免語(yǔ)氣強(qiáng)硬或直白生硬的表述以達(dá)到委婉的目的。
(1)把含有禁忌意義的語(yǔ)言與所指事物在時(shí)間與心理上拉開距離,達(dá)到委婉的效果。
例如:Would you like me to go with you? 你可不可以要我與你一起去?
(2)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用往往能達(dá)到較好的委婉目的。
例如:No newspapers are permitted to be taken out of the reading-room.(任何報(bào)紙不允許帶出閱覽室。)給人一種客觀公正的印象,與主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
1.3修辭手段
許多委婉語(yǔ)都是借用修辭手段構(gòu)成的,常見有比喻法和迂回陳述等。例如:用 pay Saint Peter a visit(見圣彼得);have gone home(回老家)來(lái)比喻die(死)。又例如用He can do better with help.(如果幫他一下他會(huì)干得好些。)來(lái)迂回地表達(dá)He is stupid.(他笨。)
2英語(yǔ)委婉語(yǔ)的翻譯
委婉語(yǔ)的語(yǔ)言功能是把委婉語(yǔ)所承載的文化內(nèi)涵忠實(shí)地傳達(dá)給讀者,針對(duì)其翻譯應(yīng)注重以下三點(diǎn):
2.1順應(yīng)委婉語(yǔ)的時(shí)代感
委婉語(yǔ)應(yīng)具有鮮明的時(shí)代感。如:我們不能將“我們很快樂(lè)?!弊g成“We are very gay.”否則就會(huì)被理解成是同性戀。
2.2凸顯民族的個(gè)性文化
每個(gè)民族都擁有屬于自己的委婉語(yǔ),增加注釋可以彌補(bǔ)和銜接英漢文化差異。如:《紅樓夢(mèng)》中王熙鳳對(duì)賈母說(shuō):“……舉眼看看,誰(shuí)不是兒女? 難道將來(lái)只有寶兄弟頂你老人家上五臺(tái)山不成?”
譯文“…is Pao yu the only one wholl carry you as an immortal on his head to Mount Wutai,…”—楊憲益
譯文中楊憲益先生把五臺(tái)山直譯成Mount Wutai,并對(duì)Mount Wutai加了腳注,準(zhǔn)確傳遞了中國(guó)的文化和原文意思。
2.3符合原文的語(yǔ)境
語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)義有制約作用,話語(yǔ)依賴語(yǔ)境而存在。在翻譯委婉語(yǔ)時(shí),要充分考慮語(yǔ)境所提供的信息,忠實(shí)傳達(dá)原文意思和作者情感。
如: On the 14th of March,at a quarter to three in the afternoon,the greatest living thinker ceased to think. He had been left alone for scarcely two minutes,and when we came back we found him in his armchair,peacefully gone to sleep------but forever.
3月14日下午兩點(diǎn)三刻,當(dāng)代最偉大的思想家停止思想了。讓他一個(gè)人留在房間總共不過(guò)兩分鐘。等我們?cè)龠M(jìn)去的時(shí)候,便發(fā)現(xiàn)他在安樂(lè)椅上安靜地睡著了------但已經(jīng)是永遠(yuǎn)地睡著了。ceased to think和gone to sleep --- but forever是死的委婉語(yǔ)。作者把它直譯成“停止思想”和“永遠(yuǎn)睡著了”, 忠實(shí)地傳達(dá)了原文的委婉語(yǔ)義及作者對(duì)馬克思的尊敬。
3結(jié)束語(yǔ)
委婉語(yǔ)是語(yǔ)言使用過(guò)程中的一種修辭格,更是一種文化現(xiàn)象。所謂兩種語(yǔ)言的翻譯其實(shí)只不過(guò)是改變了一種文化的表達(dá)形式,就是要用另一種語(yǔ)言形式來(lái)準(zhǔn)確生動(dòng)地表達(dá)某種特定的文化。然而,要準(zhǔn)確理解和翻譯此類委婉語(yǔ),必須結(jié)合特定的文化及語(yǔ)境。惟其如此,我們才能更有效地開展跨文化交際活動(dòng)。
參考文獻(xiàn)
[1] Newmark,P.More Paragraphs on Translation[M].Great Britain:The Cromwell Press,1998.
[2] 黃任.英語(yǔ)修辭與寫作[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.endprint