国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英美文學(xué)翻譯的歸化與異化研究

2018-02-09 05:56
關(guān)鍵詞:翻譯者歸化英美

林 梅

(寧德職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建 福安 355000)

每種語(yǔ)言均會(huì)因其詞語(yǔ)之獨(dú)特差異,反饋出此語(yǔ)言背景下的社會(huì)事物、生活習(xí)俗、文化活動(dòng)等方面特征。 對(duì)于翻譯工作而言,其任務(wù)便在于語(yǔ)言及其所代表文化的準(zhǔn)確傳播與有效傳播。靈活應(yīng)用歸化和異化翻譯方法,是達(dá)到上述目的的必然選擇。

一、文學(xué)翻譯對(duì)于歸化與異化方法的需要

張今教授曾說,文學(xué)翻譯是一門特殊的藝術(shù),是站在文學(xué)視域之內(nèi)的不同語(yǔ)言與不同社會(huì)文化的交流工具,其目的應(yīng)在于本語(yǔ)言與文化的進(jìn)步,但同時(shí)又要盡可能真實(shí)地反映原語(yǔ)言與文化的特征。也就是說,“文學(xué)翻譯”這個(gè)概念無(wú)論是作為作品來(lái)說,還是作為翻譯行為來(lái)說,都是有雙重目標(biāo)限制的,其對(duì)于歸化與異化方法的需要便非常明顯了,具體則包含了下述幾方面。

(一)審美角度的審視

文學(xué)翻譯所應(yīng)用的語(yǔ)言并不僅以交流溝通為目的,同時(shí)還強(qiáng)調(diào)美學(xué)方面的特征。按照茅盾先生所講,文學(xué)翻譯是以不同的語(yǔ)言傳達(dá)同樣的藝術(shù)境界,而又可以稍作變通,從而讓讀者在讀譯文時(shí)也可以得到美的享受。文學(xué)翻譯所具有的一個(gè)特征在于情感的傳達(dá)與人物性格的重新表述,又因?yàn)樵凑Z(yǔ)言文學(xué)形態(tài)所具有的多樣化特點(diǎn),則給予翻譯工作以重建形式美的差異化任務(wù),亦即翻譯者既要注意到再現(xiàn)原作藝術(shù)美的效果,也要注意將創(chuàng)造性勞動(dòng)施加于文學(xué)翻譯活動(dòng)中來(lái),使兩個(gè)層次共生共存。

(二)形象性需要

對(duì)于文學(xué)語(yǔ)言來(lái)講,形象性可謂其本質(zhì)特點(diǎn)之一,也就是文學(xué)作品在表述上往往利用語(yǔ)言手段形成鮮明的形態(tài)描繪效果,這種效果是接近于可視化的。對(duì)于文學(xué)翻譯工作過程而言,應(yīng)當(dāng)讓這樣的描繪效果得到再創(chuàng)造,繼而產(chǎn)生形象化的藝術(shù)傳播。若以詮釋學(xué)的視角進(jìn)行分析,文學(xué)翻譯的本質(zhì)即為詮釋與轉(zhuǎn)換原語(yǔ)言文本或作品的形象化內(nèi)涵,外在特征則表現(xiàn)為重塑形象轉(zhuǎn)換的方式,這便要求翻譯工作者能夠借助更加藝術(shù)化的表現(xiàn)形式,也就是更為形象化的譯語(yǔ)進(jìn)行翻譯工作。文學(xué)翻譯所具有的形象化任務(wù):一方面表現(xiàn)在翻譯者思維方式的獨(dú)特性,另一方面則是翻譯者對(duì)于原語(yǔ)言作品要進(jìn)行藝術(shù)形象在目標(biāo)語(yǔ)言中的復(fù)現(xiàn)。二者共同決定了翻譯的效果。而對(duì)歸化和異化的考量,毫無(wú)疑問是優(yōu)化翻譯效果的有益做法。

(三)局限性帶來(lái)的必然

文學(xué)翻譯和原生的、獨(dú)立的文學(xué)創(chuàng)作并不相同,它是一種譯介文學(xué)作品的形式,此形式使得它并不能完全依賴譯者自身意思進(jìn)行發(fā)揮,也不是單純的機(jī)械化的文字轉(zhuǎn)移植入,需要進(jìn)行各項(xiàng)因素綜合化的權(quán)衡。對(duì)于英美文學(xué)作品的翻譯而言,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)表現(xiàn)出了語(yǔ)音、詞匯以及語(yǔ)法諸多方面的天然區(qū)別,造成了文學(xué)翻譯普遍存在局限性,這是不可忽視的問題,綜合考慮歸化與異化的策略,是應(yīng)對(duì)局限性的出路。

二、歸化和異化在英美文學(xué)翻譯中是綜合運(yùn)用的

美國(guó)翻譯理論研究者勞倫斯·韋努迪首次提出了歸化(domestication)與異化(foreignization)的概念。按照勞倫斯·韋努迪的說法,歸化和異化是翻譯者在進(jìn)行翻譯工作時(shí)的兩種不同取向:歸化側(cè)重目標(biāo)語(yǔ)言和文化的契合,多是為了便于讀者理解譯文內(nèi)容,保證譯文具有更強(qiáng)的可讀性;異化則更加強(qiáng)調(diào)對(duì)于原語(yǔ)言的照顧,多是為了達(dá)到保存與表述原語(yǔ)言文化背景與文化傳統(tǒng)的效果,以便讓讀者可以從譯介作品中體會(huì)到原語(yǔ)言作品的文化魅力與民族特點(diǎn)。在英美文學(xué)作品翻譯實(shí)踐中,純粹的歸化與異化并不存在:文學(xué)翻譯既需要忠實(shí)于原著思想與文本風(fēng)格,亦需要帶有異域文化色彩,同時(shí)也要保證讀者理解接受的流暢度。因此,歸化和異化的綜合運(yùn)用是必然的。譯者需要以大膽超越原著詞句固有限制的勇氣,在進(jìn)行翻譯工作時(shí),考慮到讀者的需求,創(chuàng)造性地運(yùn)用歸化策略,同時(shí)又能恰如其分地讓異化策略給讀者帶來(lái)異域文化感受。

三、歸化和異化在英美文學(xué)翻譯中的運(yùn)用舉例

(一)歸化舉例

我國(guó)著名學(xué)者錢鐘書先生在對(duì)《安東尼與克里奧佩特拉》進(jìn)行翻譯時(shí),合理應(yīng)用了歸化的翻譯策略,使得翻譯所具有的再創(chuàng)作特點(diǎn)突顯出來(lái),讓漢語(yǔ)讀者能夠更順暢地閱讀并理解英語(yǔ)原文的魅力。節(jié)引《安東尼與克里奧佩特拉》原文內(nèi)容:“Fie wang-ling Queen ——/Whom every thing becomes, to chide, to laugh, /To weep; who seevery passion fully striver/To make itself, in thee, fair and admired!”這是非常經(jīng)典的一個(gè)段落,對(duì)于這個(gè)段落,錢鐘書先生將其譯為:嗔罵、嘻笑、啼泣,百態(tài)皆宜,遂至七情生百媚。錢鐘書先生的譯法高明,他是借助漢語(yǔ)所獨(dú)有的古典韻味加以再次表達(dá),同時(shí)又不失英語(yǔ)原作的韻味,可謂歸化翻譯的典型。

(二)異化舉例

在進(jìn)行英美文學(xué)作品翻譯時(shí),因其屬于典型的表達(dá)式文本,因此要求做好語(yǔ)義翻譯策略,盡可能讓譯文貼近原文的形式和內(nèi)容,并保證原文所具有的諧音等方面的效果得到呈現(xiàn)。此時(shí),譯者不僅需要考慮讀者的接受度,還應(yīng)當(dāng)考慮對(duì)原文的尊重。美國(guó)著名翻譯學(xué)者紐馬克(New Mark)談及“語(yǔ)義翻譯”的概念時(shí),將其等同于“異化翻譯”即是此意。也就是說,異化翻譯策略是進(jìn)行英美文學(xué)作品翻譯的重要原則,比如下面的例子:As I remained in the Third Fourth three times as long as anyone else,I had three times as much of it. I learned it thoroughly. Thus I got into my bones the essential structure of the ordinary English sentence——which is a noble thing.有譯者將這段英文譯為:因?yàn)槲以谒哪昙?jí)三班的時(shí)間多于其他人三倍,我所受訓(xùn)練也多于他人三倍。所以我能牢固掌握,將普通英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)牢固掌握了——這是一件很了不起的事情。這其中“get something into ones bones”被譯為“牢固掌握”固然不錯(cuò),但是這種歸化的翻譯形式,將原文形象語(yǔ)言舍棄掉了,無(wú)法顯現(xiàn)出原文的韻味,因此最好以異化的形式譯為“深入我的骨髓中”,這樣顯得尤為生動(dòng)。

再舉一例,像“Unless you you've an ace up your sleeve,we are dished”這句,既可以用歸化的形式,將它譯成“如果不是你有錦囊妙計(jì),那么我們一定會(huì)輸”,也可以用異化的形式,將它譯成“如果不是你手里有王牌,那么我們一定會(huì)輸”,“have an ace up one's sleeve”是英美等國(guó)的人在賭博時(shí)的袖中王牌,而錦囊妙計(jì)則出自中國(guó)古代軍事題材的文學(xué)作品,二者文化背景不同,內(nèi)涵也有區(qū)別,是采取歸化譯法,還是直接以異化形式對(duì)待,則要視具體情況進(jìn)行分析。

四、結(jié)論

歸化和異化本身并不存在優(yōu)劣的區(qū)別,對(duì)于這兩種翻譯策略而言,要使其在辯證統(tǒng)一的狀態(tài)之下發(fā)揮各自的優(yōu)勢(shì),用以避免絕對(duì)歸化與絕對(duì)異化造成的不良影響。事實(shí)上,這恰恰符合魯迅先生所講的:舉凡翻譯,應(yīng)當(dāng)兼顧兩面,以爭(zhēng)取得到易解與保存原作豐姿之效,得到較高水平的翻譯成果,實(shí)現(xiàn)文化交流的真正目的。也就是說,異化和歸化的界限是模糊的,在進(jìn)行翻譯時(shí),需要靈活運(yùn)用,以促進(jìn)不同文化的交流與傳遞。

猜你喜歡
翻譯者歸化英美
詮釋學(xué)翻譯理論研究
測(cè)大角歸化法歸化值的兩種計(jì)算方法及其精度分析
歸化(雙語(yǔ)加油站)
歸化已成國(guó)際籃壇普遍現(xiàn)象
歸化,切勿只盯著一時(shí)之需
論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
翻譯家
Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美電影與英美文學(xué)的互動(dòng)發(fā)展研究
翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe