王自東
摘 要:翻譯教學(xué)是英語教學(xué)的主要內(nèi)容之一,也是實用性較強的英語知識,在我國高等院校英語教學(xué)以及專業(yè)英語教學(xué)中受到較多重視?;诖?,本文以當(dāng)前高校英語翻譯教學(xué)的不足作為出發(fā)點,分析語塊化教學(xué)在高校英語翻譯教學(xué)中運用,包括運用的優(yōu)勢和方式等,并給出相關(guān)具體內(nèi)容。旨在明確當(dāng)前狀況、優(yōu)化現(xiàn)有理論,使后續(xù)的高校英語翻譯教學(xué)工作能夠做到有的放矢、不斷完善。
關(guān)鍵詞:高校英語;翻譯教學(xué);語塊化教學(xué)模式
前言
語塊教學(xué)法(Lexical Approach)是將語塊作為語言教學(xué)的基本單位,并以語塊作為基礎(chǔ)進行語言教學(xué)的一種方法。語塊大都是按照一定的語法規(guī)則生成的語言單位,使用時不需要有意識地注意語法結(jié)構(gòu),這使其能夠縮短理解到產(chǎn)出語言信息的時間,因而極大提高語言使用的正確性和流利性。就高校英語翻譯教學(xué)而言,由于實際進行翻譯工作時往往需要人員快速做出反應(yīng),因此語塊教學(xué)法擁有了良好的應(yīng)用空間。
一、當(dāng)前高校英語翻譯教學(xué)的不足
(一)資料內(nèi)容缺乏總結(jié)性
高校英語教學(xué)與初級、中級英語教學(xué)存在一定的區(qū)別,其更在意專業(yè)性和詞匯積累,而非語法的應(yīng)用,尤其是英語翻譯教學(xué),這意味著教學(xué)往往要應(yīng)用大量資料。然而目前來看,高校英語教學(xué)所用資料存在千篇一律、內(nèi)容廣泛、復(fù)雜等等問題,缺乏總結(jié)性,導(dǎo)致“量變”的積累無法形成“質(zhì)變”,學(xué)生的水平提升緩慢,教學(xué)成效差。
(二)教學(xué)與實際應(yīng)用脫節(jié)
我國高校對英語教學(xué)一直以來十分重視,但在教學(xué)的方式和觀念方面卻未能做到與時俱進,導(dǎo)致英語翻譯教學(xué)內(nèi)容與實際需求脫節(jié)的問題,這一問題在實際工作中體現(xiàn)的較為明顯,包括專業(yè)術(shù)語翻譯困難、常用短句理解困難等,一些充實專業(yè)英語翻譯的人員往往需要進行大量的自主學(xué)習(xí)才能順利翻譯,這十分突出的體現(xiàn)了學(xué)校英語翻譯教學(xué)的不足。
(三)教學(xué)的針對性不足
教學(xué)針對性即包括總體針對性也包括個別針對性??陀^的說,由于學(xué)生英語水平和翻譯水平的基礎(chǔ)不同,總體教學(xué)計劃的擬定受到影響,個體教學(xué)又會給教學(xué)人員帶來較大的工作壓力,在這種局面下,教師往往只能綜合選取教學(xué)資料、并在實際工作中盡量照顧后進生,教學(xué)針對性不足的問題體現(xiàn)的較為明顯,也直接影響了教學(xué)的成果[1]。
二、語塊化教學(xué)在高校英語翻譯教學(xué)中運用
(一)語塊化教學(xué)在高校英語翻譯教學(xué)中運用的優(yōu)勢
語塊化教學(xué)的并不能降低學(xué)習(xí)的難度,但可以通過模塊劃定、針對教學(xué)的方式使英語翻譯教學(xué)能夠做到更加規(guī)范和有序、重點突出且明確,學(xué)生也可以根據(jù)課堂內(nèi)容更好的了解自身不足,選擇更具針對性的學(xué)習(xí)方式、重點知識,提升學(xué)習(xí)的效果。如語塊模式下的固定詞組教學(xué),教傳統(tǒng)的單詞教學(xué)能夠起到更好的效果,縮短了后續(xù)單詞搭配學(xué)習(xí)的時間,使教學(xué)效率和學(xué)習(xí)效率得以雙向提升。
(二)語塊化教學(xué)在高校英語翻譯教學(xué)中運用的方式
1.單詞和聚合詞教學(xué)
單詞是構(gòu)成英語詞句的基礎(chǔ),聚合詞則是2個以上單詞構(gòu)成的固定短語,通常是不可分割也不能隨意變化的,在實際工作中,單詞和聚合詞的翻譯非常常見,教師應(yīng)在英語翻譯教學(xué)中總結(jié)其中的主要內(nèi)容,作為核心資料應(yīng)用于教育工作,比如聚合詞方面的up to now(至今為止)、by the way(順便)、nevertheless(然而;不過)、on the other hand(另一方面)等。部分復(fù)合名詞也屬于固定短語,比如prime number(素數(shù))等。
2.搭配詞教學(xué)
搭配詞是指指自然語言中共現(xiàn)頻率很高的單詞組合,在語塊教學(xué)法中,搭配詞也單獨被分離出來,由于其在實際運用中往往是搭配出現(xiàn)的,拆分的可能性很小,因此幾乎與固定搭配具有相同的作用,比如catch a cold(感冒)、以及a broken home(破碎的家庭)等等,在實際教學(xué)中,教師應(yīng)總結(jié)相關(guān)內(nèi)容,并將其以模式化的形式集中教授給學(xué)生,從而使詞匯教學(xué)可以更有效率的進行[2]。
3.固定表達(dá)
固定表達(dá)在書面應(yīng)用中并不多見,但由于翻譯工作往往存在現(xiàn)場翻譯、專有詞匯翻譯等內(nèi)容,在語塊化教學(xué)中也將其作為主要內(nèi)容之一,包括not too bad(還可以)、how are you(你好)等,在具體進行教學(xué)時,教師可以收集相關(guān)內(nèi)容,教授給學(xué)生并鼓勵學(xué)生在交際活動中時常練習(xí),從而提升教學(xué)的效果。
4.半固定表達(dá)
英語中的半固定表達(dá)較多,在高校英語翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)將主要精力放在半固定表達(dá)的教學(xué)中。這類語塊在書面表達(dá)和口語應(yīng)用中均較為常見,要求教師和對其進行歸納總結(jié)。比如could you pass(可不可以)、secondly(其次)、and finally(最后)等等。這一方面的教學(xué)還可以通過觀看一些英文原聲作品的方式加深掌握,教師可以節(jié)選英文原聲作品中的片段作為教學(xué)資料,使學(xué)生結(jié)合語境掌握其用法,強化教學(xué)的效果。
三、總結(jié)
通過分析高校英語翻譯教學(xué)中語塊化教學(xué)模式的運用,了解了相關(guān)基本內(nèi)容??傮w來看,當(dāng)前高校英語翻譯教學(xué)存在一定不足,包括資料內(nèi)容缺乏總結(jié)性、教學(xué)與實際應(yīng)用脫節(jié)、教學(xué)的針對性不足等,運用語塊化教學(xué)法可以有效的解決上述問題。具體而言,高校英語翻譯教學(xué)中的語塊教學(xué)包括四大語塊,即單詞和聚合詞、搭配詞、固定表達(dá)、半固定表達(dá)。后續(xù)工作中,運用語塊化教學(xué)法有利于提升高校英語翻譯教學(xué)的成效。
參考文獻(xiàn):
[1]李斌.高校英語翻譯教學(xué)中運用語塊化教學(xué)模式探究[J].濟南職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2016,(03):64-66.
[2]熊能.芻議語塊化教學(xué)模式在高校英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].海外英語,2014,(19):73-74.endprint