【摘要】作為一門獨立存在的學科,應用語言學是任何一門學科都不能代替的?,F(xiàn)階段,各學者以及語言學研究人員極其重視這門學科的研究。雖然大部分的學者認可該學科在區(qū)分過程中,需要從狹義和廣義兩個角度來講,但是對于該學科的定義、研究方向等還存在較大的爭議。文章首先闡述學習第二語言過程中普遍存在的錯誤認知,然后探究全球化發(fā)展趨勢下對英語產(chǎn)生的實際影響,最后對外國語言學與應用語言學進行闡述。
【關鍵詞】國際文化交流;外國語言學;應用語言學
【中圖分類號】H09 【文獻標識碼】B 【文章編號】2095-3089(2017)33-0027-02
在21世紀,全球文化的發(fā)展逐步趨向于國際化、一體化和信息化,而且不同文化之間的交流與互動也越來越多,主要表現(xiàn)為全球各國不同文化之間的融合。在當前全球文化一體化的發(fā)展背景下,大眾對應用語言學的研究價值存在不同的觀念,出現(xiàn)這種現(xiàn)象的主要原因是大眾缺乏應用語言學的認知,因此進行該課題的研究具有重要的現(xiàn)實意義。文章對應用語言學和外國語言學的研究理論,希望能夠為該學科的研究提供一定的參考依據(jù)。
一、學習第二語言時普遍存在的錯誤認知
對我們來講,英語是一門第二語言。有別于我國的母語——漢語,在學習這門語言的過程中,由于沒有特定的語言環(huán)境,導致英語語言學習的難度非常大。雖然對于大多數(shù)國人來說,學習并能夠靈活運用英語是一件非常困難的事情,但是我們關注的重點不是英語學習有多困難,而應該是掌握更多英語學習的方法和技能。在對當前應用語言學的實踐研究中,可以看出大眾在學習語言的時候,往往采取比較消極的學習態(tài)度,更難以直面生活中的各種困難與挑戰(zhàn)。對大眾不愿意用英語交流的原因進行總結與分析,主要是擔心自己的發(fā)音不準確。另外,在當前應試教育模式影響下,人們學習英語的目的就是為了考試和高分。從這一層面來講,大部分的英語學習者都會害怕出現(xiàn)錯誤。在學習第二語言的過程中,心理模式構建的基礎是母語——漢語,但是當我們對第二語言的了解和掌握程度的不斷加深后,將會逐步構建與第二語言接近的心理模式,而這個心理模式構建的過程需要不斷地犯錯誤才能得以實現(xiàn)。所以,英語學習者必須樹立正確和積極的學習態(tài)度,并且對學習過程保持正確的認知,能夠更加快速地提升自身的學習能力,從而更好地學習第二語言。
二、應用語言學的具體研究領域
該學科的研究領域和問題非常廣泛,而且在不同時期都會產(chǎn)生一定的變化。一方面是對語言本體和本體語言學的研究,另外一方面是研究與之相關的其他學科領域。概括來講,應用語言學研究領域包括兩個,即:學科門類和隊伍建設。前者主要包括四個方面的內容,也就是:以廣義為基礎的社會語言學研究;語言的教學活動和教學過程;應用語言學的規(guī)劃;語言本體和本體語言學與科技之間的聯(lián)系。但是需要注意的是,社會語言學以及心理語言學不屬于該學科的研究領域內。
三、全球化背景下,對英語產(chǎn)生的實際影響分析
全球化時代的到來,可以將世界各國的語言劃分為三種:第一,母語,也就是一個國家的國語或民族語言和地區(qū)語言。第二,標準化的國語。是指一個國家的標準化語言,比如:普通話。第三,國際語言,也就是全球通用語言,主要功能是世界各國人們交流的統(tǒng)一語言,例如:英語。隨著全球文化的一體化,有一部分小語種會隨著外界環(huán)境的變化而逐步消失,但是總體的發(fā)展趨勢仍然是運用英語進行交流。全球化背景下,英語的傳播具有非常顯著地優(yōu)勢,而且會有越來越多的人用英語進行交流。
在當前國際語言文化交流的條件下,相對于漢語來講,英語對動補結構的使用相對較少,此外,英語補語的開放程度要遠低于漢語。但是漢語沒有對核心語以及附加語之間的界限做出非常顯著的劃分。在對漢語和俄語中表示不確定的詞匯所進行的研究中,“好像”這一詞組在表達不確定的詞義時,往往包括三種,即:非確定性的對比;非確定性的判斷和設想;基于想象的判斷。對于非確定性的詞義判斷中,漢語與俄語的分類是相同的。
四、外國語言學與應用語言學的研究
在進行英語寫作教學過程中,教師必須把該過程當作是社會過程,而且還應該在特定的語言環(huán)境下進行練習。另外,利用網(wǎng)絡寫作能夠避免出現(xiàn)首次創(chuàng)造的思維與想法,并且有利于改變獨立作者的思想和觀點,加快對寫作教學特定網(wǎng)絡環(huán)境的建設。
邏輯判斷從不同的角度看具有不同的定義,其在文學翻譯和在學術意義中的定義存在非常顯著的差異。從文學翻譯的角度來講,邏輯判斷所涉及的范圍比較廣,包括人的思維、感覺活動等方面,也就是人們通過自身常識和情感等難以做出判斷的句子或是段落。在進行翻譯的過程中,判斷的首要標準為是否有違常理。而這也是判斷事物最經(jīng)常使用的指標。第二,根據(jù)感覺進行判斷,翻譯中存在最大的問題就是過分地以自我感覺為中心,不重視作品原作者所要表達的情感。第三,除了上述兩個方面,還應該重視所翻譯作品中人物的情感變化和心理活動。
翻譯學的發(fā)展歷史大約有五、六十年,現(xiàn)階段,翻譯學逐步成為一門獨立性與綜合非常強的學科門類,它所研究的范圍也非常廣泛,包括對語言學、人類學以及美學等多個自然學科相互融合的研究。而且跨學科的翻譯、跨地區(qū)翻譯學理論的研究以及不同地區(qū)翻譯理論的融合與發(fā)展,是翻譯學主要的發(fā)展方向。
五、結束語
現(xiàn)階段,我國對應用語言學的研究已經(jīng)給予高度重視,而且對相關方面的教學工作具有重要的推動作用。但是在與世界應用語言學的研究現(xiàn)狀對比中,我國在該領域的研究還相對較少。另外,該學科能夠滿足社會發(fā)展的需求,所以我們必須加強對應用語言學的研究,注重對自身應用語言學知識和理論的更新,從而為我國應用語言學的研究做出自己的貢獻。
參考文獻
[1]文秋芳.我國應用語言學研究國際化面臨的困境與對策[J].外語與外語教學,2017(01):9-17+145.
[2]孫豐果.中國應用語言學發(fā)展的若干問題——文秋芳教授訪談錄[J].外語教學理論與實踐,2016(02):8-13.
[3]黃國文.關于“外國語言學及應用語言學”的思考[J].外語與外語教學,2007(04):4-7.
作者簡介:趙菊菊(1981.1—),女,漢族,江蘇宿遷人,講師,碩士,主要從事語言學及應用語言學研究。