田耘
摘 要:隨著世界經濟一體化,經濟交流日益加強,商務英語翻譯也飛速發(fā)展,為了保障不同語言的順利交流,商務英語需要立足于文化,盡量使得詞句在東道國的含義完整、準確地翻譯給其他國家感知,這需要翻譯人員了解詞句中的文化含義并將其轉化為對應語言。文章針對商務英語翻譯中的文化因素以及翻譯策略進行了研究,期望能夠對商務英語翻譯實踐有一定作用。
關鍵詞:商務英語翻譯;文化因素;翻譯策略
文章編號:1004-7026(2018)04-0115-01 中國圖書分類號:H059 文獻標志碼:A
1 商務英語翻譯中的文化因素
1.1 數(shù)字翻譯
商務英語涉及不同文化下商業(yè)的發(fā)展,在進行商務英語翻譯時,如果不能考慮文化因素,重視其中的區(qū)別,則很可能出現(xiàn)文化沖突,影響商業(yè)的國際化發(fā)展。例如中國傳統(tǒng)的吉利數(shù)字九,與久同音,因此也被賦予長長久久之意,而西方則沒有這種含義,再如隨著網絡的發(fā)展,“666”被用來稱贊他人厲害,因此許多商標或者形象設計中也包含這一數(shù)字,但是在西方,數(shù)字6卻代表魔鬼,因此如若進行商標翻譯,則勢必會碰到翻譯結果與本土語言的巨大差異。
1.2 用語傳統(tǒng)
語言不同,自然也具有不同的表達習慣,商務英語翻譯時要注重文化差異。例如藍鳥汽車的英譯為“bluebird”,英文中blue一詞具有憂郁的意思,但此處仍如此翻譯,是因為bluebird具有另一層含義,即幸福,這種鳥的幸福含義更為普遍。因此商務英語翻譯時,不僅要看詞句的意思,還要注意其背后隱藏含義,且需要結合整句話或者整個詞的含義,文化體系中對于詞句不能簡單理解,且隨著網絡的發(fā)展,一些原本的含義會發(fā)生變化,一些含義的影響范圍會擴散,這些都是商務英語翻譯時需要考慮的文化因素。
1.3 認識不同
文化認識不同,導致商務英語翻譯時,如若不能考慮這種認識因素的差異,翻譯效果會大打折扣,不同的文化環(huán)境下,使用的詞句具有不同的文化含義,根據人們的認識不同而不同。文化環(huán)境下的認識因素使得不同文化有著對事務的不同理解,商務英語翻譯需要將這些差異加以考慮,慎重、準確翻譯。
2 商務英語翻譯時的策略
2.1 靈活翻譯
商務英語翻譯要根據文化背景、認識等的不同,進行靈活的翻譯。在商標翻譯時,要體現(xiàn)譯者的判斷和取舍,使之符合不同的文化環(huán)境。商務英語翻譯時的另一重點便是廣告詞,在本土環(huán)境下,廣告詞往往含義多樣且膾炙人口,然而一經翻譯則面目全非,這需要商務英語翻譯講求一定的靈活性,防止翻譯寡淡無味。例如百事流行鞋的廣告詞“ask for more”譯為渴望無限。在翻譯時,要尊重約定俗成的翻譯,例如我國許多特產在出口時,已經有了通用的翻譯,這些固定的翻譯需要延用,能夠避免實踐中一些誤會,這就需要翻譯者熟悉商務英語翻譯工作。例如餃子,譯為dumpling,紅糖譯為brownsugar,這些約定俗成的譯法無需改變,另覓新法反而會弄巧成拙。商務英語翻譯時,需要靈活翻譯。
2.2 翻譯技巧
在進行商務英語翻譯時,需要應用技巧,在商務英語發(fā)展過程中,形成了一些程式化的語句,在各類商務常用文件中應用普遍,這些語句的翻譯往往大同小異,可以套用。例如with much reget,thank you inadvance for等等用語,在商務英語翻譯時時常用到,且用語簡潔,是常用句。翻譯技巧還包括增減詞量,由于語言表達時,常常有一些文化習慣,導致除卻表達意思外,還有一些無關用語,而在別種語言文化之下,這些用語并無意義,反之亦然,因此在翻譯時,可視具體情況進行詞量的刪減或者添加,例如英語中常常省略動詞,在漢譯時需要添加。例如competition law要表達的意思是反不正當競爭法,在翻譯時,必須考慮中英文的不同表達習慣。要合理應用縮略詞,例如歐盟縮略為EU,世界貿易組織為WTO,這些普遍的翻譯縮略詞的使用能夠讓翻譯語句更加簡潔易懂,利用一些耳熟能詳或者普遍認可的縮略詞幫助翻譯,對于商務英語翻譯而言是極好的技巧。一些商務英語專用詞的翻譯已經固定,此時需要直譯,體現(xiàn)專業(yè)性。
結束語
筆者認為,商務英語翻譯能夠促進文化交流和經濟發(fā)展,通過翻譯讓優(yōu)秀的產品走向世界,讓充滿趣味的設計為更多人理解,讓各國經濟有更多合作,商務英語翻譯的意義正在于此,要實現(xiàn)這種目的,需要譯者重視文化差異,對不同文化和習慣進行研究并加以磨合。