【摘要】本文就翻譯專業(yè)本科人才的非語言能力的培養(yǎng)展開分析,提出了翻譯專業(yè)本科人才應具備以下非語言能力:強烈的敬業(yè)精神、嚴謹?shù)穆殬I(yè)操守、良好的團隊合作能力和精神、各行業(yè)知識、持續(xù)的學習能力、較強的批判性思維能力以及強大的心理素質(zhì)和抗壓能力。同時,本文也提出了怎樣在翻譯課堂教學中提高學生的非專業(yè)能力。
【關鍵詞】翻譯教學 團隊合作 心理素質(zhì)
翻譯專業(yè)教學要有利于學生畢業(yè)后所處的生態(tài)翻譯環(huán)境下的職業(yè)翻譯能力的可持續(xù)發(fā)展,要具備專業(yè)化、通識化、職業(yè)化和市場化的特征,可是,只有培養(yǎng)學生的專業(yè)職業(yè)能力還是遠遠不夠的,對翻譯專業(yè)本科學生的世界觀、人生觀、價值觀、創(chuàng)新能力、敬業(yè)精神、人格品質(zhì)、心理素質(zhì)等非語言能力的培養(yǎng)也是不容忽視的。
一、翻譯專業(yè)本科學生應具備的非語言能力
非語言能力從宏觀上來分析應該是一種態(tài)度、一種精神、一種處世之道,它的存在是與翻譯專業(yè)能力相輔相成并能與時俱進的。從我國翻譯專業(yè)本科學生的綜合特點來看,對非專業(yè)素質(zhì)能力的需求應具備以下幾個方面:
1.強烈的敬業(yè)精神。隨著翻譯本科專業(yè)在全國的遍地開花,翻譯專業(yè)的畢業(yè)生逐年成倍增長,翻譯人才的質(zhì)量良莠不齊,很多譯者存有急功近利的思想,盲目追求翻譯的數(shù)量,以期獲得高收入,可是翻譯的質(zhì)量并不高,導致了社會認可度不高。慢功出細活,如今,翻譯質(zhì)量高端的譯員,已成為稀缺人力資源,相應的,高質(zhì)量的譯稿的薪酬也隨之升高。因此,翻譯人才只有具有高度負責的敬業(yè)精神才能得到翻譯市場的認可。2.嚴謹?shù)穆殬I(yè)操守。作為一名合格的議員,無論是筆譯還是口譯,都要具有嚴格的職業(yè)操守,要為客戶資料和客戶信息進行嚴格保密,還要忠于翻譯任務,遵守保密原則。對翻譯質(zhì)量的精益求精,還要具有嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L,尊重客戶,為客戶著想、善于與客戶溝通。翻譯人才應奉行翻譯的職業(yè)操守,這是翻譯工作成敗的關鍵所在。3.良好的團隊合作能力和精神。翻譯的職業(yè)特點決定了某些翻譯任務并不是一個人的力量所能完成,許多翻譯任務尤其是大型的翻譯項目需要大量的合作,因此翻譯人才應當具備良好的團隊合作能力和精神,避免個人英雄主義的心態(tài)。翻譯過程中所指的合作,不僅是翻譯人員之間的合作,還應包括譯者與客戶之間的合作,譯者應在翻譯過程中與客戶多多開展有效溝通,以避免不必要的失誤。4.具備除翻譯知識外,還要具有其他行業(yè)知識。優(yōu)秀的譯稿不僅要求用另一種語言全面地再現(xiàn)源語,還需要翻譯人才能夠具與相應翻譯任務相關的其他行業(yè)的廣博的知識儲備。如果沒有全面的行業(yè)知識,就不能完整準確地理解原文內(nèi)容,更會望文生義,誤譯和錯誤表達也會出現(xiàn)。只有深度沒有廣度的知識已經(jīng)難以適應快速發(fā)展的技術要求。5.可持續(xù)發(fā)展的學習能力。翻譯行業(yè)的知識和技術的更新日新月異,機器翻譯、人工智能等高科技和新的軟件科技的不斷發(fā)展使翻譯成為了一門需要終生學習的職業(yè)。同時,由于技術創(chuàng)新推動知識不斷更新,無論是漢語還是外語,新詞新意層出不窮,翻譯不再是簡單重復式勞動,而要求翻譯人才具備大量的新知識,因此額持續(xù)發(fā)展的學習能力就顯得尤為重要。6.具有較強的批判性思維能力。有批判性思維的翻譯人才,在認知方面往往具有如下能力:一是發(fā)現(xiàn)問題、收集信息、分析數(shù)據(jù)、評估證據(jù)的能力;二是鑒別事實與個人主張和邏輯判斷之間差異的能力;三是能夠發(fā)現(xiàn)普遍規(guī)律,并評價其邏輯嚴密程度的能力;四是正確、清晰地進行推理,并有效解釋結(jié)論的能力。這些能力對于優(yōu)秀的翻譯人才來講,都是必不可少的。
二、怎樣在課堂翻譯教學中提高學生的非語言能力培養(yǎng)
將非語言能力教育深入到翻譯本科人才的課堂教學中,教師將扮演著重要的角色。教師的作用重大,教師在課堂教學過程中,不能僅僅以教授知識為目的,還應該能夠所有意識將上述各種非語言能力的培養(yǎng)貫穿到課堂教學過程中,從而激發(fā)學生非語言能力的提高。翻譯本科專業(yè)的教師應該從以下幾個方面來開展課堂教學活動:
1.首先教師應具備廣博的非語言技能的知識。只有當教師有寬廣的知識面,才能在教學過程做到游刃有余,激勵學生對非語言知識的掌握能力以及翻譯理論與實踐能力的提高。2.其次教師應該具有高漲的課堂授課的激情和多樣的教學方法。傳統(tǒng)的翻譯課堂教學比較單調(diào)枯燥。不少學生缺乏熱情,不求進取,這與教師的授課態(tài)度及教學方法有很大的關系,教師應采用與時俱進的教學方法,不斷改進自己的教學方法,善于創(chuàng)新,鼓勵學生主動學習,增強自主學習的能力,避免走入應試教育誤區(qū)。3.教師應注重合理安排教學過程。除調(diào)整教學方法外,教師還應合理安排課堂教學的教學過程。不要僅將自己的注意力放在學生語言層面的教學,還應在教學過程中加入合作學習、項目學習和研究型學習等方式,從而增強課堂教學的多樣性和高效性。4.課堂教學中批判性思維的培養(yǎng)。培養(yǎng)翻譯本科人才的批判性思維能力,可以通過課堂教學和訓練,首先掌握一定的自我調(diào)控能力,然后進行技能培訓和情感特性培訓,最終掌握認知技能和擁有情感特質(zhì),避免學生 “思辨缺席癥” 和智性不足。
三、結(jié)論
翻譯本科專業(yè)學生的非語言能力能力與語言能力為其成為優(yōu)秀的翻譯人才都具有重要作用。翻譯專業(yè)本科教學應當開展語言能力與非語言能力的綜合培養(yǎng),為國家乃至世界培養(yǎng)出優(yōu)秀的的復合型的翻譯人才。
參考文獻:
[1]范誼.ESP存在的理據(jù)[J].外語教學與研究,1995(3).
*課題名稱:翻譯生態(tài)學視域下的翻譯專業(yè)本科人才培養(yǎng)研究(項目編號:SD161096)。
作者簡介:郝立英,河北科技大學外語學院,副教授,研究方向:英美文學,翻譯。endprint