屈亞?wèn)|
摘要:本文是從語(yǔ)用學(xué)的翻譯觀探討廣告翻譯,結(jié)合廣告文本本身的特點(diǎn),將語(yǔ)用等效原則應(yīng)用于廣告翻譯,最終得出廣告翻譯時(shí)應(yīng)遵循的基本翻譯策略,使其在最大程度上達(dá)到語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社交語(yǔ)用等效。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)用等效;廣告翻譯;翻譯策略
翻譯研究是來(lái)分析譯者如何在譯文中重構(gòu)原文意義的學(xué)問(wèn)?,F(xiàn)代翻譯理論從語(yǔ)用學(xué)視角來(lái)探討翻譯,旨在突出在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,既不受制于原文,也不片面追求與原文的對(duì)應(yīng),而是應(yīng)該著重分析如何在不同的語(yǔ)境中準(zhǔn)確把握原語(yǔ)的字面意義和內(nèi)涵意義,以達(dá)到譯文與原文真正意義上的一致。語(yǔ)用學(xué)視角下的語(yǔ)用等值實(shí)質(zhì)上是一種等效翻譯,強(qiáng)調(diào)譯文與原文在表達(dá)效果上相似,在功能上與原文達(dá)到動(dòng)態(tài)對(duì)等(黃興國(guó),2012)。從語(yǔ)用學(xué)視角來(lái)探討翻譯問(wèn)題已受到國(guó)內(nèi)外學(xué)者的廣泛關(guān)注,國(guó)外學(xué)者Emst August,Gutt從關(guān)聯(lián)理論視角來(lái)研究翻譯,認(rèn)為翻譯是一個(gè)明示—推理的交際過(guò)程。國(guó)內(nèi)學(xué)者也從語(yǔ)用視角來(lái)解釋和分析翻譯問(wèn)題,認(rèn)為合格的翻譯不僅要讓譯文從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義上與原文對(duì)應(yīng),還要達(dá)到語(yǔ)用上的等值。語(yǔ)用等效翻譯對(duì)廣告這種實(shí)用文體翻譯具有很強(qiáng)的指導(dǎo)作用,本文從語(yǔ)用學(xué)的翻譯觀研究廣告翻譯,探討廣告翻譯時(shí)應(yīng)該使用何種翻譯策略,才能達(dá)到原文與譯文的語(yǔ)用等效。
一、語(yǔ)用等效
根據(jù)何自然(1994)的觀點(diǎn),語(yǔ)用等效是指原文和譯文在語(yǔ)用語(yǔ)言和社交語(yǔ)用兩個(gè)層面上所達(dá)到的等值效果(equivalent effect)。語(yǔ)用語(yǔ)言等效指的是在理解原作的語(yǔ)言信息的明示意義(explicit meaning)和暗含意義(implicit meaning)的基礎(chǔ)上將它們完全復(fù)制到譯作中。暗含意義以及說(shuō)話人的真實(shí)意圖的識(shí)別對(duì)理解和翻譯都非常重要(張新紅,2001)。因此,在翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中,我們要使用符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)約來(lái)再現(xiàn)原作者的真實(shí)意圖,確保目的語(yǔ)讀者能夠準(zhǔn)確理解原文所要傳遞真實(shí)內(nèi)涵。社交語(yǔ)用等效指社會(huì)文化層次上的等效,要求譯者對(duì)翻譯所涉及的兩種文化有比較深入的了解。因此,譯者在翻譯之前需要對(duì)譯語(yǔ)文化和原語(yǔ)文化的異同進(jìn)行分析總結(jié)。在廣告翻譯時(shí)更是要求在翻譯時(shí),要充分考慮不同文化間的差異,準(zhǔn)確傳達(dá)出符合目的語(yǔ)讀者認(rèn)知的廣告本身的明示意義和暗含意義,從而使某種商品能夠吸引消費(fèi)者的注意和興趣,最終讓消費(fèi)者愿意購(gòu)買(mǎi)此商品,所以在翻譯廣告時(shí),要實(shí)現(xiàn)原廣告語(yǔ)的交際意圖與譯語(yǔ)廣告受眾的消費(fèi)心理和審美期待相吻合,最終達(dá)到原語(yǔ)與譯語(yǔ)語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社交語(yǔ)用等效。
二、廣告翻譯
廣告文本翻譯不僅是語(yǔ)言之間轉(zhuǎn)換,還是一種跨文化交際活動(dòng),要充分考慮交際過(guò)程諸多因素,才能在翻譯時(shí)準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的意義,因此,了解廣告文本翻譯的特點(diǎn)就非常的必要。廣告文本的目的是為了達(dá)到一定宣傳效果而創(chuàng)作的,所以廣告內(nèi)容既要?jiǎng)?chuàng)新又要符合大眾審美,還要能夠簡(jiǎn)單快捷地讓消費(fèi)者理解并且要印象深刻(賀學(xué)耕,范萃殷,2006)。因此,其廣告翻譯即要講究語(yǔ)言形式美感、又要兼顧讀者心理預(yù)期,以期在商家與讀者之間取得共鳴,具有簡(jiǎn)潔性和唯美性兩大特點(diǎn)。所以,在翻譯廣告文本時(shí),譯者要考慮到語(yǔ)言形式美感和消費(fèi)者心理預(yù)期,同時(shí)廣告文本本身具有較強(qiáng)的創(chuàng)新性,而且為達(dá)到宣傳效果,廣告文本一般會(huì)使用帶有本民族文化色彩的詞匯,或者使用一些特定的修辭讓讀者產(chǎn)生深刻印象,比如諧音、雙關(guān)語(yǔ)等等,所以廣告翻譯對(duì)譯者的自身素質(zhì)要求相對(duì)較高,并不是簡(jiǎn)單的兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)化,還要考慮廣告本身形式特點(diǎn)和功能要求。廣告文本在語(yǔ)言方面一些具體的特點(diǎn),在詞匯方面,多表現(xiàn)為:用詞簡(jiǎn)單,通俗易懂,巧用新詞,標(biāo)榜個(gè)性,多用褒義,增添色彩;在句法方面,多表現(xiàn)為:多用簡(jiǎn)單句,常用省略句,巧用祈使句;在修辭方面,多表現(xiàn)為:廣告文本中大量使用音韻、詞義句法等修辭格,以提高廣告產(chǎn)品的品味和魅力。所以,在廣告翻譯時(shí),需要譯者對(duì)兩種文化有深入的了解,對(duì)兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和廣告本身的功能都要有準(zhǔn)確的把握,這樣才能在翻譯廣告時(shí)能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義。
三、語(yǔ)用等效與廣告翻譯策略
根據(jù)廣告翻譯的特點(diǎn),即廣告翻譯是為了實(shí)現(xiàn)其交際意圖,讓廣告譯語(yǔ)的受眾和原廣告的受眾能夠得到相同的意境效果,也就是語(yǔ)用等效。從語(yǔ)用等效來(lái)指導(dǎo)廣告翻譯時(shí),主要是基于歸化策略。
歸化策略是以目的語(yǔ)讀者為導(dǎo)向的翻譯策略,采取目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的目的語(yǔ)表達(dá)式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。在翻譯時(shí)采用透明流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文陌生感。所以,為了達(dá)到語(yǔ)用等效,廣告文本翻譯時(shí)經(jīng)常采用歸化策略。歸化策略與語(yǔ)用等效有共同的特點(diǎn),因?yàn)閮烧叨家阅康恼Z(yǔ)讀者為導(dǎo)向,當(dāng)譯者在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,如果原語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化有較大差異時(shí),為了使譯文符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,譯文需要遵循目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)約和文化規(guī)約,采用歸化處理,使譯文達(dá)到語(yǔ)用等效(陳淑萍,2003)。而廣告翻譯目的是為了起到宣傳效果,只有用目的語(yǔ)讀者熟悉的方式來(lái)翻譯,才能讓讀者產(chǎn)生共鳴,傳遞原廣告語(yǔ)的廣告內(nèi)涵,滿足目的語(yǔ)讀者的心理需求,真正實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用語(yǔ)言等效或社交語(yǔ)用等效。廣告翻譯往往以突顯廣告內(nèi)容,傳達(dá)主題信息,提供審美愉悅,以能否增加收入和擴(kuò)大品牌知名度為其最終目標(biāo)。成功的廣告翻譯既可吸引觀眾,又能體現(xiàn)出譯者深厚的文化內(nèi)涵以及對(duì)兩種語(yǔ)言駕馭自如的翻譯功底。
(1)Apple Thinks Different(蘋(píng)果電腦)。 蘋(píng)果電腦,與眾不同。蘋(píng)果電腦,不同凡“想”。這條廣告標(biāo)語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅地說(shuō)明了要宣傳的內(nèi)容。譯文b中把“不同凡響”稍作改動(dòng),諧音置換變成“不同凡'想'”,符合語(yǔ)境,融形會(huì)神,較之譯文a,形象更為風(fēng)趣幽默,給人耳目一新之感。(2)我 們 都 耳 熟 能 詳 的 一 些 非 常 出 名 的 廣 告 商 標(biāo) 翻 譯 “Benz”譯成“奔馳”,而不是“賓士”;化妝品牌“Revlon”譯名為“露華濃”;輪胎Goodyear譯成了“固特異”也非“好年份”(楊穎,2009)。還有一個(gè)很蠱惑人的香煙品牌Kent,這個(gè)商標(biāo)詞是其產(chǎn)地名,原來(lái)譯為“肯特”,后改名為健牌香煙,這個(gè)名字差不多使購(gòu)買(mǎi)者忘記“吸煙有害健康”的政府忠告,甚至以為它有利健康。采用歸化策略,可發(fā)揮出漢語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),使譯名更地道,表達(dá)出來(lái)原來(lái)的蘊(yùn)意,又符合中國(guó)人的思想文化習(xí)慣,一定會(huì)給消費(fèi)者留下深刻的印象。
四、結(jié)論
總之,廣告翻譯從來(lái)就不是單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換問(wèn)題,翻譯時(shí)要綜合考慮翻譯過(guò)程中的各種因素,以及廣告文本的自身特點(diǎn),用目的語(yǔ)讀者習(xí)慣的方式把原文內(nèi)容呈現(xiàn)出來(lái)。語(yǔ)用等效翻譯在廣告語(yǔ)翻譯中具有重要意義,它兼顧了語(yǔ)言語(yǔ)用等效和社交語(yǔ)用等效,把廣告所要傳達(dá)的目的全都翻譯了出來(lái),進(jìn)而吸引消費(fèi)群體,達(dá)到良好的宣傳效果。本文基于語(yǔ)用等效原則,從廣告翻譯的功能特點(diǎn),語(yǔ)言特點(diǎn)和廣告語(yǔ)本身的目的性出發(fā),最終得出廣告翻譯時(shí),應(yīng)遵循的策略也就是歸化策略,合理運(yùn)用歸化策略是廣告翻譯的必由之路,它能使原文和譯文達(dá)到語(yǔ)用等效,滿足目的語(yǔ)讀者的習(xí)慣和心理需求。譯者在進(jìn)行廣告翻譯時(shí)應(yīng)準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語(yǔ)用用意,盡量避免語(yǔ)用失誤,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用等效,這樣才能把產(chǎn)品或服務(wù)推向市場(chǎng)。從語(yǔ)用學(xué)角度研究廣告翻譯,為我們提供了一條新的研究思路,具有現(xiàn)實(shí)意義,值得我們進(jìn)一步思考。
參考文獻(xiàn):
[1]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994.
[2]張新紅.何自然:語(yǔ)用翻譯:語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2001(3).
[3]陳淑萍.語(yǔ)用等效與歸化翻譯策略[J].中國(guó)翻譯,2003(9).
[4]楊穎.從歸化和異化看廣告翻譯的策略[J].內(nèi)江科技,2009(4).
[5]黃興國(guó).語(yǔ)用等值于廣告翻譯[J].海外英語(yǔ),2012(12).
[6]賀學(xué)耕,范萃殷.論廣告文本的語(yǔ)用等效翻譯[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2006(2).
(作者單位:河南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)