国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試析意識(shí)形態(tài)對(duì)情景喜劇幽默翻譯的操縱
——以《生活大爆炸》為例

2018-01-14 00:25
關(guān)鍵詞:源語(yǔ)譯員字幕

厲 芳

(浙江科技學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,杭州 310023)

以比利時(shí)裔美籍翻譯理論家安德烈·勒費(fèi)夫爾(Andre Lefevere)為代表的操縱學(xué)派認(rèn)為,翻譯就是譯者在譯入語(yǔ)國(guó)家的主流意識(shí)形態(tài)和主流詩(shī)學(xué)的控制下所進(jìn)行的一種操縱改寫(xiě)活動(dòng)。翻譯過(guò)程中存在三大制約因素:意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)觀和贊助人[1]。三個(gè)因素就像“一只看不見(jiàn)的手”[2],操縱著譯者對(duì)文本的翻譯。其中意識(shí)形態(tài)是三個(gè)因素中最重要的一個(gè)因素,起決定作用,它反映特定經(jīng)濟(jì)形態(tài)、階級(jí)或社會(huì)集團(tuán)利益和要求的觀念體系。詩(shī)學(xué)觀和贊助人則通過(guò)意識(shí)形態(tài)起作用,比如詩(shī)學(xué)觀具有文學(xué)的功能觀,多數(shù)情況下受制于特定階級(jí)的意識(shí)形態(tài),為其利益服務(wù);而贊助人的觀念和利益也是通過(guò)意識(shí)形態(tài)體現(xiàn)出來(lái)的。

目前無(wú)論是在翻譯領(lǐng)域還是在幽默研究領(lǐng)域,傳統(tǒng)上幽默翻譯的研究對(duì)視聽(tīng)文本的影視幽默研究較少,多研究書(shū)面媒介的幽默。據(jù)統(tǒng)計(jì),對(duì)翻譯的探討基本上從心理學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)學(xué)、文學(xué)、語(yǔ)用學(xué)等角度展開(kāi),而從翻譯學(xué)角度對(duì)翻譯進(jìn)行研究的則比較少,在中國(guó)翻譯界亦是如此[3],只有為數(shù)不多的研究者[4-6]探討了幽默翻譯。同樣在翻譯界,意識(shí)形態(tài)下的文學(xué)作品翻譯研究則比較多,而影視作品翻譯研究則比較少[6]。隨著新興媒體的出現(xiàn)和盛行,大量影視作品進(jìn)入人們的視野。而影視作品的翻譯受到各種意識(shí)形態(tài)的影響,比如政府、主管部門(mén)、電視臺(tái)、影視翻譯工作室或譯制廠等,譯員又是如何應(yīng)對(duì)(接受或拒絕)這種干預(yù)的,可見(jiàn),意識(shí)形態(tài)對(duì)影視翻譯的操控具有一定的參考價(jià)值,影視翻譯是一個(gè)相當(dāng)值得研究的領(lǐng)域。

美國(guó)幽默情景喜劇《生活大爆炸》(TheBigBangTheory)自2007年播出以來(lái)深受觀眾喜愛(ài)和追捧(目前仍有更新)。主人公Sheldon Cooper和Leonard Hofstadter是一對(duì)典型的學(xué)霸室友,智商高。而他們的兩位朋友Howard Wolowitz和Rajesh Koothrappali則性格迥異,形象鮮明。Howard Wolowitz好色,喜歡泡妞,但很多時(shí)候他的泡妞手法都以失敗告終。Rajesh Koothrappali來(lái)自印度,智商高但與異性交往有障礙,只要有異性在場(chǎng),他根本無(wú)法說(shuō)話。Penny是新搬來(lái)的鄰居,美貌性感,在快餐店打工。該劇主要圍繞這四位名校理工男和美女鄰居Penny之間的故事展開(kāi)。選擇這部情景喜劇進(jìn)行研究并非偶然和隨意,它有廣大的觀眾群,較高的知名度,選材較有時(shí)代特點(diǎn),兼具多種譯制手段[6]。該劇幽默密集,基本上可以達(dá)到每半分鐘讓觀眾大笑一次。因此,本文將以《生活大爆炸》字幕翻譯為例,探討意識(shí)形態(tài)對(duì)其幽默翻譯的操縱。

1 意識(shí)形態(tài)對(duì)文字游戲類(lèi)幽默翻譯的操縱

文字游戲是基于文字上的游戲,它并不完全側(cè)重于內(nèi)容表達(dá),而是通過(guò)有效使用各種修辭方法,使語(yǔ)言顯得生動(dòng)、機(jī)智、詼諧且富于趣味性,具有很高的審美情趣和欣賞價(jià)值。文字游戲的種類(lèi)有很多,如雙關(guān)、改口、俏皮話等。文字游戲是極具民族語(yǔ)言特殊性的語(yǔ)言,翻譯中“最大的障礙莫過(guò)于源語(yǔ)中某些獨(dú)特的語(yǔ)言形式,諸如歇后語(yǔ)、回文、謎語(yǔ)、仿擬、雙關(guān)、文字游戲等”[7]。

在《生活大爆炸》第二季第17集中,好色的Howard Wolowitz和好友Rajesh Koothrappali在火車(chē)上遇到女演員Summer Glau,他們剛好面對(duì)面地坐著,于是他倆想去跟她聊天,Howard一展他平時(shí)喜歡搭訕女生的伎倆,想出了一種既幽默又巧妙的方法。Howard說(shuō):“It's hot here. It must be summer.”字幕翻譯為:“這里真熱(性感)啊,一定是夏天(薩默)到?!痹凑Z(yǔ)幽默在于雙關(guān),summer既是夏天的意思,也恰好是女演員的名字;hot既可以指性感,也可以用來(lái)形容天氣炎熱。這句話通過(guò)hot和summer這兩個(gè)詞,巧妙地結(jié)合了兩者的雙重意思,達(dá)到了幽默的意境。這句話表面上是說(shuō)“這里好熱,一定是夏天來(lái)了”。實(shí)際意思則是:“這位性感的姑娘,一定是薩默小姐?!盵8]該句對(duì)先前未譯出的雙關(guān)修辭格造成的損失進(jìn)行效果補(bǔ)償,譯者通過(guò)注譯的方式進(jìn)行補(bǔ)充,這樣能保證譯語(yǔ)觀眾了解該雙關(guān)的兩層含義,使譯語(yǔ)觀眾更加容易理解。

在第一季第3集中,Leonard Hofstadter暗戀Penny,聽(tīng)到Penny回來(lái)了,拿著故意拿錯(cuò)的信出去跟Penny搭訕,結(jié)果發(fā)現(xiàn)Penny正跟新歡男友在門(mén)口深情地?fù)砦?,Leonard尷尬地退回到房間,頗為失落。Howard Wolowitz問(wèn):“Penny for your thoughts.”字幕翻譯為:“呆呆地在想什么呢?”它的字面意思是:“告訴我你在想什么,我就給你一便士?!庇?guó)的一便士在當(dāng)時(shí)是很值錢(qián)的,所以,想知道別人想什么,是要花大價(jià)錢(qián)的。此諺語(yǔ)的Penny一詞,巧妙地結(jié)合了Leonard暗戀對(duì)象的名字。這個(gè)翻譯并沒(méi)有直接譯成:“滿(mǎn)腦子都在想佩妮嗎?”而是通過(guò)隱諱的方式譯出,影射了Howard對(duì)Leonard心情不快的猜測(cè)和調(diào)侃,譯者避重就輕,營(yíng)造了一種故作輕松的氛圍。

在第一季第6集中,Penny在家里舉行化妝舞會(huì),Howard Wolowitz打扮成多普勒效應(yīng)參加舞會(huì),但是Penny的朋友們都猜不出來(lái)Howard Wolowitz的這身打扮,其中一位女士猜:“A choo-choo train?”字幕翻譯為:“一個(gè)火車(chē)頭?”Howard Wolowitz略帶激動(dòng)和期待地回答:“Close.”字幕翻譯為:“差不多了?!迸恳荒槦o(wú)辜地繼續(xù)猜:“A brain damaged choo-choo train?”字幕翻譯為:“一個(gè)腦殼壞掉的火車(chē)頭?”其中choo-choo是兒童用語(yǔ),指火車(chē),譯者把a(bǔ) choo-choo train翻譯為“一個(gè)火車(chē)頭”,非常巧妙,把a(bǔ) brain damaged choo-choo train翻譯為“一個(gè)腦殼壞掉的火車(chē)頭”,觀眾看到這里已經(jīng)心領(lǐng)神會(huì)譯者的用心了,譏諷Howard Wolowitz的目的已經(jīng)達(dá)到,幽默的目的也已經(jīng)達(dá)到。觀眾是最終接受方,觀眾和譯者通過(guò)意識(shí)形態(tài)的互動(dòng)進(jìn)行交流,譯者會(huì)選擇一定的翻譯策略來(lái)滿(mǎn)足觀眾的需求和喜好。意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯操縱不是無(wú)端產(chǎn)生的,有其心理理?yè)?jù)和社會(huì)理?yè)?jù)[9]。

文字游戲類(lèi)幽默的翻譯應(yīng)考慮譯者、媒介和觀眾的接受度,多維度運(yùn)用補(bǔ)償策略、加注策略和側(cè)重策略等方法以構(gòu)建和傳播信息。

2 意識(shí)形態(tài)對(duì)文化專(zhuān)屬類(lèi)幽默翻譯的操縱

2.1 禁忌語(yǔ)翻譯

法規(guī)制約對(duì)影視禁忌語(yǔ)翻譯所進(jìn)行的干預(yù),反映著譯語(yǔ)社會(huì)意識(shí)形態(tài)對(duì)影視禁忌語(yǔ)所持的鮮明立場(chǎng),經(jīng)由贊助方或翻譯服務(wù)方通過(guò)頒布具體的相關(guān)翻譯條款傳達(dá)給譯員,并由贊助方指定的審核機(jī)構(gòu)對(duì)其是否有出格行為進(jìn)行監(jiān)控[10]。換言之,影視禁忌語(yǔ)法規(guī)制約對(duì)影視譯員而言,具有強(qiáng)大的約束力,通常是不可抗拒的。影視禁忌語(yǔ)法規(guī)制約下的譯員,在進(jìn)行臺(tái)本翻譯時(shí)會(huì)特別注意對(duì)禁忌語(yǔ)進(jìn)行有效識(shí)別,隨后制定統(tǒng)一的翻譯策略,進(jìn)而再依據(jù)策略進(jìn)行譯法的選擇。如果譯員在策略上使用不當(dāng),或未能有效地識(shí)別出禁忌內(nèi)容,因而突破了禁忌語(yǔ)翻譯法規(guī)制約,那么在很大程度上就意味著所譯作品無(wú)法順利進(jìn)入市場(chǎng),也極有可能對(duì)其個(gè)人產(chǎn)生極為不利的影響。

在《生活大爆炸》第一季第8集中,Rajesh Koothrappali的父母在可視電話里給他介紹女朋友,Rajesh問(wèn)介紹的這個(gè)女孩是不是“The little fat girl that used to kick me in the samosas and call me untouchable?”(“那個(gè)老踢我要害還罵我是賤民的小胖妞?”)Rajesh的父母得知兒子跟他們介紹的女孩搞砸了,在詢(xún)問(wèn)原因的時(shí)候問(wèn):“Because you know what happens to the samosas when you wear tighty-whities.”(“你知道如果穿了三角褲,你的三角地帶就會(huì)有毛病的?!?譯者對(duì)samosas這個(gè)詞語(yǔ)的改寫(xiě),第一句譯為“要害”,第二句譯為“三角地帶”,一方面回避了禁忌內(nèi)容,另一方面保留了幽默笑話的整體效果。

在《生活大爆炸》第三季第13集中,四人去餐廳點(diǎn)菜,在隨意聊天中,Howard Wolowitz說(shuō)道:“All right. I’d kill a hobo if it'll get me laid.”(“為了能嘿咻我愿意付出一切代價(jià)?!?“get sb. laid”在口語(yǔ)中表示“發(fā)生關(guān)系”,此處對(duì)該禁忌語(yǔ)進(jìn)行了改寫(xiě),創(chuàng)造出一個(gè)非常幽默的修辭,凸顯了Howard花花公子的人物形象,Howard能用六種語(yǔ)言泡妞,不過(guò)他喜歡拿一些過(guò)時(shí)的手段,很多時(shí)候他的手法都讓對(duì)方感到惡心和厭惡。

禁忌語(yǔ)如果以字幕的形式呈現(xiàn)出來(lái),其產(chǎn)生的效果要比聲音渠道呈現(xiàn)出來(lái)的效果強(qiáng)烈得多,導(dǎo)致觀眾難以接受[11]。而有些禁忌語(yǔ)之所以能夠出現(xiàn)在源語(yǔ)影視作品中,主要是因?yàn)樗梢宰匀?、生?dòng)且成功地塑造出大批人物形象,當(dāng)某個(gè)禁忌語(yǔ)所含內(nèi)容不能為譯語(yǔ)社會(huì)所接受,同時(shí)仍有必要保留其外在的修辭意義或人物塑造功能時(shí),可借助替代法或改寫(xiě)法,將相應(yīng)內(nèi)容置換成語(yǔ)義完全不同的詞匯內(nèi)容,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)禁忌內(nèi)容的規(guī)避。當(dāng)某個(gè)禁忌語(yǔ)出現(xiàn)在片中某人物所說(shuō)的幽默笑話中時(shí),應(yīng)偏重于保留幽默笑話的整體效果,可借助重組法與改譯法[12],對(duì)該禁忌語(yǔ)或其所處的整個(gè)語(yǔ)句或語(yǔ)段進(jìn)行重新規(guī)劃或改寫(xiě),創(chuàng)造出一個(gè)能夠產(chǎn)生同樣語(yǔ)境效果的幽默修辭。

2.2 中國(guó)元素翻譯

影視翻譯活動(dòng)受意識(shí)形態(tài)制約,而中國(guó)元素則直接涉及中國(guó)國(guó)家或政府形象的好與壞,因此,是影視譯員的一個(gè)重要的特殊翻譯操作項(xiàng)。影視譯員需要關(guān)注的主要是體現(xiàn)在語(yǔ)言上的中國(guó)元素。對(duì)于源語(yǔ)中的中國(guó)元素,無(wú)論是正面的還是負(fù)面的,影視譯員皆不可疏忽大意、掉以輕心,因?yàn)橐坏┏鲥e(cuò),就很可能是原則性錯(cuò)誤。

影視譯員在面對(duì)原片中出現(xiàn)的中國(guó)元素時(shí),通常可以選擇同調(diào)、淡化與強(qiáng)化等三種微觀翻譯策略。對(duì)于源語(yǔ)中那些長(zhǎng)期存在的、源自刻板印象,無(wú)意中傷中國(guó)國(guó)家或民族尊嚴(yán)的負(fù)面中國(guó)元素,影視譯員必需持坦然面對(duì)的心態(tài),按照其原貌將其正常譯出,以充分保持影視作品藝術(shù)的完整性或?qū)崿F(xiàn)針砭時(shí)弊的目的。

在《生活大爆炸》第一季第7集中,Sheldon Cooper、Leonard Hofstadter和Rajesh Koothrappali三人去中餐廳吃飯,中餐廳老板問(wèn):“Howard Wolowitz為什么沒(méi)有來(lái)?”Sheldon回答:“He's putting his needs ahead of the collective good,where he comes from,that's punishable by death.”(“他把個(gè)人利益凌駕于集體利益之上,在老板的家鄉(xiāng),那可是死罪啊?!?顯然美國(guó)人對(duì)中國(guó)以及中國(guó)人存在一定的固化思維與印象[13]。隨著社會(huì)和文明的進(jìn)步和發(fā)展,現(xiàn)在中國(guó)人的價(jià)值觀已經(jīng)發(fā)生了改變,集體利益并不是無(wú)條件地高高凌駕于個(gè)人利益之上。面對(duì)在源語(yǔ)中長(zhǎng)期存在的、源自刻板印象的翻譯,譯者按其原貌將其正常譯出,以實(shí)現(xiàn)引以為戒的目的。

在《生活大爆炸》第七季第6集中,Sheldon發(fā)現(xiàn)了人工合成新型穩(wěn)定的超重元素的方法,但遺憾的是被Leonard證明是錯(cuò)誤的,Sheldon回答說(shuō):“I just learned a Chinese research team at the Hubei Institute for Nuclear Physics ran a test on a cyclotron and the results were extremely promising.”(“我剛剛得知在中國(guó)湖北,原子核物理研究所的研究小組在回旋加速器上進(jìn)行了測(cè)試,結(jié)果非常喜人?!?中國(guó)存在一定數(shù)量科研造假的現(xiàn)象,因此一個(gè)被證實(shí)是錯(cuò)誤的研究方法,卻在中國(guó)湖北省卻得到了正確的證實(shí)。中國(guó)的學(xué)術(shù)造假[14]是國(guó)家的負(fù)面形象,然而譯者統(tǒng)籌全局,持坦然面對(duì)的心態(tài),按照其原貌將其正常譯出,以實(shí)現(xiàn)針砭時(shí)弊的目的。

在《生活大爆炸》第五季第6集中,Sheldon的母親Mary Cooper進(jìn)城,她是一位虔誠(chéng)的基督教福音派教徒,跟Sheldon的室友Leonard聊天時(shí),她提到了kung fu letters, Leonard回答說(shuō):“Uh, kung fu letters might not be politically correct.”字幕翻譯為:“額,功夫文好像有點(diǎn)種族歧視吧!”“not be politically correct”字面意思指政治上不正確,字幕直接翻譯為:“種族歧視”,顯然譯者采用了強(qiáng)化的翻譯策略,表達(dá)了對(duì)使用“kung fu letters”一詞影射中國(guó)人的強(qiáng)烈不滿(mǎn)和抗議,引起觀眾的共鳴。Mary Cooper接著說(shuō):“Oh, I thought the one we couldn't say was ching chong.”字幕翻譯為:“我還以為只有ching chong是不能說(shuō)的呢!(ching chong:外國(guó)人模仿中國(guó)話發(fā)音,變相對(duì)亞洲人的種族詆毀的詞語(yǔ))”“ching chong”是非常敏感的詞語(yǔ),起源于清朝,當(dāng)時(shí)福建、廣東一帶的人在美國(guó)稱(chēng)自己是清朝人,因?yàn)榭谝魡?wèn)題,被聽(tīng)成ching chong。清朝給外國(guó)人的印象是愚昧、落后,特別是腦袋后面的辮子,更是他們嘲笑的對(duì)象,一直延續(xù)至今,成了北美長(zhǎng)達(dá)數(shù)十年排華史的最經(jīng)典的一個(gè)案例。顯然譯者采用了淡化的翻譯策略,字幕翻譯直接保留原詞“ching chong”,只是通過(guò)注譯的方式進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明。對(duì)于源語(yǔ)中負(fù)面詆毀中國(guó)的詞語(yǔ),有意中傷中國(guó)國(guó)家或民族尊嚴(yán)的詞語(yǔ),翻譯時(shí)譯者采取淡化的翻譯策略,避免加以宣揚(yáng)。

3 結(jié) 語(yǔ)

譯者在翻譯的時(shí)候會(huì)使用不同的策略,比如對(duì)原劇進(jìn)行一定程度的改寫(xiě)或刪除,或?qū)υ瓌∨_(tái)詞原封不動(dòng)地保留下來(lái),目的是順應(yīng)譯語(yǔ)環(huán)境中的文化規(guī)范和主流意識(shí)形態(tài)。正如許鈞所言:“在歷史的不同階段,在不同的國(guó)家,雖然傳統(tǒng)的翻譯觀一般都要求譯者在翻譯中應(yīng)盡可能忠實(shí)于原作,全面完整地傳達(dá)原作的內(nèi)容,但由于意識(shí)形態(tài)起著直接或間接的干預(yù)作用,翻譯中常有刪改的現(xiàn)象出現(xiàn)?!盵15]

從上述的例子中可以看出,意識(shí)形態(tài)如同一只看不見(jiàn)的手,對(duì)于不同幽默類(lèi)型的翻譯,如文字游戲類(lèi)幽默翻譯、禁忌語(yǔ)翻譯和中國(guó)元素翻譯都有一定程度的介入和操縱。在情景喜劇《生活大爆炸》幽默翻譯的過(guò)程中,譯者受到意識(shí)形態(tài)的操控,使用了不同的策略,使幽默翻譯最大程度地接近譯語(yǔ)觀眾的生活認(rèn)知和情感體驗(yàn),從而受到了廣大觀眾的喜愛(ài)。

參考文獻(xiàn):

[1] LEFEVERE A. Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame[M]. London: Routledge, 1992:105-113.

[2] 王東風(fēng).一只看不見(jiàn)的手:論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J].中國(guó)翻譯,2003,24(5):23.

[3] 歐陽(yáng)利峰.如何翻譯幽默[J].廣州外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2002(3):49.

[4] 蔣學(xué)軍.論英語(yǔ)幽默語(yǔ)言的翻譯[J].南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2001,2(1):52.

[5] 孫藝風(fēng).幽默翻譯的文化內(nèi)涵[J].中國(guó)翻譯,2002,23(1):92.

[6] 蕫海雅.論意識(shí)形態(tài)對(duì)影視譯制的影響[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2010(6):63.

[7] 楊全紅,陳鴻琴.膽大心細(xì)功底厚:讀馬紅軍《翻譯批評(píng)散論》[J].上海翻譯,2001(2):59.

[8] 張子葉.對(duì)比分析人人影視字幕組和伊甸園字幕組對(duì)《生活大爆炸》幽默語(yǔ)言的字幕翻譯[D].北京:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2015:13.

[9] 謝盛良.論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯操縱的理?yè)?jù)[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016,32(5):156.

[10] 張修海.影音翻譯的策略與方法[M].北京:中國(guó)電影出版社,2015:56-60.

[11] 蕫海雅.情景喜劇的幽默翻譯研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011:90.

[12] 楊暉.意識(shí)形態(tài)操縱下的影視翻譯[J].電影評(píng)介,2013(21/22):5.

[13] 林徐,張珊珊.美劇《生活大爆炸》中國(guó)元素的運(yùn)用以及構(gòu)建的中國(guó)形象分析[J].試聽(tīng),2016(7):103.

[14] 張寶亮.高低語(yǔ)境下的美劇跨文化傳播分析:以《生活大爆炸》為例[D].濟(jì)南:山東師范大學(xué),2014:18.

[15] 許鈞.翻譯概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009:144.

猜你喜歡
源語(yǔ)譯員字幕
醫(yī)療口譯中口譯人員角色的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換
電視劇字幕也應(yīng)精益求精
口譯中的“現(xiàn)場(chǎng)學(xué)習(xí)”
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
口譯中的“陷阱”
譯員扮演何種角色?
源語(yǔ)概念對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
簡(jiǎn)單快捷提取視頻文件中的字幕
辛集市| 镇康县| 读书| 武强县| 民勤县| 河池市| 成安县| 五指山市| 繁昌县| 从江县| 阿巴嘎旗| 张家界市| 中卫市| 游戏| 广河县| 偏关县| 庐江县| 铜川市| 聂拉木县| 三都| 甘孜| 丹棱县| 禄丰县| 夹江县| 偃师市| 乌拉特前旗| 广德县| 宣化县| 九龙坡区| 封丘县| 横山县| 秦皇岛市| 上高县| 盈江县| 通道| 科技| 海城市| 龙海市| 达州市| 屏南县| 曲阜市|