陳蘭芒
[摘 要]近幾年,隨著移動互聯(lián)網(wǎng)的快速發(fā)展,漢語涌現(xiàn)出了很多新詞匯。政治新詞匯較以往也出現(xiàn)一些新變化。政治新詞匯反映的是民眾關(guān)心的社會各方面熱點。同時隨著我國綜合國力的增強,其傳播范圍廣,對國際的影響力也越來越大,因此政治新詞匯的翻譯顯得更加重要。本文主要以習近平總書記的系列講話和近幾年兩會內(nèi)容為基礎(chǔ),研究移動互聯(lián)網(wǎng)時代政治新詞匯的特點,研究政治新詞匯的翻譯方法。
[關(guān)鍵詞]移動互聯(lián)網(wǎng)時代;政治新詞匯;翻譯策略;翻譯特點
[中圖分類號]C642
[文獻標識碼]A
[文章編號]1671-5918(2018)05-0167-03
隨著移動互聯(lián)網(wǎng)在全世界的普及應(yīng)用,人們可以隨時隨地關(guān)注并獲取全世界的信息;移動互聯(lián)網(wǎng)會加近人與人之間的交流,讓人與人之間交流更加的便捷、密切。移動互聯(lián)網(wǎng)的運用徹底改變了人們的生活、學習等方式。移動互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)也為新詞匯的產(chǎn)生提供了肥沃的土壤。我國政治新詞匯也在移動互聯(lián)網(wǎng)時代頻頻出現(xiàn)并產(chǎn)生了新的特點。同時隨著全球化進程的推進和我國綜合國力的增強,中國在世界政治經(jīng)濟生活中的影響也越來越大,對整個世界也產(chǎn)生了廣泛而深遠的影響。每年中國的兩會都會受到海內(nèi)外媒體的廣泛關(guān)注。2017年中國兩會就吸引了來自全世界的1500多名外國記者的參與和報道。英國《衛(wèi)報》在報道中國兩會時說,“兩會不再單純地關(guān)乎中國的國內(nèi)事務(wù),它們具有全球影響力,對全球事務(wù)都有著重大影響”。由此可見,兩會的翻譯工作及其重要,它不僅對外傳遞中國當前社會熱點,也是國際社會了解中國的一個窗口,同時也能為中國現(xiàn)代化建設(shè)創(chuàng)造良好的國際輿論環(huán)境。本文主要以2015年至2017年這三年的中國兩會等政治內(nèi)容和國家主席系列講話為基礎(chǔ),研究漢語政治新詞匯的出現(xiàn)及其翻譯,試著找到合適的政治新詞匯的翻譯方法和需要注意的問題,同時也關(guān)注政治新詞匯翻譯的意義。
一、政治新詞匯的特點
(一)新詞匯的特點在于“新”,有著階段性。政治新詞匯也不例外。兩會的新詞匯是某個階段國家圍繞經(jīng)濟建設(shè)、改革、法制建設(shè)、教育、科技等熱點話題討論,關(guān)系國計民生,受到大眾關(guān)注而廣泛傳播討論的熱門詞匯。由于具有時效性,所以階段性明顯。
(二)政策性強,蘊含中國政治意圖術(shù)語。政治新詞匯體現(xiàn)國家在某一階段的方針政策,詞匯剪短而精煉。一些政治詞匯內(nèi)含中國政治意圖,有別于其他漢語新詞匯。如“釣魚島”的翻譯上一定要表明政治立場,譯為“Diaoyu lsland”,不能用其他的翻譯方式。
(三)政治新詞匯照本宣科的語言公式少了,開始吸收一些社會中鮮活的語言,更接地氣,語言上更輕松活潑了,很多網(wǎng)絡(luò)新詞也開始出現(xiàn)在政治中。如“任性”這個網(wǎng)絡(luò)語言就進入了中央文獻,從中我們可以看出政治新詞匯較以往產(chǎn)生的變化,體現(xiàn)了政治詞匯吸收社會語言的一種意識。
(四)時政新詞匯蘊含中國深厚的文化內(nèi)涵,具有中國特色。習近平主席講話中提出的“為政以德”,出自《論語?為政A,意思是執(zhí)政者要以德施政,贏得人心;其次要自省、自律,提升自己的道德修養(yǎng)并教育和感化百姓。
漢語時政新詞匯翻譯現(xiàn)狀兩會召開期間,海內(nèi)外主流媒體都對兩會內(nèi)容進行了在線報道。海外主流媒體如英國廣播公司、路透社、美國有線電視新聞網(wǎng)等都積極對中國兩會內(nèi)容進行在線報道。對習近平主席的講話內(nèi)容,國內(nèi)外報紙等各大媒體都進行了翻譯和報道。對出現(xiàn)的政治熱門詞匯,中外媒體都有自己的翻譯。如習主席提出的“兩學一做”的翻譯上,出現(xiàn)了不同的譯法。外媒如《經(jīng)濟學人》 (the Economist)譯為“Two Studies,One Action”,《外交家》(The Diplomat)譯為Study the Party Constitution and Party Regulations, Study its Speech Series,Be a Qualified Party Member,而新華社英文是這樣表述的“to study the Party code of conduct, to study a series of remarks made by Xi,and to be qualified Party members”。國內(nèi)外媒體的報道,都會對一個詞的翻譯方法產(chǎn)生影響,對新詞的譯法起了一定的推動作用。譯者在參考使用時也仔細甄別,選出合適的翻譯表達。
二、時政新詞匯翻譯策略及翻譯特點
(一)政治新詞匯的翻譯原則
1.由于中西方語言巨大差異如中西方文化差異、中英文次序差異、中英文構(gòu)詞法的差異等會造成許多中國政治術(shù)語在英語語言中很難找到匹配的概念或說法。因此“信”即忠實原文內(nèi)容應(yīng)該作為翻譯的首要原則,在政治術(shù)語及新詞匯的翻譯中尤為突出。我國著名的資深翻譯家程鎮(zhèn)球曾說過:“政治性翻譯要突出政治,由于原文的內(nèi)容涉及黨和國家的方針政策或重要思想和理論問題,所以,譯文必須一絲不茍,忠實的傳達其精神實質(zhì)”。翻譯首先得讓目標語者理解詞匯表達的準確含義,不能讓人產(chǎn)生錯誤理解。政治新詞匯的翻譯失誤可能會造成重大損失甚至造成事故。
2.翻譯出的英文要符合英語語言表達習慣。譯文主要面向的是以英語為母語的閱讀人群,譯文除了做到忠實原文內(nèi)容外,它的用語習慣、句子結(jié)構(gòu)順序應(yīng)符合英語語言表達方式,考慮用語是否地道,避免出現(xiàn)“chinglish”中式英語的錯誤表達。地道的英文翻譯更有利于我國黨和國家的方針政策或重要思想和理論問題準確、有效的傳播,提高影響力。
(二)政治新詞匯的翻譯方法
政治新詞匯具有中國特色,需要在跨文化背景下來理解和翻譯。在以上原則的指導下,漢語政治新詞匯主要翻譯方法有:
1.在外文語境下能理解的詞語采用“直譯”的方式。直譯能做到忠實原文內(nèi)容,譯文更準確,不會產(chǎn)生歧義。直譯也必須先弄清楚新詞匯表達的準確含義,盡可能把原詞意思表達完整、準確。如“四個全面戰(zhàn)略布局”的翻譯上,國外媒體將其直譯為“four comprehensives”,國內(nèi)媒體也使用這個譯法。但中央編譯局在翻譯時將其譯為“Four - pronged Comprehensive Strate-gy”,和前者的翻譯比起來,不僅譯出了原詞的表面含義,更突出了四個方面全面性、全局性、統(tǒng)一性的概念,同時“strategy”的翻譯體現(xiàn)了規(guī)劃中國未來藍圖的戰(zhàn)略高度。中央編譯局也給出了中國熱門新詞匯的譯法,如創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略innovation -driven development strategy,網(wǎng)絡(luò)強國戰(zhàn)略national cvber devel-opment strategy,眾創(chuàng)、眾包、眾扶、眾籌crowd innovation,crowdsourcing,crowd support,and crowdfunding等,這些詞都采取了直譯的方法,很好地表達了原詞的意思。
2.對直譯后表達意思不完整的詞進行解釋性翻譯補充。政治新詞匯中經(jīng)常用一些數(shù)字的形式對一些重要名詞加以概括,如“四個意識”、“三個代表”、“兩個一百年奮斗目標”、“四大考驗”等。這種概括既符合語言的經(jīng)濟性和傳播的簡潔性原則,也是漢語講求對稱平衡特點的體現(xiàn)。并且,這些數(shù)字本身帶有明確的數(shù)量含義。對于這些詞語翻譯,通常的做法也都是保留其數(shù)字。對這些詞進行直譯,保留其“中國英語”的特色,但這些詞進行直譯后無法完整的表達本身含義就需要在直譯后進行解釋性注釋。如Four Consciousnesses(四個意識), Three Represents(三個代表),Two Centenary Goals(兩個一百年奮斗目標),四大考驗(four major tests)譯完后只能大概知道詞匯的含義,要想全面表達詞匯意思,進行補充解釋性翻譯。如“四個意識”在直譯后進行解釋補充,“四個意識”是指政治意識、大局意識、核心意識、看齊意識,可補充譯為conciseness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment.任何語言的都是發(fā)展變化的,隨著全球一體化進程的加劇,也會吸收很多外來詞匯。語言本身是包容性的,外來詞匯也能逐步被人接受并使用。如原來的中式英語“l(fā)ong time no see”,又如著名的“貓論”:“It doesn't matter whether the cat is black or white, as long as it catches mice”也已經(jīng)被英語吸收。我們在翻譯中國特色詞匯時,在忠實原文基礎(chǔ)上可保留中國特色,開始翻譯的時候可加注釋,隨著逐步被英語接受以后再使用的時候就可直譯了。
3.放到目標語中無法理解的詞語采用轉(zhuǎn)譯的方法,轉(zhuǎn)譯過程中必須了解詞語的全部內(nèi)涵,進行合理的意義上的轉(zhuǎn)譯,使目標語者能無障礙理解。如政治詞匯“攔路虎”的翻譯,中央編譯局公布的譯文直譯為“tiger in the road”,雖然保留了中國特色,但筆者認為其不符合英語語言表達習慣,英文中常用“獅子”來表達中文中“老虎”的比喻含義,如果將其轉(zhuǎn)譯為“a lion in the way”是不是更合適呢?又如“硬骨頭”的翻譯,直譯“hard bone”不符合英語表達習慣。英語中有“hard nut”表示難應(yīng)付的事情,翻譯時可將其含義轉(zhuǎn)譯為“hard nut to crack”也可轉(zhuǎn)譯為意思相近的“hot potato”。
4.對政治詞匯中靈活借用的中國古語古詩名言等,在翻譯時先理解透本身表達的含義,再結(jié)合語境進行翻譯。能直譯就直譯,保留中國特色。直譯不能準確表達原文意思的進行補充釋義或意譯等靈活翻譯。如溫家寶主席在答記者問上的孔子名句“知我罪我,其惟春秋”。翻譯時先了解出處和表達含義,再意譯為There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.習近平主席講話中引用古詩詞“一花獨放不是春,百花齊放春滿園”在翻譯時直譯能表達出全世界一起發(fā)展經(jīng)濟的愿望可以直譯“A single flower doesn't make spring, while one hundred flowers infull blossom bring spring to the garden”。習主席在聯(lián)合國教科文組織總部的演講引用了“等閑識得東風面,萬紫千紅總是春。”這句中國古詩,在翻譯時如果直接譯出字面意思會顯得很突兀,英語母語者很難理解,翻譯時在前面表明來自中國古詩,譯為As an old Chinese poem goes, When I glance at the visage of vernal breeze, I know that a thousand flowers of purple and red set spring aglow。對這句話進行直譯既能表達原句意思,也體現(xiàn)了中國文化的博大精深和豐富哲學內(nèi)涵。
(三)政治新詞匯翻譯特點
1.翻譯的嚴肅性和政治敏感性
政治本身就具有嚴肅性的特點。在翻譯的過程中遇到某些敏感話語的政治詞匯,一定要嚴肅認真翻譯。在涉及國家主權(quán)、領(lǐng)土完整和國家統(tǒng)一等原則性問題上,必須敏感對待,不能直接引用一些別有用心的外國媒體的翻譯。如在釣魚島、南沙群島等詞的翻譯上必須使用中文音譯方法翻譯,宣誓我國主權(quán)和領(lǐng)土完整。翻譯人員翻譯時一定保持高度的敏感性。如今年路透社記者在王毅外長的答記者會上提出了金正男遇刺一事,翻譯人員孫寧就直接零翻譯,屏蔽這句話,這就是翻譯人員翻譯時的政治敏感性。
2.政治詞匯翻譯的準確性較其他方面的翻譯有更高要求和標準
政治詞匯體現(xiàn)的是國家的大政方針、各項政策、民眾生活熱點問題等。翻譯中要做到的事實準確無誤才能更有效對外傳播。如果翻譯中出現(xiàn)失誤,不能更好地宣傳國家各項政策,不能準確體現(xiàn)民眾思想、生活狀態(tài),甚至會引起目標語者誤解,不利于宣傳準確宣傳國家形象。
三、時政新詞匯翻譯的重要意義
時政新詞匯主要來源于國家重大方針政策,事關(guān)國計民生,反映國家政治、經(jīng)濟、科技、 教育等各方面建設(shè)的發(fā)展方向和具體措施。時政新詞匯的特點及變化體現(xiàn)了國家政治新氣象。對國家在經(jīng)濟方面的政策方針的準確翻譯,讓外國人正確的了解中國經(jīng)濟環(huán)境,可以為我國經(jīng)濟建設(shè)創(chuàng)造良好的投資環(huán)境,有利于我國經(jīng)濟的發(fā)展。對政治新詞匯進行準確、及時的翻譯有利于傳播中國現(xiàn)階段社會各方面狀況,有助于傳播中國文化,讓全世界更好地了解中國,增強我國的國際影響力。
參考文獻:
[1]李雁,我國英文媒體報道中政治常用語及翻譯策略研究[J].出版廣角,2016 (1).
[2]張健,國際傳播視閾下的外宣翻譯特點探析[J].西南政法大學學報學報,2006(6).