国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文學(xué)化中醫(yī)語言的英譯探討*

2018-05-25 05:47:49李永安史文君
西部中醫(yī)藥 2018年5期
關(guān)鍵詞:借代修辭格名詞術(shù)語

李永安,盧 琰,董 娜,史文君,馬 倫

陜西中醫(yī)藥大學(xué)外語學(xué)院,陜西 咸陽 712046

中醫(yī)語言文學(xué)化是中醫(yī)語言最顯著的特征之一。文學(xué)化語言表達中醫(yī)醫(yī)理生動形象,說理透徹,言簡意賅,富有節(jié)奏感和美感[1]。文學(xué)化語言不僅出現(xiàn)在中醫(yī)語篇中,還常常出現(xiàn)在中醫(yī)名詞中。目前,如何翻譯這些文學(xué)化語言,在翻譯界還存在分歧。

本文分析中醫(yī)語言文學(xué)化的成因和主要表現(xiàn)方面,并以文學(xué)化漢語中醫(yī)名詞為例,研究文學(xué)化語言的中醫(yī)名詞的翻譯方法,以求譯文準確、流暢、簡潔。

1 中醫(yī)語言文學(xué)化的成因

《黃帝內(nèi)經(jīng)》成書于秦漢之際,代表著中醫(yī)理論體系的全面形成和中醫(yī)科學(xué)的誕生。以后雖有許多中醫(yī)著作,但在一定程度上都是對《黃帝內(nèi)經(jīng)》進一步的闡釋,發(fā)揮和發(fā)展。

《黃帝內(nèi)經(jīng)》用古漢語書寫。后世醫(yī)家沿襲了這本經(jīng)典的古漢語風(fēng)格。到了“五四”時期,在大力倡導(dǎo)使用白話文,廢止古漢語的浪潮沖擊下,中醫(yī)人仍然保持了這些中醫(yī)語言的特征,時至今日,甚至在各級各類中醫(yī)教材中仍然得以沿襲。

另外,中國文化中“崇古”的心理也是中醫(yī)語言特征保持到現(xiàn)在的一個重要原因。這一點從《黃帝內(nèi)經(jīng)》的命名得到很好印證。“黃帝”是傳說中的中華民族的祖先,是傳奇式人物?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》并非“黃帝”所寫,只是假托“黃帝”之名,由不同時代醫(yī)家撰寫而成[2]。之所以假托“黃帝”之名,是因為他是中華民族的人文始祖,這是一種典型的“崇古”心態(tài)。另外,《神農(nóng)本草經(jīng)》也并非“神農(nóng)”所寫,同樣是一種“崇古”心理。后世醫(yī)家之所以繼承了中醫(yī)語言的“古色古香”“四字成句”“四字成詞”等特色,很大程度上源于《黃帝內(nèi)經(jīng)》語言特征和“崇古”文化心態(tài)。

2 文學(xué)化中醫(yī)語言的表現(xiàn)方面及其翻譯

文學(xué)化中醫(yī)語言主要體現(xiàn)在中醫(yī)語言中較多使用了文學(xué)修辭格,“四字成句”和“四字成詞”等語言風(fēng)格。

2.1 中醫(yī)語言中的文學(xué)修辭格 漢語中的各種修辭格幾乎均可在中醫(yī)語言中找到。下面從翻譯的角度,研究與中醫(yī)翻譯密切相關(guān)的漢語修辭格,主要包括夸張、委婉、借代等。2.1.1 夸張 受中國文化的影響,夸張廣泛使用在中醫(yī)語言中。例如“燒山火”“透天涼”等,這兩個名詞分別是產(chǎn)生熱感和涼感的兩種針刺手法。世界中醫(yī)藥聯(lián)合會《中醫(yī)基本名詞術(shù)語國際標準》[3](簡稱“世中聯(lián)”譯名)里把 2 個名詞術(shù)語分別譯成“mountain-burning fire(method)”和“heaven-penetrating cooling(method)”。這種字面對譯的方法譯出的譯文讓外國讀者費解。再者,“mountain-burning fire(method)”(“燒山之火”)會引起外國讀者誤解,以為是教人放火燒林的方法。筆者以為,可以將上面2個名詞分別譯為“Shao Shan Huo heat-generating manipulation”和“Tou Tian Liang cool-generation manipulation”。這樣的譯名分別譯出其基本含義“產(chǎn)生熱感的手法”和“產(chǎn)生涼感的手法”。當然,產(chǎn)生熱感和涼感的針刺手法不止以上2種,為加以區(qū)別,再加上漢語拼音音譯,保障了兩個名詞的回譯性,即通過譯名中的漢語拼音可回譯到原漢語詞條,避免造成誤解,達到信息的雙向交流。這些夸張修辭格的中醫(yī)名詞翻譯成英文時,不宜直譯成夸張英文,應(yīng)簡潔譯出其真正的醫(yī)學(xué)含義即可。

2.1.2 委婉 委婉也是中醫(yī)名詞中常用的修辭格。在大多數(shù)情況下,使用委婉是為了避免尷尬等。例如“谷道癢”“陽器”“不更衣”和“月水不通”,都屬于典型的委婉語,分別意為“肛癢”“男性生殖器”“便秘”和“月經(jīng)不通”。應(yīng)該譯出以上名詞的醫(yī)學(xué)含義,不能字面直譯。否則會引起歧義,甚至造成笑話。如果把“谷道癢”譯成“grain passage itching”,外國讀者就會很迷惑,不知“grain passage”為何物。事實上,“谷道”一詞源于中國氣功,意為“肛門”。谷道癢就是“肛癢”,應(yīng)該譯成“anal itching”。把這些委婉中醫(yī)名詞譯成英文時,要剝?nèi)ノ竦男揶o格語言外殼,譯出其醫(yī)學(xué)含義。

2.1.3 借代 借代也是中醫(yī)語言中常用的修辭格。借代也叫“代稱”,是借用與某事物密切關(guān)聯(lián)的另一事物去代替該事物的一種修辭格。由于英漢語言的差異,將漢語中的借代譯成英文時往往要忽略借代,譯出其醫(yī)學(xué)本意。

例如,“余欲勿使被毒藥,無用砭石,欲以微針通其經(jīng)脈”(《靈樞·九針十二原》篇)[4]本句漢語意思為“我不想讓他們遭受藥物的傷害,在不使用砭石的情況下,打算用微針疏通他們的經(jīng)脈”本句中,用“毒藥”泛指“所有的藥物”,用“微針”指代“九針”,兩者均屬“以局部代全部”的借代例子。翻譯時不可字面對譯,將“微針”和“毒藥”譯成“tiny needles”和“poisonous drugs”,而要譯為“nine needles”和“drugs”。

再例如,中醫(yī)婦科中的古名詞“帶下醫(yī)”以“帶下”病借代所有婦科病,也是以局部代替全部的借代?!皫箩t(yī)”就是“婦科大夫”。不能把“帶下醫(yī)”翻譯成“l(fā)eucorrhea doctor”(帶下病大夫),而要翻譯成“gynecologist”(婦科大夫)。

2.2 四字成句與四字成詞 中醫(yī)語言四字成句也源于《黃帝內(nèi)經(jīng)》的風(fēng)格。例如,《素問·五常政大論篇》第七十開頭六段:“黃帝問曰:太虛廖廓,五運回薄,盛衰不同,損益相從,愿聞平氣,何如而名?何如而紀也?岐伯對月:昭乎哉問也!木曰敷和,火曰升明,土曰備化,金曰審平,水曰靜順。帝曰:其不及奈何?岐伯曰:木曰委和,火曰伏明,土曰卑監(jiān),金曰從革,水曰涸流。帝曰:太過何謂?岐伯曰:木曰發(fā)生,火曰赫曦,土曰敦阜,金曰堅成,水曰流衍?!保?]

可以看出,該段共有24個四字句。這種四字句在《黃帝內(nèi)經(jīng)》中占比較高。后世將《黃帝內(nèi)經(jīng)》捧為神明,直接導(dǎo)致了后人多模仿這種文風(fēng)。甚至在今天的中醫(yī)院校本科生教材《中醫(yī)基礎(chǔ)理論》中,仍然有大量的四字句現(xiàn)象。

四字成句的文風(fēng)也導(dǎo)致了四字成詞的文風(fēng)??梢钥闯觯嗅t(yī)語言中的許多四字句逐漸演變成了四字詞。例如,“陽盛陰衰”“陰虛火旺”“里虛外實”“濕熱下注”等。

四字詞的翻譯關(guān)鍵在于理清四字詞前后之間的邏輯關(guān)系,否則就會出現(xiàn)翻譯錯誤。

2.2.1 前后為并列關(guān)系的中醫(yī)名詞 例如,“升陽透疹”“利濕排膿”和“驅(qū)風(fēng)散寒”3個詞,其前后邏輯關(guān)系為并列關(guān)系,而非偏正關(guān)系。因此,應(yīng)該把這3個詞分別譯為“l(fā)ifting yang and promoting eruption”“removing dampness and promoting pus discharge”和“dispelling wind and dispersing cold”[6]。不能把以 3 個譯名中表示并列關(guān)系的連詞“and”譯成表示偏正關(guān)系的不定式小品詞“to”。

2.2.2 前后為偏正關(guān)系的中醫(yī)名詞 例如,“活血化瘀”“行氣止痛”和“祛瘀消腫”3個詞,其前后的邏輯關(guān)系是偏正關(guān)系,而非并列關(guān)系,即活血為了化瘀,行氣為了止痛,祛瘀為了消腫。因此,應(yīng)該把這3個名詞分別譯為“promoting blood circulation to resolve blood stasis”“promoting qi flow to kill pain” 和“resolving blood stasis to relieve swelling”[7]。不能把以上3個譯名中的表示偏正關(guān)系的不定式小品詞“to”譯成表示并列關(guān)系的介詞“and”。

2.2.3 為了湊夠字數(shù)而添加成4個字的中醫(yī)名詞 有些中醫(yī)概念用2個字就可以表達清楚,為了追求四字成詞的風(fēng)格,有意加上2個字,湊夠4個字。例如,“不育”“不孕”和“脾虛”意思已經(jīng)表達得很清楚。但是為了達到四字詞效果,將這3個名詞加字成四字詞的“男子不育”“女子不孕”和“脾土虛弱”。翻譯時有人將前2個名詞按字面分別直譯成“infertility in men”和“sterility in women”,這樣的譯名在英文中就成了笑話。在英語中只有男子才會有“infertility”(不育),只有女子才會有“sterility”(不孕)。不能在這兩個詞后再畫蛇添足加“in men”和“in women”。“脾土虛弱”就是“脾虛”。按照五行學(xué)說,脾屬土,中醫(yī)里常常把“脾”說成“脾土”,“脾土虛弱”意在說明五行與五臟的配屬關(guān)系,也是湊成四字詞的修辭需要。翻譯成英文時,不能將其字面直譯為“spleen earth asthenia”,而要譯為“spleen asthenia”。2.3 中醫(yī)語言中感情色彩很強的文學(xué)性字詞 中醫(yī)中帶“毒”字的名詞很多。在許多情況下,這些名詞中的“毒”字,并非“毒物、毒素”之意,而是和“淫”(濕淫)、“邪”(寒邪、火邪、燥邪)、“賊”(賊風(fēng))等字一樣,是中醫(yī)語言文學(xué)化在中醫(yī)名詞中的體現(xiàn)。翻譯時可以借助西醫(yī)“pathogenic”(致病的、病原的)一詞,翻譯“毒”“淫”“邪”“賊”等字,把“濕邪”“火邪”“燥邪”“濕淫”“賊風(fēng)”等分別譯為“pathogenic dampness”“pathogenic fire”“pathogenic dryness”“pathogenic dampness”和“pathogenic wind”等[7]。

在世中聯(lián)《中醫(yī)基本名詞術(shù)語國際標準》和WHO亞太西區(qū)的《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標準》(主要為中醫(yī)名詞)[8]里,許多含有“毒”字的中醫(yī)名詞均被譯為英文“toxin”(毒素),見表1。

表1 世中聯(lián)和WHO亞太西區(qū)中醫(yī)名詞譯名對照

以上名詞中的“毒”字被對譯成“toxin”(毒素),顯然不妥。這類名詞術(shù)語中的“毒”字,是文學(xué)語言,表示“致病因素,致病原的”意思,并非真正的“毒素”,可以依次譯成“pathogenic cold”“pathogenic fire”和“pathogenic heat”。

由于英漢語言的差異和中西文化的不同,中醫(yī)語言中的許多文學(xué)化語言,不能譯成其對應(yīng)的英文文學(xué)語言,特別是修辭格。另外,英語科技語言要求簡潔明了,平鋪直敘。因此,將中醫(yī)語言譯成英文時,一定要符合英語科技文章的要求。要做到這一點,就要拋棄中醫(yī)語言文學(xué)化的外衣,譯出其真正的醫(yī)學(xué)所指。

[1]李永安.基于民族文化自信的中醫(yī)翻譯策略研究[J].亞太傳統(tǒng)醫(yī)藥,2017,13(4):4-6.

[2]李永安,盧琰,董娜,等.中醫(yī)經(jīng)典著作譯名問題探討[J].西部中醫(yī)藥,2017,30(5):151-152.

[3]李振吉,賀興東,王奎.中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英文對照國際標準[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2008:112-113.

[4]張登本,孫理軍.黃帝內(nèi)經(jīng)·靈樞經(jīng)[M].北京:世界圖書出版社,2008:1.

[5]張登本,孫理軍.黃帝內(nèi)經(jīng)·素問[M].北京:世界圖書出版社,2008:293-294.

[6]World Health Organization.WHO International standard terminologies on traditional medicine in the western pacific region[M].Geneva:World Health Organization,Western Pacific Region,2007:172-173.

[7]李永安,董娜,史文君,等.對兩套中醫(yī)譯名標準化方案中的語法問題探討[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2017,37(2):245-246.

[8]盧琰,李永安,申艷星,等.兩套中醫(yī)譯名標準化方案中譯名用詞問題的探討[J].西部中醫(yī)藥,2017,30(3):142-144.

猜你喜歡
借代修辭格名詞術(shù)語
精練幽默用借代
新少年(2023年11期)2023-12-05 12:21:30
《現(xiàn)代臨床醫(yī)學(xué)》名詞術(shù)語書寫要求
《現(xiàn)代臨床醫(yī)學(xué)》名詞術(shù)語書寫要求
《現(xiàn)代臨床醫(yī)學(xué)》名詞術(shù)語書寫要求
初識借代手法
借代句
快樂語文(2019年18期)2019-09-02 01:59:18
現(xiàn)代漢語反飾修辭格新探
《閱讀教程》三、四冊修辭格分析
“奇問”修辭格的特點、功能及判斷方法
語文知識(2014年8期)2014-02-28 22:00:31
醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語
定西市| 龙陵县| 灌阳县| 曲靖市| 齐河县| 兰坪| 水富县| 泰宁县| 千阳县| 阿克| 高淳县| 简阳市| 秀山| 南召县| 兴业县| 西吉县| 辽阳市| 五台县| 乐都县| 麻栗坡县| 资中县| 兰考县| 郯城县| 齐齐哈尔市| 福安市| 呼图壁县| 电白县| 霍林郭勒市| 九龙县| 常州市| 三原县| 兴国县| 金塔县| 衡阳县| 磴口县| 新安县| 广州市| 潢川县| 山东省| 凌海市| 四平市|