摘 要:英漢翻譯過程需要遵循嚴(yán)格的翻譯理論與翻譯技巧。以詞匯現(xiàn)象著眼,從詞匯意義、詞語搭配、詞序等幾個方面入手,在對比中求同,以接近對等翻譯為目標(biāo),有助于解決翻譯過程中常見的詞匯轉(zhuǎn)換問題。
關(guān)鍵詞:詞匯對比 詞語搭配 詞序
中圖分類號:G633.4 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1003-9082(2017)11-0-01
英漢互譯過程中最大的障礙和難點(diǎn)來自于兩種語言的詞匯背景差異,包括文化、歷史、風(fēng)俗習(xí)慣以及社會差異等。詞匯現(xiàn)象包括詞匯意義、詞語搭配、詞序等。了解兩種語言的詞匯特點(diǎn)和使用原則,會提高翻譯技巧,有效解決英漢互譯中出現(xiàn)的問題。
一、詞匯意義對比
詞匯對比大體可歸結(jié)為以下四種情況:
1.一一對應(yīng)現(xiàn)象
這類詞語包括一些專有名詞、專業(yè)術(shù)語、以及表達(dá)日常事物的名詞等等,意義對等,沒有歧義。如:the United Nations聯(lián)合國;equator赤道;stamp郵票。
2.部分對應(yīng)現(xiàn)象
詞匯的這種對應(yīng)特點(diǎn)一方面反映了英語的歸納性與概括性,另一方面也表現(xiàn)了漢語言的細(xì)膩與廣博。如:cousin堂/表兄弟姐妹;marry娶或嫁。
3.一詞多義現(xiàn)象
翻譯此類詞匯,要做到具體情況具體分析,不可脫離語境,切莫孤立地直譯。比如still,就有多個詞性和義項。如:
①(adj.)靜止的;寂靜的:still water死水
②(adj.)(飲料)不含碳酸的:still orange不起泡的橘子汁
③(v.)使平靜或靜止:The waves stilled.波浪平靜下來了。
④(n.)(電影中某一鏡頭的)劇照,定格畫面:stills from a new film as used for advertising新影片用做廣告的劇照
⑤(n.)寧靜(狀態(tài)):the still of the night夜晚的寂靜
⑥(adv.)仍舊:She is still busy.她仍然很忙。
⑦(adv.)盡管如此:He felt ill, still, he went to work.他身體不舒服,不過還是去上班了。
⑧(adv.)更:That would be nicer still.那就更好了。
4.對應(yīng)空缺現(xiàn)象
詞匯缺省現(xiàn)象與語言使用者的民族文化特點(diǎn)和詞匯產(chǎn)生的社會歷史背景有著直接關(guān)聯(lián)。比如中國古代有擇日、定宅之說,人們認(rèn)為宅院走向以及墳地周圍的風(fēng)向水流等狀況與居者或葬者的福禍安康有著莫大的關(guān)聯(lián)。此為“風(fēng)水”,以及替人們擇吉避兇的“風(fēng)水先生”。相傳古代西非,人們抓沙散地,根據(jù)沙土的形成、線條和周圍地貌,按其成像斷吉兇。此為“占卜”(geomancy),和占卜師(geomancer)。這種泥土占卜術(shù)與中國的風(fēng)水學(xué)是兩種不同的民俗傳統(tǒng),雖然勉強(qiáng)互為解釋,卻始終無法在精髓上相提并論。這種翻譯空缺就是民族文化的不對等現(xiàn)象造成的。
二、詞語搭配對比
據(jù)統(tǒng)計,常見的英漢詞匯分別有將近十萬條左右。詞語之間的變換搭配會讓語言表現(xiàn)力更為豐富[1]。對詞匯組合搭配現(xiàn)象進(jìn)行對比研究,可以更深入了解英漢兩種語言的表達(dá)習(xí)慣和常規(guī)用法,是使譯文規(guī)范化的一個基礎(chǔ)保障。如:
1.The mayor was invited to cut the ribbon for an opening ceremony.市長受邀為開幕式剪彩。
2.Go and have your hair cut.去理個發(fā)。
3.Mom cut the cake in two.媽媽把蛋糕切成了兩半。
4.The scent of freshly cut grass was heavy in the sun-warmed air.新割過的草坪在陽光暖暖的空氣中散發(fā)出很濃郁的味道。
5.The conductor cut a hole in my railway ticket.列車員在我的票上打了個洞。
6.Where has my little dog gone? With his ears cut short and his tail cut long.長著長尾巴,帶著短耳朵,我的小狗在哪里?
cut這個詞搭配能力極強(qiáng),從名詞ribbon, hair, cake, grass, hole到形容詞long 和short都和cut形成了完美的組合。而在漢語中對cut的解釋更是靈活多變,分別被譯成“剪”、“理”、“切”、“割”、“打”、“長得”等。
三、詞語順序?qū)Ρ?/p>
相對于漢語句式表達(dá)。英語的詞語語序更要富于變化[2]。這其中包括:
1.主語和謂語的位置關(guān)系,也就是主謂語倒裝情況,如,
Now comes your turn.輪到你了。
2.表語的位置關(guān)系,也就是表語在句子中的倒裝情況,如,
Happy are the young people today!今日之年輕人幸福無比。
3.賓語的位置安排,也就是賓語位于句首情況,如,
Not one word did they say the whole way home.回家的路上他們一句話也沒說。
4.賓語補(bǔ)足語的位置,也就是,在個別情況之下,賓語補(bǔ)足語可以放置于賓語之前,如,They pronounced guilty every one of the accused.他們宣布每個被指控的人有罪。
5.定語的位置,可前置,也可后置,如,Id like something cheaper.我想要點(diǎn)便宜貨.
6.狀語是用來修飾形容詞,動詞或者其他狀語成分的詞,修飾動詞時,通常要放于動詞之后?;蛘咝揎椣拗普麄€句子,成為句子狀語。通常情況下,狀語要放于被修飾語之前。不過,英語表達(dá)中單詞狀語作為句子狀語的位置多變,可置于句首,可放于句中,也可居于句末,和漢語比較起來,表現(xiàn)要靈活得多,如:
①Foolishly, She declined the invitation.她拒絕了邀請,太傻了。
②She wisely didnt attempt to apologize.她沒有試圖辯解,是聰明的。
③The expedition was a success, scientifically.科學(xué)地看,這次探險成功了。
英漢互譯過程中,注重詞匯對比和詞語搭配,對次序變化進(jìn)行恰到好處的分析,有助于提升譯文質(zhì)量,提高譯文的準(zhǔn)確性。
參考文獻(xiàn)
[1]林紀(jì)誠. 語言與文化綜論. 上海:上海外語教育出版社,1990.
[2]趙振才. 英語常見問題解答大辭典. 哈爾濱:黑龍江人民出版社,2001.
作者簡介:任天一(2001.1—),女,遼寧省錦州市,漢族,現(xiàn)就讀錦州中學(xué)高二19班,2017年獲得全國中學(xué)生基礎(chǔ)學(xué)科與能力創(chuàng)新大賽語文省級一等獎。endprint