摘 要:基于民航業(yè)的國際化特征和學(xué)術(shù)交流的增多,民航規(guī)章文獻(xiàn)的翻譯需求不斷擴(kuò)大,相應(yīng)的研究也隨之發(fā)展。民航英語作為一種新興起的專門用途英語,在術(shù)語層面有著鮮明的文本特征和自身規(guī)律。本文以《美國聯(lián)邦法規(guī)匯編(CFR)》第14篇121部為依托文本,列舉有關(guān)飛機(jī)的術(shù)語進(jìn)行實(shí)證研究和定性分析,總結(jié)出其大量使用縮略語、合成詞、派生詞、詞組搭配以及一詞多義等文本特征,并進(jìn)一步探討了文本查找、詞義檢索、直譯為主、意譯為輔以及順序譯法等翻譯策略,最終旨在促進(jìn)民航術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性、規(guī)范性和可讀性,譯出符合要求的目標(biāo)語文本,以期為今后民航文獻(xiàn)翻譯的研究和發(fā)展提供一些借鑒。
關(guān)鍵詞:民航;飛機(jī)術(shù)語;文本特征;翻譯策略
一、 引言
在經(jīng)濟(jì)全球化和時(shí)代信息化的背景下,科技英語已得到人們的普遍關(guān)注,并逐步引起科學(xué)界和語言學(xué)界的重視。民航英語作為其中的一個(gè)重要分支,同樣具備科技英語中大量使用術(shù)語的特點(diǎn)。術(shù)語作為一種基本的語言單位,對文本整體的準(zhǔn)確和規(guī)范翻譯有著至關(guān)重要的作用,因此培養(yǎng)術(shù)語意識(shí)和術(shù)語能力,成為業(yè)內(nèi)共識(shí)。
《美國聯(lián)邦法規(guī)匯編(CFR)》第14篇121部(以下簡稱CFR-121)是一部關(guān)于公共航空運(yùn)輸運(yùn)行管理的規(guī)章。筆者主要以其中飛機(jī)層面的術(shù)語為研究對象,探討此類術(shù)語的語言特點(diǎn)和翻譯問題,旨在為今后的翻譯工作和教學(xué)提供一些參考。同時(shí),民航業(yè)是一個(gè)以安全為重的領(lǐng)域,術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯對航空活動(dòng)的安全具有重要價(jià)值。
二、 術(shù)語的文本特征
(一) 大量使用縮略語
民航英語為實(shí)現(xiàn)簡潔性,通常在術(shù)語第一次出現(xiàn)時(shí)寫明全稱,之后則使用縮略語,符合民航科技英語的文本特征。例如:
IFR:instrument flight rules(儀表飛行規(guī)則);
AFCS:automatic flight control system(自動(dòng)飛行操縱系統(tǒng));
CVR:cockpit voice recorder(駕駛艙語音記錄器)
(二) 多使用合成詞
名詞+名詞:powerplant(動(dòng)力裝置);crewmember(機(jī)組人員)
動(dòng)詞+名詞:runway(跑道);checklist(檢查單)
形容詞+名詞:autopilot(自動(dòng)駕駛儀);autothrottle(自動(dòng)油門)
此外還有介詞+名詞、名詞+動(dòng)詞等結(jié)構(gòu),由此可見民航文獻(xiàn)中多使用合成詞。
(三) 頻繁使用派生詞
英語的主要構(gòu)詞法之一,多表現(xiàn)為加后綴或后綴,該類術(shù)語在民航英語中得到了廣泛應(yīng)用。
前綴:anti-ice(防冰);subpart(分部)
后綴:reciprocating(往復(fù)式);landing(著陸)
(四) 詞語搭配多
在民航英語中,可能兩個(gè)詞本身不全是專業(yè)術(shù)語,但是搭配組合時(shí)則形成該領(lǐng)域內(nèi)的專業(yè)性術(shù)語。這表現(xiàn)出隨著信息量的增加,民航術(shù)語變得越來越復(fù)雜,出現(xiàn)大量由兩個(gè)及以上詞語構(gòu)成的詞組型術(shù)語。
landing gear(起落架);control column(駕駛桿);rudder pedal(方向舵踏板);horizontal stabilizer(水平安定面)
(五) 一詞多義
在民航文獻(xiàn)中,一個(gè)詞語可能有幾種意思,應(yīng)該根據(jù)上下文選擇合適的詞義。
manual:operations manual 手冊,其他意思為人工的;手動(dòng);
clearance:clearance from ATC放行許可;obstacle clearance height,越障高度。
通過上述歸類和例證,有助于讀者和譯者了解民航專業(yè)術(shù)語的構(gòu)成規(guī)律和語言特征,從而找準(zhǔn)翻譯方向,遵循適當(dāng)?shù)姆g策略,更好地了解和掌握文章內(nèi)容,使翻譯工作事半功倍。
三、 術(shù)語翻譯策略
(一) 文本查找
目前的翻譯多以合作項(xiàng)目的形式呈現(xiàn),每個(gè)譯員負(fù)責(zé)相應(yīng)的部分,在翻譯過程中會(huì)遇到并未寫明全稱的縮略語,無法確定其詞義。對于此類情況,應(yīng)該返回總文檔中進(jìn)行查找,確定其詞義。
(二) 詞義檢索
詞語本身含義眾多,作為民航領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語時(shí),也會(huì)面臨選擇恰當(dāng)詞義的情況。為確定詞義,可以在檢索時(shí)輸入原文本,并輸入相關(guān)主題詞:“民航”或“飛機(jī)”,會(huì)得到更準(zhǔn)確的釋義。
(三) 直譯為主,意譯為輔
直譯法即按照術(shù)語構(gòu)成逐字翻譯出來。通過分析發(fā)現(xiàn),民航術(shù)語采取直譯為主,例如ILS(instrument landing system)則直接翻譯成“儀表著陸系統(tǒng)”。因?yàn)槊窈阶鳛橐环N科技英語,旨在用直白的語言傳遞信息,直譯則能做到寬嚴(yán)適度,應(yīng)為術(shù)語翻譯的首選。
某些情況下則應(yīng)使用意譯,例如control wheel就不能直接翻譯成“控制輪”,使讀者無法理解且不地道,此時(shí)應(yīng)當(dāng)翻譯成“駕駛盤”。
(四) 順序譯法
顧名思義,順序譯法是指順著原文的詞序翻譯,一般不需要調(diào)整順序,以免改變愿意,產(chǎn)生誤譯。民航文獻(xiàn)中的許多術(shù)語都是通過組合的方式構(gòu)成名詞性詞組,翻譯時(shí)為了體現(xiàn)原文的這些特點(diǎn),可以按照詞組排列順序進(jìn)行翻譯,語義明確,簡潔明了。
四、 結(jié)語
民航是技術(shù)和風(fēng)險(xiǎn)密集型行業(yè),并且直接參與到國際市場中,因此翻譯這種語言服務(wù)在其中扮演了不可或缺的角色。術(shù)語作為基本的語言層面,應(yīng)該引起我們的足夠重視。而對于譯員而言,必須具備術(shù)語意識(shí)和術(shù)語能力,通過相應(yīng)的翻譯策略,能夠完成查詢詞義信息、檢索民航專業(yè)文獻(xiàn)以及識(shí)別跨語對應(yīng)詞等工作,以保證術(shù)語譯得準(zhǔn)確、譯得專業(yè),促進(jìn)今后民航翻譯的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]黃德先,黎志卓.民航術(shù)語的透明翻譯[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào),2017,30(1):108-114.
[2]李知宇,李中和.英語名詞術(shù)語翻譯手冊[M].北京:中國科學(xué)技術(shù)出版社,2000:40.
[3]苗菊,高乾.構(gòu)建翻譯專業(yè)教學(xué)模式——術(shù)語學(xué)的借鑒意義[J].外語與外語教學(xué),2008(10):57-60.
[4]朱波,王偉.論民航專業(yè)文本中的術(shù)語翻譯——以ICAO術(shù)語為例[J].中國翻譯,2013(6):94-98.
作者簡介:冉夢瑤,天津市,中國民航大學(xué)外國語學(xué)院。