李慧
摘要:當(dāng)下,我國(guó)的教學(xué)改革正在如火如荼地進(jìn)行中,而高校英語(yǔ)教學(xué)也被納入到了重要的改革范疇。通過(guò)深入研究調(diào)查發(fā)現(xiàn):將功能對(duì)等理論應(yīng)用到高校英語(yǔ)教學(xué)之中,在英漢翻譯相關(guān)課程改革中所獲得的效果更是出人意料。因此,作為高校英語(yǔ)教師,更要應(yīng)該對(duì)此進(jìn)行深入的思考,并找到相應(yīng)的解決辦法。本文基于功能對(duì)等理論,就高校英語(yǔ)教學(xué)改革中有效實(shí)現(xiàn)英漢翻譯啟示等相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行淺談。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論 英漢翻譯 啟示
中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2017)23-0073-01
為了使高校英語(yǔ)教學(xué)改革能夠得到進(jìn)一步的推進(jìn),功能對(duì)等理論在英漢翻譯相關(guān)教學(xué)活動(dòng)中的運(yùn)用得到越來(lái)越多高校教師的高度關(guān)注。
一、功能對(duì)等理論的基本概況
(一)功能對(duì)等理論的基本概念
功能對(duì)等理論,是由美國(guó)人尤金·A·奈達(dá)提出的,作為一名語(yǔ)言大師,他從實(shí)際出發(fā),發(fā)展出了一套自己的翻譯理論。所以,功能對(duì)等理論也被稱為奈達(dá)理論,而其核心概念則是“功能對(duì)等”。通俗而言,“功能對(duì)等”就是指在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,并不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間實(shí)現(xiàn)功能上的對(duì)等。如今,這一理論的運(yùn)用對(duì)高校英漢翻譯教學(xué)有著十分重要的啟示。
(二)功能對(duì)等理論的價(jià)值所在
分析當(dāng)前高校英漢翻譯的教學(xué)大綱,其中就明確規(guī)定:作為高校英語(yǔ)教師,一定要致力于提升學(xué)生的綜合學(xué)習(xí)能力,尤其是聽說(shuō)讀寫方面的能力。而依賴于功能對(duì)等理論,教師在今后的教學(xué)中也將更注重對(duì)學(xué)生進(jìn)行翻譯技巧的培訓(xùn)。與此同時(shí),還會(huì)注重訓(xùn)練學(xué)生的聽說(shuō)讀寫能力,這樣他們的英漢翻譯能力才能得到有效的提升,而功能對(duì)等理論的價(jià)值也才能得以彰顯。
二、功能對(duì)等理論下英漢翻譯的啟示
(一)英漢翻譯要注重意譯法的運(yùn)用
意譯法,是基于對(duì)原文理解的基礎(chǔ)之上,進(jìn)而所使用的英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法。鑒于這一翻譯形式并不會(huì)過(guò)于注重原文本身的含義,因此,翻譯者可以對(duì)此進(jìn)行相關(guān)結(jié)構(gòu)的調(diào)整,只是其含義一定不能改變。在功能對(duì)等理論運(yùn)用大背景之下,意譯法的使用在一些美國(guó)動(dòng)畫電影中也有體現(xiàn)。
影片《花木蘭》中有“Scarier than the undertaker”這樣的臺(tái)詞。結(jié)合歷史文化背景可知:古代的女子,通常會(huì)以嫁入好人家為榮,所以對(duì)花木蘭這一角色本身而言,找一個(gè)好人家不僅關(guān)系到她自身的幸福,而且還和其家族榮譽(yù)有著十分緊密的聯(lián)系,這也就決定了花木蘭心里必然會(huì)出現(xiàn)緊張的情緒??紤]到花木蘭也是中國(guó)古典文化中的一個(gè)女子形象,所以在進(jìn)行影片字幕翻譯的時(shí)候,就會(huì)盡可能做到本土化的同時(shí)也形象化,于是,整句話就被翻譯為——“每個(gè)人心里都七上八下”。
這個(gè)成語(yǔ)對(duì)于中國(guó)觀眾而言是相當(dāng)熟悉的,所以這樣的翻譯形式促使觀眾在理解影片所要表達(dá)含義的同時(shí),也能增強(qiáng)影片中所包含的喜劇意味。高校教師如果能夠通過(guò)這樣的方式給學(xué)生灌輸意譯法的相關(guān)知識(shí),那么功能對(duì)等理論的運(yùn)用效果也將得以呈現(xiàn)。
(二)英漢翻譯要深入了解文化背景
想要實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等理論的合理運(yùn)用,在進(jìn)行英漢翻譯的時(shí)候,對(duì)相關(guān)國(guó)家的文化背景加以深入的了解則顯得尤為必要。
在中國(guó)文化中,“龍”是權(quán)力和尊嚴(yán)的象征,可是西方人認(rèn)為“龍”是一種邪惡的象征。以“he is a bit dragon around this place”句子為例,就常常被翻譯為:他在這里是一個(gè)有點(diǎn)飛揚(yáng)跋扈的人。之所以存在這樣的情形,實(shí)際上都是受到思維習(xí)慣、文化背景等因素的影響??梢姡訌?qiáng)學(xué)生的跨文化意識(shí)培養(yǎng),才能更加有效地避免類似問(wèn)題的出現(xiàn),從而也更能展現(xiàn)出功能對(duì)等理論的價(jià)值所在。
(三)英漢翻譯要理解語(yǔ)言與文化結(jié)構(gòu)上的差異
中外文化所處的背景不同,從而使得漢語(yǔ)與英語(yǔ)這兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)、內(nèi)容表達(dá)等方面都會(huì)存在巨大的差異性。比如:在日常的語(yǔ)言翻譯中,中國(guó)學(xué)生會(huì)習(xí)慣把定語(yǔ)或者是狀語(yǔ)放在目標(biāo)詞語(yǔ)之前進(jìn)行修飾??墒峭鈬?guó)人在語(yǔ)言表述時(shí),往往會(huì)更加直接,而這些實(shí)際上也就是功能對(duì)等理論中所包含的重要內(nèi)容。
比如:“聽到那個(gè)好消息,我很高興”,這句話用英語(yǔ)表達(dá),最正確的方式就是——“I was happy when I heard the good news”。通過(guò)分析可知,“when I heard the good news”其實(shí)就是作為補(bǔ)充和說(shuō)明的一個(gè)句子。如果用漢語(yǔ)言思維進(jìn)行翻譯,必定會(huì)不通暢,而且也不符合漢語(yǔ)的邏輯順序。
通過(guò)這個(gè)例句,也讓高校教師更加深刻地意識(shí)到在高校英漢翻譯教學(xué)中,運(yùn)用功能對(duì)等理論的同時(shí),也應(yīng)該充分重視語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的差異性。
三、結(jié)語(yǔ)
從某種程度上說(shuō),高校英語(yǔ)教學(xué)改革是時(shí)代發(fā)展的必然趨勢(shì)和選擇,在此背景下,將功能對(duì)等理論也納入到高校英漢翻譯教學(xué)改革之中,其實(shí)也是希望能夠培養(yǎng)大學(xué)生獨(dú)立思考的學(xué)習(xí)能力,并促使當(dāng)前高校英語(yǔ)教學(xué)改革進(jìn)展更加順利??傊诠δ軐?duì)等理論基礎(chǔ)上,更利于實(shí)現(xiàn)高校英語(yǔ)教學(xué)的有效改革。
責(zé)任編輯:楊國(guó)棟