許敏
摘要:英譯漢的翻譯技巧是譯者們?cè)陂L期的翻譯工作中,經(jīng)過審慎篤思,概括總結(jié)而來。掌握基本的翻譯技巧,能使得翻譯工作更加簡(jiǎn)單,也更為完美。因此,本文首先介紹了英語常用的翻譯技巧。隨后重點(diǎn)分析了增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)譯法的運(yùn)用。以更加了解英譯漢過程中常用的翻譯技巧。
關(guān)鍵詞:翻譯技巧;運(yùn)用;增譯法;升譯法;轉(zhuǎn)譯法
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2018)01-0195-02
一、英語常用翻譯技巧概述
中國文字的魅力是無限的,不同的文字組合起來有天壤之別。而隨著全球化的發(fā)展,各個(gè)國家的語言交流日益頻繁。1949年以后,也逐漸把英語作為第二外語。隨著我國了解和掌握英語的國民日益增多,大量的英語文獻(xiàn)被翻譯成漢語。在翻譯的過程中,為使得文字更加優(yōu)美動(dòng)人,譯者們總結(jié)出了許多翻譯技巧。
英譯漢的翻譯技巧是譯者們?cè)陂L期的翻譯工作中,經(jīng)過審慎篤思,概括總結(jié)而得來的。在英語翻譯成漢語的過程中,主要有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)譯法、正譯法以及反譯法等。所謂增譯法即是根據(jù)翻譯文章的需要,增加一些字詞以使得翻譯更為順暢的方法。而省譯法即是刪除不需要的、冗雜的、多余的單詞或詞組的方法。轉(zhuǎn)譯法則是根據(jù)文章或者句子的需要而改變?cè)~性的方法。正譯法或者反譯法則是根據(jù)中西方思維習(xí)慣的不同而改變句子語序的方法。
在英譯漢的過程中,如果不能夠巧妙地使用這些方法,則可能造成語句不通順、語境不恰當(dāng)?shù)葐栴}。因此,在英譯漢的過程中,要充分了解和掌握各種翻譯技巧,并靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,以使得所翻譯的文章更加符合讀者的閱讀習(xí)慣、翻譯工作更加完美。
二、增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)譯法的運(yùn)用
在英譯漢的過程中,如果能夠靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,往往能夠使得翻譯工作更為精美。因此,本文主要就增譯法、省譯法以及轉(zhuǎn)譯法的運(yùn)用進(jìn)行分析。
(一)增譯法的運(yùn)用
在使用增譯法的過程中,最終目的都是為了使翻譯工作更加完美。但是,在具體使用過程中,卻可能由于不同的原因才使用增譯法。具體來說,主要有三個(gè)使用增譯法的理由。
首先,因?yàn)檎Z法需要而使用增譯法。在語法增譯方面,主要包括復(fù)數(shù)概念的增譯和量詞的增譯。一方面,就復(fù)數(shù)的增譯來說,主要是因?yàn)橛械拿~后面增加了-s,或者-es,那就代表著這些名詞不再僅僅意指該名詞的含義,而是表示該名詞的一個(gè)種類。因而,在我們英譯漢的過程中,就應(yīng)該加上一些漢語中能夠形容種類的詞語。例如,“birds”應(yīng)該翻譯成為“一些鳥”,或者“許多鳥”,而不能直接翻譯成為“鳥”。再如,“sheeps”應(yīng)該翻譯成為“一群羊”,或者“許多羊”,而不能直接翻譯成為“羊”。另一方面,就量詞來說,英語中如果使用了“a/an+可數(shù)名詞”的表達(dá)方式,英譯漢的時(shí)候就應(yīng)該增加一些漢語特定的詞匯,以使得句意完整地表達(dá)出來。例如,在翻譯句子“I have an apple”時(shí),應(yīng)該翻譯成為“我有一個(gè)蘋果”,而不是“我有一蘋果”。這里增加了“個(gè)”字,使得句子更加通順。
其次,因?yàn)樾揶o需要而使用增譯法。在英語語言中,經(jīng)常使用的句式就是被動(dòng)語態(tài)。而被動(dòng)語態(tài)常常會(huì)把主語顛倒在句子后面去,因此,在英譯漢的過程中,應(yīng)該把被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)變成為主動(dòng)語態(tài),并且要使用增譯法增加主語。例如,句子“All ventilators foe cargo hold situated bet,hatches on upper deck were remove,and blanked permanently with steel plates”就使用了被動(dòng)語態(tài),在翻譯時(shí)就應(yīng)該在句前加上“我們”以使得句子更加順暢。因而,在英譯漢的過程中,要尤其注重被動(dòng)語態(tài)的句式,在翻譯的時(shí)候要注意加上相應(yīng)的主語。
再次,因?yàn)橐饬x表達(dá)而使用增譯法。中國和西方因?yàn)闅v史文化淵源不同,因而有巨大的文化差異。因而,在英語翻譯的過程中,要考慮到中西文化的差異,為了意義表達(dá)更為精準(zhǔn),要做出適當(dāng)?shù)脑鲎g。因?yàn)橐饬x表達(dá)而使用增譯法的情況主要有三種:第一種情況是在英譯漢的過程中,增加適當(dāng)?shù)膭?dòng)詞。例如,在翻譯句子“There are three birds in the tree”時(shí),翻譯成為“三只鳥在樹上”也是可以的,但是如果翻譯成為“樹上有三只鳥”,則使得句子所表達(dá)的意思更為完整。這就是增加了“有”這個(gè)動(dòng)詞的結(jié)果。第二種情況是在英譯漢的過程中,增加適當(dāng)?shù)拿~。例如,在翻譯句子“Fruit plate with apples,pears,peaches,cherries and so on”時(shí),就可以翻譯成為“果盤里有許多水果,包括蘋果、梨、桃子、櫻桃等”。這樣增加了“許多水果”這個(gè)概括性的詞語,就使得后面的語義表達(dá)更為自然通暢。
(二)省譯法的運(yùn)用
文字都要力求簡(jiǎn)潔,因而在翻譯的時(shí)候就要注重去掉那些冗雜多余的字詞。具體來說,可以從語法角度和修辭角度使用省譯法。
首先,從語法角度使用省譯法。英語中常用冠詞、介詞等,而漢語中則是以主語和謂語為主,冠詞和介詞并不是很多。因而,在英譯漢的過程中,要注重考慮省掉一些多余的冠詞和介詞,以使得語法更加符合漢語的習(xí)慣。例如,就冠詞來說,英語中常用的定冠詞“the”,如果多個(gè)同時(shí)使用時(shí),在翻譯成為漢語時(shí)就可能需要省去。在句子“when the class is over,the teacher continue to prepare next class,while the student will go to the playground to play the game that they enjoy”中,就使用了多個(gè)定冠詞“the”,這時(shí)就可以省去多余的“the”,翻譯成為“在下課之后,老師繼續(xù)備課,同學(xué)們則跑到操場(chǎng)上玩他們所喜歡的游戲”。這就使得這個(gè)句子既通順又相對(duì)比較優(yōu)美。就介詞來說,英語中的介詞遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于漢語中的介詞,因而在英譯漢的過程中更要注重介詞的省譯。例如,在翻譯句子“On the playground,there are a lots of students playing soccer”時(shí),即可省去“on”,翻譯成為“操場(chǎng)上,有許多同學(xué)正在踢足球”。省去“on”后,就使得中文句子變得更為簡(jiǎn)潔。endprint
其次,從修辭的角度使用省譯法。從修辭的角度進(jìn)行省譯主要包括名詞的省譯、主語的省譯以及介詞短語的省譯等。在英語之中,所使用的介詞短語,或者名詞等是為了修辭才使用的,因此在翻譯成為中文的時(shí)候應(yīng)該省去一些冗雜的介詞短語等,以使得句子更加適應(yīng)漢語的閱讀習(xí)慣。例如,在翻譯句子“Everybody always bring a umbrella in the case of going to rain”時(shí),“in the case of”原本意為“在……的情況下”,就可以省譯掉,因此,本句子就可以翻譯成為“為了避免下雨,每個(gè)人都帶了一把傘”。由此,就避免了句子的冗雜。
(三)轉(zhuǎn)譯法的運(yùn)用
轉(zhuǎn)譯法包括詞類的轉(zhuǎn)換、主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換、正面表達(dá)和反面表達(dá)的轉(zhuǎn)換。
首先,主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)的轉(zhuǎn)換則主要是因?yàn)闈h語中很少使用被動(dòng)語態(tài),因而,在翻譯的時(shí)候?yàn)榱朔现袊说拈喿x習(xí)慣,要注重把英語的被動(dòng)語態(tài)翻譯成為主動(dòng)語態(tài)。
其次,正面表達(dá)和反面表達(dá)的轉(zhuǎn)換主要指的是英語的正面表達(dá)轉(zhuǎn)變成為漢語的反面表達(dá)。在英語中有許多詞語,例如“no”、“not”、“never”等否定性詞語,或者是一些帶有否定性前綴或者否定后綴的詞語。在翻譯成為漢語的時(shí)候,就要注意是否調(diào)整成為正面意義的表達(dá)。
最后,詞類的轉(zhuǎn)換包括動(dòng)詞、形容詞和介詞的轉(zhuǎn)換等。在英譯漢的過程中,有的mincing可以轉(zhuǎn)換成為動(dòng)詞,而介詞又可以轉(zhuǎn)變成為動(dòng)詞,形容詞則可以轉(zhuǎn)變成為名詞。就介詞轉(zhuǎn)變成為動(dòng)詞來說,例如,在翻譯句子“There are many students,on both good students and bad students”時(shí),就可以翻譯成為“包括優(yōu)生和學(xué)困生”從而使得語義更為貼切。
三、結(jié)語
在英譯漢的過程中,靈活運(yùn)用常用的翻譯技巧,尤其是增譯法、省譯法以及轉(zhuǎn)譯法等,能夠使得從英語翻譯過來的漢語文章更具可讀價(jià)值。因而,在做英譯漢的翻譯工作時(shí),要充分掌握各種翻譯技巧,并靈活加以運(yùn)用。
參考文獻(xiàn):
[1]劉敏.科技英語翻譯中長句的翻譯技巧研究[D]青島科技大學(xué),2016,(5).
[2]華雙林.從辯證思維角度看科技英語翻譯技巧[J].中國電力教育,2011,(6).
Abstract:The translation skills of the translation is the translator in the translation work in the long term,after careful thinking of,summarize and grasp the basic skills of translation. The translation can make it more simple and more perfect. Therefore,this paper first introduces the translation skills of English commonly used. After analyzed the method,method,using the translation method. To better understand the common translation skills in English Chinese translation.
Key words:translation skills;application;additional translation method;ascending translation method;translation methodendprint