【摘要】英語翻譯主要是一種在不同的文化以及思維方式影響下,實(shí)現(xiàn)兩種語言之間轉(zhuǎn)化過程,并且不僅需要翻譯人員將英語中所代表的語言變現(xiàn)出來,同時(shí)還需要針對(duì)不同文化差異和思維方式進(jìn)行考慮,從更加準(zhǔn)確的將英語語言所表達(dá)的意思表現(xiàn)出來。此外,在文化視角轉(zhuǎn)換下對(duì)英語進(jìn)行翻譯,需要翻譯人員能夠切實(shí)掌握一定的翻譯技巧,并且還要求翻譯人員能夠根據(jù)英語的語言形式和特點(diǎn)進(jìn)行合理翻譯,保證翻譯內(nèi)容精確性。
【關(guān)鍵詞】英語翻譯;跨文化視角;翻譯技巧
【作者簡介】邵韻之(1991- ),女,漢族,南京郵電大學(xué)通達(dá)學(xué)院,碩士,助教,研究方向:英語翻譯。
前言
在當(dāng)前文化背景的發(fā)展下,各個(gè)地區(qū)都有著其自身的語言習(xí)慣。同時(shí)這些習(xí)慣和表達(dá)方式和漢語言相比,存在著很大的差異性,因此對(duì)于英語翻譯而言,是人們在跨文化視角下對(duì)英語語言整合過程。此外,在對(duì)英語進(jìn)行翻譯是,要能夠充分掌握英語思維方式,然后在運(yùn)用相應(yīng)翻譯技巧實(shí)現(xiàn)對(duì)英語語言翻譯,從而實(shí)現(xiàn)原文和譯文能夠做到等值翻譯。但是我國在現(xiàn)階段的花文化視角下,對(duì)英語翻譯的研究工作正處于初級(jí)階段,并且還需要翻譯者能夠針對(duì)英語翻譯工作,實(shí)現(xiàn)多元化和多角度的探索與研究,為英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧體現(xiàn)的更為合理。
一、英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換的內(nèi)容
語言作為一種現(xiàn)階段文化象征,在其發(fā)展過程中,不僅受到了文化的制約,同時(shí)還是對(duì)不同民族之間的文化表現(xiàn)。由于文化和語言之間所產(chǎn)生的秘密關(guān)系,直接決定了在現(xiàn)階段的英語發(fā)展過程中,應(yīng)當(dāng)對(duì)語音之間形成的差異性和特殊性進(jìn)行重視。由于受到了不同的思維方式的影響,翻譯人員在翻譯過程中,不僅要能夠?qū)崿F(xiàn)兩種語言之間的相互轉(zhuǎn)換,同時(shí)還需要針對(duì)自身的文化形式和思維角度,加強(qiáng)兩者的轉(zhuǎn)換力度。
此外,為了能夠是英語翻譯工作進(jìn)行的更加完善,還需要翻譯人員保證英語所具備特殊性的同時(shí),將英語中所表現(xiàn)出來語言意義通過漢語目標(biāo)的形式,實(shí)現(xiàn)語言重組,從而加強(qiáng)語言的表現(xiàn)能力,使翻譯之后的語言文字更加符合現(xiàn)階段人們的需求標(biāo)準(zhǔn)和閱讀習(xí)慣,使讀者更容易接受。這樣的翻譯方式就是在現(xiàn)截?cái)嗫缥幕尘跋滤纬傻摹耙暯寝D(zhuǎn)換”,翻譯人員工作這項(xiàng)特殊的翻譯方法,能夠?qū)⒂⒄Z語言的翻譯更加符合漢語習(xí)慣,進(jìn)而有效的加強(qiáng)語言翻譯的效果。
二、英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換的研究現(xiàn)狀
在跨文化的視域下,對(duì)于英語的翻譯和實(shí)踐都處于初期探索階段,并且在翻譯工作中還存在著一些問題,這一點(diǎn)的出現(xiàn),對(duì)我國所進(jìn)行的英語翻譯中,進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換提供了新的困難和挑戰(zhàn)。同時(shí),我國在現(xiàn)階段的英語翻譯工作中,已經(jīng)由最開始簡單翻譯逐漸發(fā)展為現(xiàn)階段所提出的視角轉(zhuǎn)換。對(duì)英語翻譯工作采取發(fā)展的眼光來看的話,視角轉(zhuǎn)換對(duì)于英語翻譯的發(fā)展有著不可忽視的作用。但是,這樣翻譯理念想要實(shí)現(xiàn)全面發(fā)展和發(fā)揮,首先需要翻譯人員能夠針對(duì)兩種語之間所形成差異,在翻譯時(shí)改變過去觀念以及心態(tài),進(jìn)而選用多元化視角看待這兩點(diǎn)所出現(xiàn)的差異,從而在翻譯之后,還能使兩種文化的個(gè)性化的到全面保障,從而促進(jìn)跨文化視角下,英語翻譯能夠得到進(jìn)一步發(fā)展。
三、英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換的翻譯技巧
1.形成人與人、人與物的視角轉(zhuǎn)換。由于西方思想和語言表達(dá)與漢語思想和表達(dá)之間,存在著許多差異,因此在實(shí)際的英語翻譯工作中,往往會(huì)出現(xiàn)一些問題,阻礙我國英語翻譯的發(fā)展。例如:漢語言在句子的表達(dá)上,一般都會(huì)采用“人”作為這句話的主語,而在英語語言中,對(duì)一句話中的主語更多的是以“物”來取代。這樣的語言差異,使翻譯人員在進(jìn)行工作時(shí),不得不使其保持英語語言的表達(dá)習(xí)慣。此外,在對(duì)英語語言中出現(xiàn)人稱進(jìn)行翻譯時(shí),也要能夠注重英國禮儀以及表達(dá)習(xí)慣,西方國家人員在交流時(shí),習(xí)慣性的將交流對(duì)象放在自己前面,以顯示對(duì)他人的尊重,針對(duì)這一點(diǎn),就需要翻譯人員在翻譯過程中,要能夠?qū)ξ鞣饺说恼Z言文化特點(diǎn)做到把握和了解,更好的實(shí)現(xiàn)語言轉(zhuǎn)換。
2.詞語之間的文化視角轉(zhuǎn)換。在跨文化視角下對(duì)英語進(jìn)行翻譯時(shí),當(dāng)遇到了特殊情況,需要翻譯人員能夠按照最符合讀者習(xí)慣方式開展工作。例如:一些形式在英語表達(dá)過程中,采用了委婉的表達(dá)方式,而對(duì)這點(diǎn)進(jìn)行翻譯時(shí),就不適合根據(jù)意思進(jìn)行正面翻譯,需要采取反向翻譯形式。同時(shí)在一些否定句進(jìn)行翻譯時(shí),還能夠通過肯定的翻譯形式實(shí)現(xiàn)。這樣的翻譯方法常用于英語句子中的動(dòng)詞、介詞以及形容詞翻譯。
3.跨文化視角下不同句式翻譯技巧。在英語翻譯中,句式翻譯可以說是最為常見的翻譯對(duì)象。總整體而言,英語語言中存在著許多句式,并且每個(gè)句式都有其特殊性,為了能夠?qū)⒎g工作進(jìn)行更加精確,需要翻譯人員在翻譯時(shí),要能夠?qū)⒂⒄Z的語言表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行充分考慮,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)原文翻譯最大化還原。此外,翻譯人員還可以針對(duì)句式特點(diǎn)和語境,在翻譯時(shí)對(duì)相應(yīng)對(duì)句子的主語進(jìn)行補(bǔ)充等工作,并根據(jù)這樣翻譯方式,更好的實(shí)現(xiàn)英語和漢語之間轉(zhuǎn)化。
四、總結(jié)
由于語言以及文化之間有著緊密練習(xí),這樣在進(jìn)行不同語言翻譯工作時(shí),要能夠?qū)φZ言文化和思維習(xí)慣進(jìn)行充分考慮,從而不僅能夠保證翻譯的效果和準(zhǔn)確性,同時(shí)還能夠符合讀者習(xí)慣,滿足讀者需求。
參考文獻(xiàn):
[1]郖綺梅.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2016,(5):171-172.
[2]盧杰.淺析英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧[J],教育, 2016,(10):199-199.