国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯的跨文化傳播功能研究

2018-01-01 02:15欣妍妍
關(guān)鍵詞:譯員跨文化受眾

欣妍妍

(馬鞍山師范高等??茖W(xué)校,安徽 馬鞍山 243041)

跨文化傳播是在一定社會(huì)條件下,人類不同文化之間的交流。翻譯作為跨文化傳播的媒介,傳播功能是其本身屬性。翻譯將文化通過語言表達(dá)進(jìn)行傳播,是文化間的橋梁和紐帶。翻譯作為人類溝通的方式,必然存在于不同文化中,它的實(shí)質(zhì)就是文化間的交流,具有傳播性和目的性。在傳播方式上,翻譯可通過語言、文字、手勢(shì)等達(dá)到交流目的。

一、翻譯的目的和實(shí)質(zhì)

關(guān)于翻譯的目的可追溯到20世紀(jì)70年代德國的翻譯目的論,這是從翻譯的功能出發(fā)而建立的一套理論。翻譯從表面上看是從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的方式,實(shí)際上翻譯背后是有其目的,翻譯目的決定翻譯行為,翻譯行為要以翻譯目的為核心,為翻譯目的服務(wù)。譯者拿到文本則需要明確目的,然后確定翻譯方法和準(zhǔn)則。譯者首先要區(qū)分和分析文學(xué)類翻譯還是應(yīng)用類翻譯,確定何種應(yīng)用場(chǎng)合,受眾人群有哪些,受眾希望接收何種形式的譯文等。例如電視劇《那年花開月正圓》譯名“NothingGoldCanStay”,沒有從字面意思翻譯,而是從美國詩人Robert Frost詩歌名中選取,向觀眾透露了全劇的基調(diào),一切稍縱即逝,珍惜當(dāng)下。將中英文結(jié)合來看,主人公憧憬花好圓月,可又逃不過現(xiàn)實(shí)的悲涼。翻譯目的在譯文中便得以顯現(xiàn),預(yù)示了劇情的走向。

翻譯不是純粹的語言文字的堆砌,從古時(shí)的取經(jīng)與宗教傳播,到今天的經(jīng)濟(jì)文化交流,翻譯一直承擔(dān)了極為重要的歷史使命,將一種文化與另一種文化,進(jìn)行溝通交流,讓人類消除了語言之間的隔閡。由于翻譯不能突破語言限制和文化界限,所以一直被喻為“帶著鐐銬跳舞”。這也意味著忠實(shí)原文是翻譯的第一前提。這是無論在詩歌、文學(xué)作品還是在應(yīng)用文中都必須遵循的一條準(zhǔn)則。然而,翻譯的創(chuàng)造性也可以在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上得以展示。埃斯卡皮曾提出“翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆”[1]??梢娮g者在翻譯過程中的主觀創(chuàng)造性,和譯者力圖突破原文又受制于原文的困境。翻譯本身就是一門藝術(shù),譯者需要對(duì)兩種語言和文化進(jìn)行深刻對(duì)比和融會(huì)貫通,再將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言。

二、 跨文化傳播功能

文化傳播是人類社會(huì)生存的必然產(chǎn)物。傳播是人類溝通信息的主要方式,是文化傳承的主要載體,文化是傳播的內(nèi)容。由于傳播活動(dòng)的沿襲發(fā)展,人類的文化才得以世代相傳,構(gòu)成了大量的文化精髓和文化遺產(chǎn),人類社會(huì)才得以迅速發(fā)展。因而,文化決定了人們對(duì)傳播內(nèi)容的選擇和傳播方式的使用[2]。

跨文化傳播又叫跨文化交際,是不同文化之間以及處于不同文化背景的社會(huì)成員之間的交往與互動(dòng),涉及不同文化背景的社會(huì)成員之間發(fā)生的信息傳播與人際交往活動(dòng),以及各種文化要素在全球社會(huì)中流動(dòng)、共享、滲透和遷移的過程[3]。不同文化背景決定了社會(huì)成員的思想觀念和生活方式之間的差異,正是由于這種差異,讓跨文化傳播難度加大,也更體現(xiàn)了跨文化傳播的重要性和意義。文化差異越大,傳播中產(chǎn)生的矛盾和誤讀越多,文化差異越小,傳播中產(chǎn)生的阻力越小。無論是傳播還是人際交往,它們的目的都是為了減少文化矛盾和沖突,使得文化融合和發(fā)展。人們采取協(xié)商、合作的方式,在語言文化和交際活動(dòng)中最大程度地減少交流上的阻礙,達(dá)到互通互信的效果,推動(dòng)社會(huì)文化的發(fā)展和進(jìn)步。

跨文化傳播的基本功能主要包括以下幾個(gè)方面。第一,人類社會(huì)交際功能。交際活動(dòng)是人類基本社會(huì)功能之一。傳播的目的是交流,跨文化傳播也是人類溝通交流的一種方式和載體。第二,不同文化的交流功能。通過交流,促進(jìn)人類文明的發(fā)展。第三,推動(dòng)社會(huì)發(fā)展的功能。人們離不開跨文化交際帶來的知識(shí)、信息、科技和創(chuàng)造。人類社會(huì)文明在不同民族和國家間進(jìn)行傳遞,使得人類文明互補(bǔ)互足,豐富多樣,具有多元化和個(gè)性魅力相融合的特征。因此,人類社會(huì)的進(jìn)步離不開跨文化的傳播;跨文化傳播推動(dòng)著人類社會(huì)的發(fā)展進(jìn)程。

三、翻譯與跨文化傳播的特性

語言及文化的互通性。翻譯與跨文化傳播都需要借助語言文字來實(shí)現(xiàn)。文化是通過語言文字的方式存在,傳播是文化的屬性,文化只有在傳播中得以生存和發(fā)展。離開了語言文字,文化便沒有載體,無法實(shí)現(xiàn)其傳播功能。翻譯是為了跨文化傳播,跨文化傳播離不開翻譯,兩者共同作用于文化傳遞中。

明確的目的性和主體創(chuàng)造性。翻譯活動(dòng)是翻譯主體對(duì)源語進(jìn)行的一種主觀能動(dòng)的創(chuàng)造性活動(dòng),是人們有意識(shí),有目的,有原則開展的活動(dòng),指導(dǎo)著譯員按所需求的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯。傳播者必然帶有目的性,明確傳播的內(nèi)容、方式、受眾和效果。從文化輸入輸出的角度看,跨文化傳播也是傳播者有目的地開展的跨文化創(chuàng)造性活動(dòng)。

雙向互動(dòng)性。在翻譯活動(dòng)中,譯員實(shí)現(xiàn)的是源語和目的語之間的互動(dòng),也是譯員和受眾之間的互動(dòng),兩者之間都是雙向交流的。源語和目的語的雙向交流是一目了然的,正是由于兩者的互動(dòng)性才有了譯作對(duì)原著的屈從、叛逆和創(chuàng)造,才有了翻譯界的興盛。譯員希望譯作得到受眾的反饋,以幫助譯員改進(jìn)和創(chuàng)作;受眾也希望得到譯員對(duì)其意見的吸納和尊重,以期待呈現(xiàn)更符合受眾需求的譯作??缥幕瘋鞑ブ袀鞑フ吆褪鼙娭g也有著雙向互動(dòng)性。傳播者與受眾在雙向交流中是對(duì)等的,在一定條件下,兩者角色也是互換的。受眾本身就是攜帶某種社會(huì)文化的主體,在傳播者進(jìn)行交流時(shí),受眾也會(huì)將自身具有的社會(huì)文化傳遞到傳播方。如此,兩者在來回交流時(shí),便互為傳播者和受眾,最終實(shí)現(xiàn)多元文化中跨文化傳播和交流。

四、翻譯的跨文化傳播方式和譯作的跨文化傳播渠道

跨文化傳播中譯員媒介。在跨文化傳播中,能突破語言障礙,將兩種語言和文化滲透交融從而完成溝通交流的媒介就是譯員。譯員利用自身的語言能力、知識(shí)背景和文學(xué)素養(yǎng)主觀能動(dòng)地將源語轉(zhuǎn)換成目的語。莫言的文學(xué)作品能夠獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)跟譯者葛浩文密不可分。譯者的主體行為讓中國優(yōu)秀的文學(xué)作品走向世界,為更多的人所欣賞,體現(xiàn)了譯者對(duì)跨文化的理解和闡釋,使原著在忠實(shí)的基礎(chǔ)上完成了再創(chuàng)造。譯員作為媒介而言,是具有主觀能動(dòng)性的,這是與其它媒介不同的一個(gè)重要特征,是機(jī)器翻譯無法代替的。譯員對(duì)原文不是絕對(duì)屈從,而是在不同文化載體中對(duì)原文進(jìn)行再創(chuàng)造。由于譯員對(duì)原文的理解深度和闡述方式的不同,譯作之間必然存在差異性和個(gè)性,這也是翻譯吸引譯者創(chuàng)造的魅力所在。

譯作的跨文化傳播渠道。首先文學(xué)作品翻譯和實(shí)用翻譯,也就是譯員的筆譯活動(dòng),包括影視作品,報(bào)紙雜志等宣傳材料,它們通過出版、發(fā)行、字幕、影印、網(wǎng)絡(luò)等方式傳播。在實(shí)用翻譯中,還包括對(duì)公共場(chǎng)所的雙語標(biāo)識(shí),國際會(huì)議及時(shí)的翻譯文本,對(duì)外語新聞的譯文等,它們存在于社會(huì)的各個(gè)領(lǐng)域,如交通、旅游、金融、教育、醫(yī)療等,運(yùn)用范圍廣泛。涉及譯作便涉及跨文化交流,可見,跨文化交流已存在生活的各個(gè)方面。其次是譯員的口譯活動(dòng),包括商貿(mào)活動(dòng)、政治活動(dòng)等,這些活動(dòng)的特點(diǎn)是現(xiàn)場(chǎng)性和及時(shí)性,通過口譯員這個(gè)媒介實(shí)現(xiàn)跨文化傳播,使得商品、經(jīng)濟(jì)、政治等物質(zhì)文化和精神文化進(jìn)行跨國交流。這些活動(dòng)更加直接,也更加注重及時(shí)交換意見,實(shí)現(xiàn)思想碰撞,產(chǎn)生新的成果。

五、翻譯的跨文化傳播功能

翻譯是跨文化傳播的載體。人類的溝通離不開語言,文化間的傳播離不開翻譯。翻譯利用語言進(jìn)行跨文化傳播,并成為跨文化交流中最實(shí)用的傳播手段。無論是自然的人口遷徙,或是交流型的文化互通,翻譯活動(dòng)深刻地體現(xiàn)了人類文明發(fā)展史。二十世紀(jì)是世界翻譯活動(dòng)鼎盛繁榮時(shí)期,也是全世界經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展時(shí)期,翻譯的興盛與社會(huì)發(fā)展進(jìn)步相適應(yīng),是人類對(duì)科技、文化、藝術(shù)和經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域不斷進(jìn)行跨文化交流的需要。翻譯本身就具有跨文化傳播功能。人類社會(huì)越發(fā)達(dá),翻譯活動(dòng)越重要。

翻譯傳播的功能。首先,翻譯傳播促進(jìn)了文化融合和創(chuàng)造。人類發(fā)展的歷史就是不同文化通過翻譯不斷整合的歷史[4]。譯員在翻譯過程中,必須讓原文和譯文兩者相匹配,包括意境、語內(nèi)涵義、意圖、目的、情境等。譯員必須具備跨文化意識(shí)才能將兩種語言和文化相融合,達(dá)到神形合一的境界。其次,翻譯傳播推動(dòng)文化傳承和發(fā)展。文化不是一朝一夕可以建立的,是一個(gè)積累的過程,翻譯文化在這個(gè)過程中功不可沒,大量異質(zhì)文化通過翻譯得以保存和傳承,促進(jìn)了文化的創(chuàng)新和發(fā)展。

六、結(jié)語

翻譯是跨文化傳播中的重要媒介。翻譯具有跨文化傳播的特質(zhì)和功能,促進(jìn)不同文化間的吸收、創(chuàng)新和發(fā)展。從翻譯的跨文化傳播功能研究中可見,翻譯在社會(huì)文化發(fā)展中的歷史地位無可取代,將人類的信息、知識(shí)、文化、文明甚至是命運(yùn)緊密地結(jié)合在一起,推動(dòng)著人類文明不斷進(jìn)化和發(fā)展。翻譯不是亦步亦趨,是具有創(chuàng)造性的、主觀能動(dòng)性的跨文化傳播活動(dòng)。

猜你喜歡
譯員跨文化受眾
再論“聲無哀樂”——嵇康筆下的聲音與受眾
中醫(yī)口譯的難點(diǎn)與處理策略探究
基于受眾需求談電視新聞編輯如何創(chuàng)新
口譯中的“現(xiàn)場(chǎng)學(xué)習(xí)”
口譯中的“陷阱”
石黑一雄:跨文化的寫作
譯員扮演何種角色?
網(wǎng)絡(luò)時(shí)代受眾心理的分析和引導(dǎo)
論跨文化交流中的沖突與調(diào)解
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對(duì)