国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

接受美學視閾下兒童文學翻譯研究綜述

2017-11-30 23:38王麗
北方文學·上旬 2017年33期
關鍵詞:接受美學翻譯策略兒童文學

王麗

摘要:以知網和萬方數(shù)據(jù)庫中有關接受美學與兒童文學翻譯的文獻成果為依據(jù),展開綜述性研究,著重從接受美學概念、接受美學在兒童文學翻譯中應用的價值和方法等方面展開總結分析,結果發(fā)現(xiàn):國外學者較為側重接受美學概念的研究,國內學者則側重接受美學應用于兒童文學翻譯的案例及策略性研究,有關接受美學在兒童文學翻譯中的成熟應用性研究成果相對稀缺,有待進一步深入探索。

關鍵詞:接受美學;兒童文學;翻譯策略

一、國外研究現(xiàn)狀分析

(一)關于接受美學概念界定的研究

其主要代表人物是德國康茨坦斯大學文藝學教授HansRobertJaus,他早在20世紀60年代便對接受美學進行了深入研究,指出:接受美學是一種從觀眾角度出發(fā),以觀眾的主體思維和審美視角為原則,進行文學藝術創(chuàng)造的理念。Eagleton,T(1985)對HansRobertJaus的研究進行了延伸,認為:將接受美學用于文學翻譯,需要強調接受者的需求和審美意識對文學作品的調節(jié)機制,讀者是文學作品閱讀的能動主題。

(二)關于接受美學應用在文學翻譯方面的價值和方法研究

GuttE.A(2000)則指出:翻譯一部優(yōu)秀的兒童文學作品,必須以作者的年齡、審美需求為中心。PauletteBourgeoiS(1993)則認為:接受美學理論使文學翻譯研究演變成一場深刻的思想革命,它改變了傳統(tǒng)的翻譯觀念,對兒童文學翻譯有著巨大的指導價值。BrendaClark(1993)指出:接受美學理論使文學翻譯從傳統(tǒng)的文本中心論,向讀者中心論轉變,提升了受眾和讀者在文學活動中的地位。Rowling,J.K(2007)對運用接受美學理論翻譯兒童文學的方法進行了分析,認為:運用該理論進行文學方法時,需要先確定翻譯的切入點,例如,句式、語言、結構、風格,在此基礎上,進行細節(jié)性翻譯。OSullivan(2005)則指出:注重押韻與節(jié)奏的控制,是應用接受美學理論,展開兒童文學翻譯應重點關注的策略。

二、國內研究現(xiàn)狀分析

(一)關于接受美學應用于外國兒童文學漢譯的案例研究

項思琪(2015)應用接受美學理論,以張白樺的《格林童話》譯本為例,進行了案例研究,并得出結論:該譯本是接受美學視角下比較成功的嘗試。王辰(2014)以《彼得.潘》為個案,分析了接受美學視角下的兒童文學翻譯形式,指出:接受美學注重討論讀者在文學傳播中的地位及其所發(fā)揮的作用,而該部譯作的正是充分借助了接受美學的這一理念,才得以大放異彩。李?。?014)以《老人與海》為例,分析了接受美學視閾下的兒童文學翻譯理念,指出:在盡量保留原作風格的同時兼顧了譯文讀者的期待視野,是該部譯作的成功之處。

(二)關于接受美學應用于外國兒童文學漢譯方法的總結研究

楚蕊玲(2013)認為:在應用接受美學翻譯兒童文學作品時,應重點關于語言文字的處理,由于兒童天生喜歡富有節(jié)奏感的語言,因此,在翻譯時應考慮上述兒童個性特征。靳濤(2015)指出:注重詞匯的規(guī)范性和趣味性,語句的簡潔和曉暢,是應用接受美學翻譯兒童文學作品時,應把握的核心策略。李慶明(2014)提出了“召喚性”翻譯結構理念,該理念以讀者的思想觀為核心,并將其余接受美學進行融合,引入翻譯領域。李雨帆(2015)認為:以目標讀者為中心的翻譯,是接受美學翻譯技巧的核心。趙玉彬(2011)指出:應用接受美學進行兒童文學翻譯,要從兒童的心理、認知、審美角度出發(fā),展開工作。張碩(2011)認為:譯者應充分考慮目標讀者的特殊性,綜合應用接受美學,用目標語言表現(xiàn)翻譯著作中的童趣。

三、研究綜述分析

就整體的研究情況而言,國外學者較為側重接受美學概念,以及接受美學應用在兒童文學翻譯中價值和方法的理論性研究層面,在研究成果上,對接受美學的理論概念進行了較為詳實的界定。而國內學者的研究方向與國外則存在差異,較為側重接受美學應用于兒童文學翻譯的案例研究,以及由翻譯案例所總結出的方法策略等方面的研究,總體而言,已有的研究成果較為豐富。然而,已有的研究成果也從不同程度暴露出一些問題,例如,學者們對于接受美學應用于兒童文學漢譯的實踐性研究,存在切入點過于相似的狀況,即:大多數(shù)文獻研究的切入點,集中在原著的語言、句式、結構、修辭手法等角度,鮮少有一些新穎的研究切入點提及,即使有一些新穎的研究視角,但研究深度不夠,結論也大多停留在表層,推廣價值不足。因此,關于接受美學應用于兒童文學漢譯創(chuàng)新視角的研究,應成為該領域進一步深入研究的趨勢。

參考文獻:

[1]楚蕊玲.論接受美學在兒童文學翻譯中的應用-以《哈利·波特與阿茲卡班囚徒》為譯例[J].開封教育學院學報,2013(10):42-43.

[2]項思琪,張白樺.接受美學視角下的兒童文學翻譯策略-以張白樺的《格林童話》譯本為例[J].吉林省教育學院學報,2015(6):121-123.

(作者單位:上饒職業(yè)技術學院)

猜你喜歡
接受美學翻譯策略兒童文學
刊首語
接受美學視角下的戲劇翻譯
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
英伽登的“具體化”理論研究
什么樣的兒童文學作品才算優(yōu)秀
接受美學視域下的《美人魚》
接受美學視角下Mulan的翻譯研究