【摘要】涉華英語(yǔ)新聞報(bào)道主要呈現(xiàn)題材廣泛、固有模式等特點(diǎn),在進(jìn)行涉華英語(yǔ)新聞報(bào)道翻譯時(shí)句子和詞匯的過(guò)程中要妥善處理,始終捍衛(wèi)政治立場(chǎng)與國(guó)家根本利益。現(xiàn)文章主要針對(duì)涉華英語(yǔ)新聞報(bào)道及翻譯進(jìn)行研究。
【關(guān)鍵詞】涉華新聞;英語(yǔ)新聞;英語(yǔ)報(bào)道
【作者簡(jiǎn)介】曾屹君(1984.03-),女,漢族,河南開(kāi)封人,碩士研究生,海南外國(guó)語(yǔ)職業(yè)學(xué)院國(guó)際商務(wù)系,副教授,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)及翻譯研究。
【基金項(xiàng)目】從公共外交角度看中國(guó)事務(wù)的報(bào)道與翻譯“海南省高等學(xué)??茖W(xué)研究資助項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):Hnky2018-89)”。
英語(yǔ)報(bào)道在國(guó)際新聞報(bào)道中的優(yōu)勢(shì)明顯,國(guó)外媒體有著先天的購(gòu)機(jī)影響力。近幾年來(lái)涉華英語(yǔ)新聞報(bào)道出來(lái)逐漸增長(zhǎng),其中涵蓋了對(duì)中國(guó)國(guó)力的評(píng)價(jià),也不乏對(duì)中國(guó)“妖魔化”的報(bào)告。鑒于此,在涉華英語(yǔ)新聞報(bào)道翻譯過(guò)程中要進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,找出有價(jià)值的新聞點(diǎn),更正被國(guó)外扭曲的形象。
一、涉華英語(yǔ)新聞報(bào)道特點(diǎn)
國(guó)外涉華英語(yǔ)新聞報(bào)道特點(diǎn)主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:第一,題材廣泛。國(guó)外英語(yǔ)媒體的涉華報(bào)道內(nèi)容涵蓋了社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、體育、環(huán)境等多個(gè)領(lǐng)域,其中社會(huì)與經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的報(bào)道頻率最高??梢钥闯?,國(guó)外英語(yǔ)媒體涉華英語(yǔ)題材十分廣泛,能夠讓國(guó)外新聞受眾更加全面的了解中國(guó)。同時(shí),國(guó)外英語(yǔ)媒體在涉華英語(yǔ)的內(nèi)容選擇上有著一定的主觀選擇性。例如,國(guó)外英語(yǔ)媒體為了進(jìn)一步強(qiáng)化自身競(jìng)爭(zhēng)力與國(guó)際地位,會(huì)更加注重進(jìn)行獨(dú)家新聞報(bào)道。在這一過(guò)程中就不乏一些別有用心的國(guó)外英語(yǔ)媒體會(huì)對(duì)我國(guó)的相關(guān)敏感問(wèn)題進(jìn)行不實(shí)報(bào)道,以吸引受眾的注意力。國(guó)外英文媒體這一報(bào)道行為的出現(xiàn)不僅僅是由于意識(shí)形態(tài)的差異、國(guó)家利益的趨同,更加是因?yàn)閲?guó)外英文媒體為了獲取更多的關(guān)注、更大的商業(yè)利益,進(jìn)而進(jìn)行有爭(zhēng)議性的報(bào)道來(lái)博取受眾關(guān)注。第二,固有模式。在國(guó)外英語(yǔ)媒體的涉華報(bào)道中不乏存在透過(guò)“有色眼鏡”對(duì)中國(guó)的社會(huì)人權(quán)問(wèn)題、宗教問(wèn)題等進(jìn)行片面的報(bào)道,中國(guó)共產(chǎn)黨與政府被別有用心的國(guó)外媒體塑造出負(fù)面的形象。尤其是在突發(fā)性群體事件中,政府部門往往要承受國(guó)外英語(yǔ)媒體各種形式的指責(zé)。國(guó)外媒體的涉華英語(yǔ)新聞報(bào)道往往帶有明顯的傾向性,并且這種傾向性已經(jīng)成為了國(guó)外英語(yǔ)媒體涉華報(bào)道中的固定模式,這一固定模式已經(jīng)嚴(yán)重誤導(dǎo)了西方新聞受眾。
二、涉華英語(yǔ)新聞的翻譯
1.新聞句子翻譯。引語(yǔ)的翻譯。在新聞報(bào)道中由于受訪者人數(shù)較多,往往需要涉及大量的受訪者,會(huì)牽涉到大量新聞素材,作者在對(duì)素材進(jìn)行組織編排的時(shí)候?qū)⒋罅渴褂弥苯踊蜷g接引語(yǔ)。在將其翻譯成目的語(yǔ)的過(guò)程中如何妥善的翻譯是翻譯的重點(diǎn)。通常來(lái)說(shuō),原作者在寫(xiě)作過(guò)程中往往已經(jīng)按照邏輯將組織組織好,翻譯者只需要根據(jù)原文直接翻譯即可。但個(gè)別情況下英語(yǔ)原文的表述方式符合英文語(yǔ)法,但翻譯成中文卻不符合中文邏輯,導(dǎo)致漢語(yǔ)讀者讀起來(lái)會(huì)覺(jué)得模糊不清、迷惑不解。因此,在引語(yǔ)翻譯過(guò)程中如原文部分存在對(duì)受訪者部分的補(bǔ)充,作者在判斷這一補(bǔ)充合理且有必要的情況下可以將補(bǔ)充部分通過(guò)加括號(hào)的方式直接插入引語(yǔ)當(dāng)中。如引語(yǔ)中存在受訪者自己的補(bǔ)充說(shuō)明,而原作者秉持著簡(jiǎn)潔處理的原則將其處理為間接音域,則可以理解為原作者為了便于讀者理解做出的補(bǔ)充時(shí),則不需要通過(guò)加括號(hào)的形式對(duì)補(bǔ)充內(nèi)容進(jìn)行翻譯,以保證句子的通順,只需要直接翻譯成為漢語(yǔ)即可。第二,缺省處理。由于新聞稿件的時(shí)效性較強(qiáng),作者設(shè)定讀者在閱讀時(shí)往往會(huì)掌握一定程度的背景資料。因此,在涉華新聞報(bào)道寫(xiě)作的過(guò)程中對(duì)共有的背景信息往往會(huì)做省略處理,形成缺省。而讀者在閱讀時(shí)如不了解該社會(huì)群體時(shí)往往會(huì)出現(xiàn)對(duì)缺省內(nèi)容出現(xiàn)意義真空,產(chǎn)生閱讀理解障礙。在出現(xiàn)這類情況時(shí),譯者可以使用補(bǔ)償?shù)姆绞絹?lái)對(duì)這一問(wèn)題進(jìn)行處理,消除讀者的閱讀障礙。
2. 詞匯翻譯。涉及政治、外交等內(nèi)容的翻譯處理。由于涉華新聞體裁自身的特點(diǎn),導(dǎo)致新聞翻譯過(guò)程中往往會(huì)涉及到政治、外交等內(nèi)容。(1)國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土詞匯。不論在任何語(yǔ)料體裁中,只要涉及到領(lǐng)土主權(quán)問(wèn)題,都需要強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確無(wú)誤。從國(guó)家外交層面來(lái)看,不允許出現(xiàn)任何措辭錯(cuò)誤。所以,在涉外英語(yǔ)新聞報(bào)道翻譯過(guò)程中譯者需要做到立場(chǎng)堅(jiān)定、用詞謹(jǐn)慎小心。翻譯者在翻譯國(guó)家名稱的時(shí)候切忌抱著敷衍、隨意的心態(tài),必須要做到小心查證、準(zhǔn)確翻譯。在領(lǐng)土問(wèn)題的相關(guān)翻譯過(guò)程中往往出現(xiàn)帶有爭(zhēng)議性地域名稱的翻譯時(shí),具體涉及到我國(guó)時(shí)要堅(jiān)定政治立場(chǎng),保護(hù)國(guó)家領(lǐng)土完整,在翻譯過(guò)程中要重點(diǎn)突出我國(guó)主權(quán)??梢酝ㄟ^(guò)加注的方式在翻譯中表明自身立場(chǎng)。(2)具有主觀色彩或政治傾向的詞匯。不同立場(chǎng)的新聞媒體在反映相同客觀事實(shí)的過(guò)程中往往會(huì)表露出不同觀念。國(guó)外媒體英語(yǔ)新聞的涉華報(bào)道中往往會(huì)一定程度的帶有傾向性,大部分媒體將本國(guó)利益擺在第一位。對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō),在翻譯過(guò)程中雖然無(wú)法從根源上阻止帶有傾向性與主觀性的詞匯出現(xiàn),則在翻譯過(guò)程中需要對(duì)其進(jìn)行處理。我國(guó)新聞工作者需要站在國(guó)家根本利益的立場(chǎng)上,為國(guó)家改革發(fā)展提供堅(jiān)實(shí)的輿論基礎(chǔ)。為了避免對(duì)著被帶有傾向性或主觀性的報(bào)道所誤導(dǎo),翻譯者需要自覺(jué)對(duì)這類詞匯進(jìn)行甄別與判斷,并且進(jìn)行謹(jǐn)慎的處理。
三、結(jié)束語(yǔ)
總的來(lái)說(shuō),涉華英語(yǔ)新聞報(bào)道題材廣泛、固有模式明顯,在對(duì)其進(jìn)行翻譯的過(guò)程中要尤其注意國(guó)家利益,堅(jiān)定政治立場(chǎng),堅(jiān)決維護(hù)我國(guó)利益,為我國(guó)新聞受眾翻譯出準(zhǔn)確、高質(zhì)量的涉華英語(yǔ)新聞報(bào)道。
參考文獻(xiàn):
[1]李波.從意識(shí)形態(tài)視角審視網(wǎng)絡(luò)涉華英語(yǔ)新聞標(biāo)題漢譯中的問(wèn)題[J].中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2017(6):111-115.
[2]吳昊.從意識(shí)形態(tài)的角度淺析西方媒體對(duì)涉華新聞翻譯的歪曲[J].安徽文學(xué)月刊,2009(7):367-367.