龍璐
摘 要: 文化負(fù)載的詞是民族文化的體現(xiàn)。如何準(zhǔn)確地傳達(dá)文化負(fù)載詞的文化含義具有重要意義。本文主要從目的論的角度探討文學(xué)作品《阿Q正傳》中的文化負(fù)載詞的翻譯策略問(wèn)題。如何恰到好處地翻譯文化負(fù)載詞是本文研究的對(duì)象。
關(guān)鍵詞: 文化負(fù)載詞 目的論 翻譯策略 《阿Q正傳》
1.研究背景和意義
近年來(lái)翻譯研究的重點(diǎn)轉(zhuǎn)向文化因素。《阿Q正傳》是魯迅最著名的作品之一,是中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)史上的杰作,也是外國(guó)讀者更好地了解中國(guó)文化的最佳資源之一?!栋正傳》已被翻譯成多種語(yǔ)言。文化負(fù)載詞的準(zhǔn)確翻譯是準(zhǔn)確地把詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵傳達(dá)給目標(biāo)語(yǔ)言讀者的關(guān)鍵和窗口。目的論在文化翻譯領(lǐng)域開(kāi)創(chuàng)了一條新的道路?;谀康恼?,本文對(duì)《阿Q正傳》兩個(gè)英文版中的文化負(fù)載詞進(jìn)行了定性研究。
楊憲益和戴乃迭的英文版本已成為《阿Q正傳》最正典的版本之一。楊氏夫婦努力將中國(guó)文化引入世界。威廉·萊爾是美國(guó)最著名的研究專(zhuān)家之一。他的譯文展現(xiàn)了美國(guó)英語(yǔ)的典型特征,語(yǔ)言簡(jiǎn)單、流暢,可讀性高。它在出版后特別在美國(guó)讀者心目中享有較高的聲譽(yù)和口碑。
2.目的論與文化負(fù)載詞
2.1目的論三原則
目的論是功能翻譯理論的核心理論,它在二十世紀(jì)七十年代后期的德國(guó)發(fā)展起來(lái)。目的論有三個(gè)原則:目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則。目的論對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論做出了突出貢獻(xiàn)。一是創(chuàng)新等值翻譯理論框架,發(fā)展多元化的翻譯理論體系。二是強(qiáng)調(diào)目標(biāo)文本的創(chuàng)造,強(qiáng)調(diào)譯者的主觀能動(dòng)性。
2.2《阿Q正傳》中的文化負(fù)載詞
“文化負(fù)載詞匯載有特定的國(guó)家文化信息,表現(xiàn)出深厚的民族文化。它們是民族文化在詞素結(jié)構(gòu)上的直接或間接反映”(胡文仲,1999:64)。奈達(dá)聲稱(chēng),作為譯者,要做好跨文化交流的話(huà)就應(yīng)該充分認(rèn)識(shí)到有五種亞文化:“1)生態(tài)文化;2)物質(zhì)文化;3)社會(huì)文化;4)宗教文化;5)語(yǔ)言文化?!保芜_(dá),1964:91)
3.目的論視角下兩譯本中文化負(fù)載詞的翻譯
3.1目的原則
例1:“我又不知道阿Q的名字是怎么寫(xiě)的。他活著的時(shí)候,人都叫他Quei?!保═he Yangs,2000:8)
楊憲益:“I encountered in writing this work was that I dont know Ah Qs personal should be written either. During his lifetime everybody called him Ah Quei.”
萊爾:“I dont know how to write his given name either. While he was alive everybody called him Ah-QUEI.”
“The ‘Ah of Ah Q is a common prefix for given names especially in south China, and is always written with the same Chinese character. Here Lu Hsun spells out the ‘quei in Roman letters, claiming he does not know which Chinese character (there are many homophones) it should be. This makes for a jarring effect in a Chinese text; I have attempted to convey this by using capital letters. The current pinyin spelling of this syllable would actually be gui.”(Lyell, 1990: 104)
在翻譯“阿Q”的過(guò)程中,楊憲益的翻譯方法更加忠實(shí)于源文本。這種翻譯方法有利于在翻譯文本中保留中文意思,從而將這種習(xí)慣傳達(dá)給讀者。但對(duì)于那些不了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的讀者來(lái)說(shuō),閱讀時(shí)還有很多困難和障礙。他們可能仍然對(duì)這個(gè)名字感到困惑,畢竟中國(guó)的名字和外國(guó)的名字完全不一樣。萊爾在翻譯過(guò)程中添加了一個(gè)注釋?zhuān)源_保目標(biāo)讀者可以達(dá)到“大致相同的理解”。他對(duì)“阿”的含義和翻譯時(shí)為什么變成“QUEI”的原因進(jìn)行了更詳細(xì)的解釋。因此,目標(biāo)讀者可以知道“阿”是中文名字的前綴,從而加深了他們的理解。萊爾的翻譯策略反映了“目的原則”。
3.2連貫性原則
例2:“倘用‘內(nèi)傳,阿Q又決不是神仙?!保═he Yangs, 2000: 4)
楊憲益: “The use of ‘legend is impossible because Ah Q was no legendary figure.”(The Yangs, 2000: 5)
萊爾: “Why not just make this one the private one? But then private biography is the term they use for accounts of Daoist monks who live forever, and Ah Q doesnt fit in with that crew either.”(Lyell, 1990: 102)
“神仙”是中國(guó)神話(huà)中的角色,指具有超人能力的神話(huà)傳說(shuō)人物。對(duì)于那些相信基督教的西方讀者來(lái)說(shuō),這是不易理解的?!吧裣伞钡闹形囊馑寂c西方所擁有的“神”幾乎沒(méi)有相似之處。但楊氏夫婦則用意譯的方式把“神仙”翻譯成“傳奇人物”。萊爾用意譯翻譯為“長(zhǎng)生道家”,而楊憲益的翻譯則更恰當(dāng)。他的翻譯使讀者在認(rèn)識(shí)論的層面上了解“神仙”的意義。然而,關(guān)于“神仙”的含義,萊爾的理解顯然是不夠充分的,只是認(rèn)為“神仙”是道家。她不知道“神仙”還包括西方的佛等。此外,這種翻譯不可避免地會(huì)使目標(biāo)語(yǔ)讀者誤解“神仙”為老子或道教。所以楊憲益的翻譯更能體現(xiàn)出連貫原則。
3.3忠實(shí)性原則
例3:“幾天之后,他竟在錢(qián)府的照壁前遇見(jiàn)了小D。”(The Yangs, 2000: 70)
楊憲益:“A few days later he did indeed meet Young D in front of Mr. Chiens house.” (The Yangs, 2000: 71)
萊爾:“A few days later he finally came across Young D in front of the short stretch of wall that protected the Qian family compound from prying eyes.” (Lyell, 1990: 133)
“照”又名“屏風(fēng)壁”,是中國(guó)古代漢族傳統(tǒng)建筑的獨(dú)特部分。另一個(gè)“照壁”的說(shuō)法是風(fēng)水意識(shí)影響下的一種獨(dú)特建筑形式,可以改善人們的生活質(zhì)素。根據(jù)它的定義,楊憲益的翻譯省略了“照壁”一詞,沒(méi)有遵循連貫性原則。萊爾的翻譯成功地解釋了“照壁”的功能,比楊憲益的翻譯長(zhǎng)。萊爾期待為讀者提供“忠于原著”的譯本。
4.兩譯本中的主要翻譯策略
4.1意譯
意譯反映了不同民族文化語(yǔ)言、宗教和地理的差異。意譯翻譯能夠充分表達(dá)詞語(yǔ)的內(nèi)在意義,彌補(bǔ)外來(lái)讀者背景知識(shí)的缺失,進(jìn)而達(dá)到信息傳播與溝通的目的。
例4:“小尼姑之流是阿Q本來(lái)視若草芥的?!保═he Yangs,2000:76)
楊憲益:“Now though Ah Q had always had the greatest contempt for such people as little nuns...”(The Yangs, 2000: 77)
萊爾:“Ah Q thought young Buddhist nuns were worthless to begin with...” (Lyell, 1990: 138)
“視若草芥”是指貶低某人或不再關(guān)注某人?!安萁妗贝嬖谘由煲饬x,即沒(méi)有價(jià)值的東西。在西方國(guó)家文化中,沒(méi)有這種特殊含義。在原文中,這個(gè)詞用來(lái)說(shuō)明阿Q對(duì)小尼姑的不屑。兩位譯者運(yùn)用意譯的策略,將源詞的意義完美地傳達(dá)出來(lái)。
4.2直譯
文學(xué)翻譯既忠于原文,又忠于原文形式。對(duì)于有鮮明中國(guó)特色的詞,譯者應(yīng)該盡量保留漢語(yǔ)詞匯的語(yǔ)言特征。
例7:“這毛蟲(chóng),癩皮狗?!保═he Yangs,2000:36)
楊憲益:“Hairy worm, Mangy dog.” (The Yangs, 2000: 37)
萊爾:“Hairy beast, you mangy dog.” (Lyell, 1990: 117)
“毛蟲(chóng)”是鱗翅目的一種幼蟲(chóng)。在原文中,阿Q只是想發(fā)泄自己的憤怒,可不幸的是,王胡反過(guò)來(lái)用“癩皮狗”憤怒地回應(yīng)?!鞍]皮狗”是一種狗,在這里顯示王胡認(rèn)為阿Q是無(wú)恥的人。楊憲益和萊爾把“毛”翻譯成“hairy”,把“蟲(chóng)”翻譯成“worm”和“beast”。楊憲益將“癩皮狗”翻譯成“mangy dog”,而萊爾則把它翻譯成“you mangy dog”,以提高情感的程度。在中國(guó),狗往往被賦予貶義。但在西方國(guó)家,情況恰恰相反。這意味著不同文化背景的國(guó)家之間明顯不同的認(rèn)知。兩位譯者在這里都采用直譯的策略,銳利地傳達(dá)了狗的文化內(nèi)涵,從而鼓勵(lì)了國(guó)家間的交流。
4.3直譯加注釋
例8:“就是阿Q所謂的哭喪棒——大步流星走了過(guò)來(lái)?!保═he Yangs,2000:42)
楊憲益:“...which looked to Ah Q like the ‘staff carried by a mourer.With great strides he born down on Ah Q who...” (The Yangs, 2000: 43)
萊爾:“Baldy” started moving directly toward him...what Ah Q called a wailing stick-in his hand...
“Young foreign gentlemen of the time often carried canes, and young Chinese who had studied abroad often emulated them even after returning home. The “wailing stick” had been traditionally carried by filial sons in funeral processions; The idea it represented was that the son was so overwhelmed with grief he would have been otherwise unable to walk.”(Lyell, 1990: 119)
在中國(guó),“哭喪棒”也被稱(chēng)為“哀杖”。這個(gè)詞的獨(dú)特文化內(nèi)涵是對(duì)外國(guó)讀者的巨大挑戰(zhàn)。楊先生采取了意譯的方式,將其翻譯為“staff carried by the mourner”,闡述了這支棍棒在中國(guó)的特殊用法,但是他忽略了這個(gè)詞的另一個(gè)重要信息,這根棍子可以被其他哀悼者所持有。在萊爾的版本中,運(yùn)用直譯和注釋?zhuān)o外國(guó)讀者一個(gè)清晰的解釋?zhuān)蔷褪沁@根棍子對(duì)洋鬼子來(lái)說(shuō)是咒罵的字眼。
5.結(jié)語(yǔ)
在目的論指導(dǎo)下,筆者對(duì)《阿Q正傳》兩個(gè)英譯本做了比較分析。首先根據(jù)奈達(dá)對(duì)文化詞的分類(lèi)總結(jié)了《阿Q正傳》中的文化負(fù)載詞。其次,通過(guò)比較得出楊憲益的翻譯目的主要是“重現(xiàn)”原文,主要采用音譯、直譯的翻譯策略。萊爾的翻譯目的是“讓讀者理解原文”,因此翻譯策略更傾向于意譯。一般來(lái)說(shuō),譯者往往采用意譯??偟膩?lái)說(shuō),《阿Q正傳》的兩個(gè)譯本都取得了很大的成功。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation [M]. Leiden: E.J.Brill, 1964.
[2]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity[M]. St Jerome Publishing,1997.
[3]William Lyell. Diary of a Madman and Other Stories [M]. Honolulu: University of Hawaii Press, 1990.
[4]Yang Xianyi and Glayds Yang, The True Story of Ah Q [M]. Beijing: Foreign Language Press, 2000.
[5]胡文仲.跨文化交際面面觀[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.