【摘要】眾所周知,翻譯的主體是翻譯者,在旅游翻譯中譯者主體性的體現(xiàn)對(duì)旅游翻譯的質(zhì)量起著決定性作用,從根本上來說,譯者的文化素養(yǎng)和譯者的翻譯觀是在旅游翻譯中譯者主體性體現(xiàn)的兩個(gè)方面,近幾年,人們一直在關(guān)注著旅游翻譯的發(fā)展,但是在發(fā)展過程中卻有各種各樣的因素限制著譯者在旅游翻譯中主體性的體現(xiàn),本文將著重探討譯者在旅游翻譯中的主體性體現(xiàn)和一些限制因素。
【關(guān)鍵詞】旅游翻譯;譯者主體性;體現(xiàn)與限制
【作者簡(jiǎn)介】王芳,沈陽(yáng)師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院講師,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
一、前言
譯者在翻譯一些旅游文本時(shí),應(yīng)將譯者本身的主觀能動(dòng)性充分發(fā)揮出來,,并將譯者重要的主體性作用體現(xiàn)出來。在翻譯行為中譯者是一種存在的客觀性,它充當(dāng)一種旅游文本和讀者之間溝通媒介的角色,將譯者作為翻譯主體的作用發(fā)揮出來有助于對(duì)翻譯文本質(zhì)量進(jìn)行提升,本文除了分析譯者在旅游翻譯中的主體體現(xiàn)外,還嚴(yán)格剖析了一些目前翻譯中譯者主體的限制因素。
二、譯者在旅游翻譯中的主體性體現(xiàn)
1.在旅游翻譯中譯者翻譯觀的體現(xiàn)。在如今知識(shí)迅速更新迭代的形勢(shì)下,知識(shí)間的融合和交叉是一種很常見的現(xiàn)象,因此在我們研究中需要互相借鑒和并存。譯者在不同翻譯觀指導(dǎo)下的選擇也會(huì)有所不同,翻譯觀會(huì)在某種程度上潛移默化的影響著譯者的翻譯效果,會(huì)自覺的選取原語中的某一方面,甚至將不同語言中的差異直接忽略。例如在語言學(xué)方面,會(huì)把翻譯從原有的經(jīng)驗(yàn)主義解放出來,建構(gòu)語言學(xué)翻譯論,或者稱翻譯科學(xué)論。所謂的語言學(xué)翻譯觀是將翻譯問題主要化成語言結(jié)構(gòu)的問題,其語言結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換研究甚至有走向高度規(guī)則化和形式化的趨勢(shì),這種翻譯觀會(huì)在某種程度上形成脫離社會(huì)背景的孤立研究。
2.在旅游翻譯中譯者文化素養(yǎng)的體現(xiàn)。不論是從事哪個(gè)語種的翻譯,都要經(jīng)過兩個(gè)過程或階段:理解和表達(dá)。不同的階段會(huì)遇到不同的困難。理解和表達(dá)是所有翻譯過程中的根本矛盾,貫穿于整個(gè)翻譯過程,譯者的文化素養(yǎng)在翻譯中的理解和表達(dá)過程中起著巨大的作用,換句話說,翻譯中的各個(gè)階段都離不開譯者的文化素養(yǎng)。譯者文化素養(yǎng)的高低影響對(duì)譯文的理解深度,制約著表達(dá)手段。譯文的質(zhì)量需要靠理解程度來保障。所以,理解是否正確在翻譯中將直接決定著譯文表達(dá)的精準(zhǔn)性,如果在翻譯中譯者不能對(duì)原文的意義和文化素養(yǎng)進(jìn)行較高程度的理解,就不能做出正確的表達(dá)。
在對(duì)旅游景點(diǎn)材料進(jìn)行翻譯的過程中,譯者需將自身的主體性發(fā)揮到最大限度,并在語言功底和文化底蘊(yùn)方面具有較高的能力和水平。除此之外,還要精通各種翻譯理論和翻譯方法,在對(duì)原文具有較為深刻理解的基礎(chǔ)上將各種翻譯技巧相結(jié)合,使原文的意思能夠表達(dá)的更加精準(zhǔn)和透徹。
三、翻譯中譯者主體性的限制因素
1.翻譯者本身的主觀因素。
(1)漢語言理解程度。在旅游翻譯中,漢語言的理解程度是影響譯者主體性的重要因素之一。漢語言基礎(chǔ)的高低將直接影響到譯者對(duì)于中文原文的理解,好的漢語言基礎(chǔ)使得譯者能夠更容易感受到原文的意思,在翻譯時(shí)可以將某些語言邏輯上或者基本概念上的錯(cuò)誤減少。在翻譯一些旅游文本時(shí),對(duì)于英語的掌握水平并不是影響其翻譯質(zhì)量的因素,而譯者本身的中文基礎(chǔ)則對(duì)其有著嚴(yán)重的制約。
(2)自身的審美偏好。旅游翻譯中譯者本身起著很重要的作用,不可忽視其翻譯活動(dòng)的主體性,在現(xiàn)實(shí)翻譯中往往有很多方面的因素制約著譯者的翻譯行為。如在翻譯審美上譯者本身的偏好,每個(gè)譯者對(duì)旅游翻譯具有不同的翻譯活動(dòng)意識(shí)形態(tài),使其偏好程度不同,同樣也會(huì)有不同的表現(xiàn)形式。
2.旅游翻譯中譯者主體性的客觀限制因素。
(1)中英文措辭差異。在旅游翻譯中制約譯者主體性的另一個(gè)極其重要的因素時(shí)中英文之間的措辭差異。例如,實(shí)詞在漢語言文學(xué)表達(dá)中很常見,但在英文表述中虛詞更較為實(shí)用;另外,動(dòng)詞在中文中也很經(jīng)常被用,但我們?cè)谟⑽闹袇s偏好使用名詞。這些中英文之間的措辭差異會(huì)在很大程度上困擾譯者的翻譯工作,相反如果能熟練掌握這些差異,將能給譯者的翻譯工作提供較大的幫助。
(2)傳統(tǒng)翻譯思維定式。詞匯量是構(gòu)成語言的基礎(chǔ),不同的詞匯通過不同的排列組合形成文本,表達(dá)出不同的語言含義。一般來講,譯者在進(jìn)行旅游翻譯時(shí),首先會(huì)熟悉該類翻譯的常用翻譯原則。正常情況下,都采取直譯在先,意譯在后的方法,這就大大限制了譯者的翻譯思維,極易形成思維定式,從而阻礙了譯者翻譯主體性的發(fā)揮。在進(jìn)行旅游翻譯的過程中,中英文具有很大的詞匯和句式等差異。想縮小這種差異度,則需要譯者突破傳統(tǒng)的翻譯習(xí)慣,充分發(fā)揮自身的主體性,要在原文的基礎(chǔ)上對(duì)其進(jìn)行深入剖析,傳達(dá)出原文所隱含的深層含義,這不僅能夠加深讀者對(duì)于譯文的理解力,更能大大提升譯文的翻譯質(zhì)量。
四、結(jié)語
通過以上分析發(fā)現(xiàn),在翻譯旅游文本時(shí),要將譯者的主體性作用充分發(fā)揮,將譯者主體性的限制性因素盡可能打破,對(duì)譯者的漢語言理解能力以及中英文措辭差異的掌握能力進(jìn)行不斷提升。另外傳統(tǒng)旅游翻譯上的思維方式要積極轉(zhuǎn)變,最大程度上確保旅游譯文的質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]王玉慧.以目的論為指導(dǎo)的旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].上海師范大學(xué),2018.
[2]常玉杰. 旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].上海師范大學(xué),2018.
[3]易明.文化視角下譯者主體性的解析[J].中州大學(xué)學(xué)報(bào),2017, 34(01):109-112.
[4]韓琪.接受美學(xué)視角下的英語旅游手冊(cè)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].上海師范大學(xué),2016.
[5]趙佳佳.旅游文本翻譯中譯者的文化主體性和制約性——以新疆旅游文本英譯為例[J].語文建設(shè),2015(18):57-58.