劉夢丹 楊永春
【摘 要】由于英語和漢語屬于兩種不同的語序,所以兩種語言在表達習(xí)慣上存在著很大的差異。為了使譯文翻譯得更地道,我們需要在翻譯過程中使用一些翻譯技巧。本文主要是對許鈞著的《翻譯概論》第九章、如何評價翻譯的前四頁中所應(yīng)用到的翻譯技巧的分析,有增譯法、減譯法、改譯法等。
【關(guān)鍵詞】翻譯技巧;增譯法;減譯法;改譯法
中圖分類號:H059 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2018)05-0210-02
本文就筆者在翻譯《翻譯概論》第九章時所用到的翻譯技巧,通過實例,從增譯法、減譯法以及改譯法三方面來進行探究。
一、增譯法
增譯法是指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達出原文所包含的意義[1]。這種方式多半用在漢譯英里。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整??傊?,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。
1.“早在20世紀(jì)30至50年代,魯迅、茅盾、董秋斯、焦菊隱等人就曾呼吁要大力開展翻譯批評?!?/p>
“In the early 1930 to 1950s, Many translators, such as Lu Xun, Mao Dun, Dong Qiusi, Jiao Jvyin etc, used to call for the big efforts on translation criticism.”
在這里,筆者將“等人”增譯為“many translators”,魯迅是中國著名的思想家、文學(xué)家;茅盾是中國現(xiàn)代著名作家、文學(xué)評論家、文化活動家以及社會活動家;焦菊隱是中國戲曲家和翻譯家;董秋斯是中國的翻譯家。魯迅、茅盾、董秋斯、焦菊隱等人在不同領(lǐng)域都有建樹,獲得不小成就,因此都擁有不同的身份,在中國聞名遐邇,但他們的名字在此文被列出且排列在一起,是因為,他們四人都擁有一重共同的身份即翻譯家。若筆者按原文直譯為“In the early 1930 to 1950s, Lu Xun, Mao Dun, Dong Qiusi, Jiao Jvyin and some others used to call for the big efforts on translation criticism.”那么譯文的主要讀者即大部分外國讀者可能無法理解這些人是誰,為何要有此呼吁,且以何身份提出此呼吁,即該呼吁是否具有權(quán)威性。為了讓讀者讀及此處能一目了然,筆者就將其四人歸類并增譯為“many translators”。
2.“翻譯的不行,大半的責(zé)任固然該在翻譯家,但讀書界和出版社界,尤其是批評家,也應(yīng)該分負若干的責(zé)任?!?/p>
“Most responsibilities for the bad qualities of translations should be taken by the translators, but the circle for reading and publishing, especially critics, should also take part of responsibilities.”
這里,筆者將“翻譯的不行”增譯為“the bad qualities of translations”。思果在《翻譯研究》的翻譯要點中說過“譯文,切不可譯字,要譯意,譯情,譯氣勢,譯作者用心處?!盵2]因此為了能更好地翻譯出出自魯迅的“為翻譯辯護”一文中的該句話,為了讓翻譯更忠于原文,筆者特意翻閱了“為翻譯辯護”原文,通過閱讀及理解,筆者發(fā)現(xiàn)該處翻譯的不行指的是翻譯質(zhì)量的不行,因此筆者將此處翻譯為the bad qualities of translations。
3.“要救治這頹運,必須要有正確的批評,指出壞,獎勵好,倘沒有,則較好的也可以?!?/p>
“To change this bad situation, there must have correct criticism that which can point out the bad translations and award the good ones.”
漢語在使用中可以無主句,而英語的句子一般都要有主語,所以在翻譯該句“必須要有正確的批評…”無主句的漢語時,筆者增譯了“there be”句型,用“there must have…”做主語,根據(jù)語境補出了主語,使句子完整。又如在翻譯“對‘什么是翻譯批評這一問題的回答也沒有形成定論”該句缺少主句的漢語時,筆者也增譯了“there be”句型,即“there have no defined answers to the question‘What is translation criticism”,補充了主語。
另,筆者還將“指出壞,獎勵好”增譯成“point out the bad translations and award the good ones”,根據(jù)原文以及對語意判斷,這里的“指出壞,獎勵好”是指出壞的翻譯,獎勵好的翻譯作品,將語意補充完整,便于讀者理解。
二、減譯法
減譯,即刪減式全譯,指從全文出發(fā)根據(jù)邏輯、句法、修辭的需要在譯文中刪減一些不必要的語言單位的全譯方法 [3]。減譯是在不破壞原文精神的前提下,過濾掉某些不必要的詞語句子及其成分,使譯文更加簡潔明了。但減詞譯法不代表可以漏譯原文的內(nèi)容,更不能出現(xiàn)借減譯之名隨意刪去難懂和難譯的詞句,減譯后的譯文雖然在詞量上和原文不一致,但在意思和精神上卻應(yīng)該與原文完全保持一致。
1.“本章以如何評價翻譯為出發(fā)點,主要討論翻譯批評問題?!?/p>
“This chapter is based on how to evaluate translation and mainly talks about translation criticism.” (下接第212頁)
這里,筆者將“翻譯批評問題”減譯為“translation criticism”。根據(jù)本章后文,本章主要討論的就是翻譯批評的各個方面,如本質(zhì)、價值等,這里的翻譯批評問題就是翻譯批評。
2.“翻譯批評是一種具有一定的實踐手段和理論目標(biāo)的精神活動……對具體的翻譯現(xiàn)象(包括譯作和譯論)進行分析和評價的學(xué)術(shù)活動……對具體的翻譯現(xiàn)象(譯本或者譯論)進行的科學(xué)的評價活動?!?/p>
“Translation criticism is a spiritual activity, which contains certain practical skills and theoretical targets.……evaluates the specific phenomena (includes translation works and theories).……it gives scientific evaluation to specific translation phenomena according to aesthetic ideals of literary translation and certain critic standards.”
在這段話中,翻譯現(xiàn)象出現(xiàn)了兩次,且都有括號內(nèi)的內(nèi)容對其范圍進行標(biāo)注,且括號內(nèi)的內(nèi)容相似,因此在翻譯過程中,為避免重復(fù),筆者在第二個翻譯現(xiàn)象的時候就將括號內(nèi)的釋義省略了。
三、改譯法
改譯是翻譯的一種形式,它的目的和翻譯一致,即用一種語言傳達出另一種語言的信息。但由于不同的社會習(xí)俗、文化、語言之間的差異,兩種語言間的轉(zhuǎn)換有時很難順利進行,因而在翻譯中就不可避免地出現(xiàn)文字表達上的調(diào)整。改譯法在翻譯過程中盡量多傳遞原文的信息和內(nèi)容,盡量少表露翻譯的痕跡,就是要增強文章的可讀性[4]。
“要救治這頹運,必須要有正確的批評,指出壞,獎勵好,倘沒有,則較好的也可以。”
“To change this bad situation, there must have correct criticism that which can point out the deficits and award the good ones.”
筆者將“要救治這頹運”改譯為“to change this bad situation”。該句承接上句,所要救治的頹運即現(xiàn)如今翻譯界的翻譯亂象,若筆者按原文順譯為“to save this declining fortune”,讀者讀及此處可能會摸不著頭腦,什么是declining fortune,而declining fortune背后又有何寓意?因此為了讀者便于理解,筆者將其改譯為“為了改變這一壞現(xiàn)狀”。
四、結(jié)語
在翻譯過程中,無論我們使用何種翻譯技巧,我們的目的都是要在忠于原文的同時,用更貼近目標(biāo)讀者的語言方式將文章譯出。在翻譯過程中,譯者們應(yīng)該把握好使用翻譯技巧的度,過之則對原文原意有偏差,差之則會影響目標(biāo)讀者對此文的理解力。
參考文獻:
[1]高麗娟.增譯法:內(nèi)隱于外顯,增詞不增譯[J].大慶示范學(xué)院學(xué)報,2013(3).
[2]思果.翻譯研究[M].中國對外出版公司,2001.
[3]洪宗海.淺談漢英翻譯中的減詞譯法[J].雞西大學(xué)學(xué)報,2012(4).
[4]馮雪紅.論廣告翻譯中改譯法使用的度與原則[J].常州工學(xué)院學(xué)報(社科版),2010(8).