国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

尤金·奈達(dá)“功能對等”理論與中日流行語翻譯探究

2018-08-20 10:26白雪薄紅昕
文教資料 2018年10期
關(guān)鍵詞:功能對等理論功能對等流行語

白雪 薄紅昕

摘 要: 流行語作為一種詞匯現(xiàn)象,所用詞一般通俗易懂、朗朗上口。流行語之所以流行是因為順應(yīng)了新思想、新事物產(chǎn)生發(fā)展的趨勢。尤金·奈達(dá)在翻譯的定義上指出翻譯不僅指詞匯的單方面對等,還包含語義、風(fēng)格、文體等的對等,并將這種對等取名為“功能對等”。本文以中日兩國流行語互譯等情況作為切入點(diǎn),分析尤金·奈達(dá)的功能對等理論在流行語互譯中的應(yīng)用。

關(guān)鍵詞: 流行語 功能對等理論 互譯

1.尤金·奈達(dá)的“功能對等”理論

尤金·奈達(dá)是美國語言學(xué)家、翻譯家、翻譯理論家。奈達(dá)作為翻譯家其翻譯理論中的核心概念是“功能對等”。奈達(dá)在1964年提出著名的“動態(tài)對等”理論,五年之后他又將“動態(tài)對等”中的“動態(tài)”一詞更換為“功能”,這種“功能對等”概念是在翻譯中不要求文字表面上的字字對應(yīng),這種字字對應(yīng)十分不靈活,而“功能對等”則需要兩種語言之間達(dá)成功能上的對等,更加注重聽或看譯文的受眾了解到了什么。翻譯所傳達(dá)的信息包括兩方面:一方面是詞匯使用上表露出的文體信息,另一方面則是行文中包含的語義信息。根據(jù)奈達(dá)的翻譯理論,不同文化之間的差異處理就是從語義到文體將源語言再現(xiàn)于目的語的過程。只有當(dāng)目的語譯文從語言形式到文化內(nèi)涵全部再現(xiàn)了源語言的風(fēng)格和精神時,該譯作才能被稱為優(yōu)秀的作品。

2.流行語及其特點(diǎn)

流行語作為一種詞匯現(xiàn)象,不僅反映了一個國家、地區(qū)在某一時期內(nèi)人們普遍關(guān)注的問題點(diǎn)及事物,而且流行語作為語言的一種體現(xiàn)部分,也能夠從側(cè)面反映出當(dāng)前社會及文化政治等的走向。中日兩國作為一衣帶水的鄰邦,自古以來在文化等方面就有諸多交流,尤其近年來隨著網(wǎng)絡(luò)等通信手段的飛速發(fā)展,中日兩國的流行語文化及翻譯也在不斷相互滲透并互相影響。

2.1流行語的高效性、大眾性

流行語具有能夠在某一群體或大眾之中迅速傳播并廣為人知的特性。例如:“インスタ映え”(曬INS/朋友圈)。通訊器材及相關(guān)應(yīng)用的普及使得人與人之間的密切程度日益加深,在INS/朋友圈分享日常生活的人越來越多,這種分享的高速度及廣泛性令人咂舌。

2.2流行語的時效性

流行語自出現(xiàn)至消亡一般時間較短,具有時效性,也可被稱之為階段性。例如:“一言不合就XX”及“君の名は”(你的名字)等流行語,來自于日常生活和影視作品,在流行一段時間后(如:新事物/現(xiàn)象的出現(xiàn)或影視作品下線)都會被新的流行語所替代。

2.3流行語的高頻性

作為“流行中的語言”,流行語使用頻率要高于一般詞語,一段時間之內(nèi)會被經(jīng)常反復(fù)地使用,例如:從“○○ファースト”(〇〇第一)所衍生出的“モバイル ファースト”(手機(jī)第一)及“AI ファースト”(人工智能第一)等,因為電子設(shè)備及人工智能在人們生活中扮演著越來越重要的角色,因此發(fā)出“モバイル ファースト”(手機(jī)第一)、“AI ファースト”(人工智能第一)等感嘆的人越來越多,每天都拿著手機(jī)的我們在不經(jīng)意間都會感嘆“手機(jī)真棒”。

2.4流行語的新型性

流行語往往來源于新興語,例如:“戲精”、“ユーチューバー”、“網(wǎng)紅”等?!皯蚓钡囊馑际悄橙诵惺伦黠L(fēng)矯揉造作,像演戲一樣“戲很多”;“ユーチューバー”和“網(wǎng)紅”則來源于眼下正火的網(wǎng)絡(luò)視頻平臺及直播平臺,在平臺上能夠擁有大量粉絲的播主則被稱為“ユーチューバー”及“網(wǎng)紅”。這些以前從未出現(xiàn)過的詞語隨著新興平臺及新興意識的出現(xiàn)而大幅產(chǎn)生并升溫,說明流行語具有新型性。

3.“功能對等”理論下的流行語的翻譯

3.1自文化視點(diǎn)下的中日流行語翻譯

3.1.1“KY”

2007年,“KY”入選為當(dāng)年日本的年度流行語?!癒Y”來源于日語“空気を読めない”中單詞“空気(kuuki)”及“読む(yomu)”的開頭字母,中文意思是“不懂得察言觀色/凈說些破壞氣氛的話”?!癒Y”如果直接用到中文中依舊是“KY”,那么對于不了解這兩個字母所代表的全稱的中國受眾來講,想要理解“KY”就比較困難,因此需要將“KY”背后所代表的整個句子進(jìn)行翻譯。但是該句直譯過來是“不讀空氣”,空氣該如何被閱讀呢?尤金·奈達(dá)的功能對等理論提出“翻譯是以目的語和目的語文化為依歸,以譯文和譯文讀者為中心的”,而且奈達(dá)對翻譯時改變形式提出五個條件,其中之一就是“直譯會導(dǎo)致意義上的錯誤”,因此此處譯者將“空氣”轉(zhuǎn)譯為“氣氛”,“閱讀”轉(zhuǎn)譯為“領(lǐng)會、理解”,不僅便于譯文讀者,即中國受眾理解,還沒有導(dǎo)致意義上的謬誤。

3.1.2“我也是醉了”

不僅日語,中文流行語也是如此。2014年,一句“我也是醉了”紅遍中國大江南北,成為當(dāng)年中國十大網(wǎng)絡(luò)流行語之一?!耙彩亲砹恕边@句話出自金庸的武俠小說《笑傲江湖》主角令狐沖的臺詞。愛開玩笑的令狐沖對愛阿諛奉承的人表示“我一看到喜歡奉承別人的人就會全身雞皮,想要醉倒”,之后在人氣頗高的知名網(wǎng)絡(luò)游戲的狂熱粉絲群中開始頻繁使用這個詞。在游戲中如果對手技術(shù)高超或者厲害,抑或是碰到了令人無奈的隊友,玩家們則會說“我也是醉了”,是一種表達(dá)“沒有辦法、無語、不知說什么是好”的情緒性用語,一般用來表示對人或?qū)κ聼o法理解、無法贊同、無能為力。此時如果將“也是醉了”直譯為日語的話就是“私も酔っていた”,那么恐怕日本受眾會產(chǎn)生“為什么醉了?是喝醉酒了嗎?”這種疑問,因為日語中“酔う”是醉酒的意思,中文“也是醉了”并不是表達(dá)字面上的“醉”,而是郁悶等情緒。那么在功能對等理論中,尤金·奈達(dá)的翻譯理論中提出,翻譯后的譯文達(dá)到“功能對等”需要目的語受眾在看到譯文后接受到的信息與源語言受眾在看到原文后接受到的信息相一致,同時根據(jù)奈達(dá)提出的翻譯時需要改變形式五個條件之一的“形式對應(yīng)引起嚴(yán)重的意義晦澀”,譯者將該句“我也是醉了”在日語中譯為“これは參ったなぁ”(輸了輸了/服氣了),既避免了前文提到的日本受眾“醉酒”的疑問,又對原文中包含表達(dá)的語氣做了充分的翻譯轉(zhuǎn)達(dá),實(shí)現(xiàn)了功能對等理論中“高層次的對等”。

3.1.3“神ってる”

2016年日本十大流行語之首的桂冠被“神ってる”摘得。“神ってる”是時隔25年奪得冠軍的職業(yè)棒球廣島隊的緒方孝市教練,對連續(xù)兩場比賽打出再見本壘打的鈴木誠也外野手的評價?!吧瘠盲皮搿笔恰吧駪窑盲皮い搿钡暮喕问剑鉃椤吧砩蠋в猩窳Α?。在進(jìn)行中文翻譯時,如果直接譯為“身上帶著神力”,不僅晦澀難懂,甚至帶有一些迷信的意味。奈達(dá)曾指出“形式對應(yīng)引起嚴(yán)重的意義晦澀”時,翻譯應(yīng)改變形式,因此“神ってる”在譯作中文時常作“有如神助”,簡化之后為“厲害啊”。

3.1.4“洪荒之力”

同樣是2016年,中國奧運(yùn)選手傅園慧因在奧運(yùn)會上接受采訪時夸張的表情為人所熟知,她的一句“我已經(jīng)用了洪荒之力”更是讓人印象深刻,“洪荒之力”一詞由此一躥而紅。古人云:天地玄黃,宇宙洪荒。“洪荒之力”指足以毀滅世界的力量,傅園慧借用該詞想要表達(dá)“我已經(jīng)用盡全力,甚至發(fā)揮了潛力”的意思。如果將該詞直譯到日語中則是“洪荒の力”或“太古の力”,而“洪荒”一詞在一般的日本國語詞典中并沒有被收錄,因此日本國民對于該詞是十分陌生的,即使以“太古”代替“洪荒”,依然會給日本受眾造成“如何使用遠(yuǎn)古力量”的疑問?!靶问綄?yīng)引起作者原意所沒有的歧義”,依據(jù)奈達(dá)提出的這一點(diǎn),將“洪荒之力”譯作日語的時候可以改變形式,采用日本國民級動漫《圣斗士星矢》中的臺詞:“燃え上れ、俺のコスモ”(燃燒吧我的小宇宙),既能表達(dá)出原句的意思,又能貼近日本受眾的生活,使之通俗易懂。

3.2異文化視點(diǎn)下的中日流行語翻譯

立足于當(dāng)今世界,中日兩國不僅受到彼此的文化生活等影響,而且在接受來自于其他國家的文化政治等的滲透。

3.2.1 post-truth

例如當(dāng)選為2016年牛津詞典年度詞匯的“post-truth”一詞同樣入圍了2017年日本流行語大賞提名?!皃ost-truth”是指一些人為了自身利益,無視客觀事實(shí),盲目迎合受眾的情緒與心理,使用斷言、猜測、感覺等表達(dá)方式,強(qiáng)化、極化某種特定觀點(diǎn),攻擊抹黑對手,或博取眼球效應(yīng)和支持率。該詞在漢語中譯為“后真相”,在日語中譯為“ポスト真実”。在尤金·奈達(dá)的翻譯觀點(diǎn)中,翻譯需要注意其內(nèi)涵結(jié)構(gòu)和外涵結(jié)構(gòu)的區(qū)別,內(nèi)涵結(jié)構(gòu)是從每個詞的意義可以了解到整個短語或句子的意義,外涵結(jié)構(gòu)則不能從每個詞的意義上了解整個短語或句子的意義,前文中提及的“post-truth”就是內(nèi)涵結(jié)構(gòu)短語,因此中日雙方都對此進(jìn)行了直譯。

3.2.2 YouTuber

2017年“網(wǎng)紅”一詞突然活躍于網(wǎng)絡(luò)。最早興起網(wǎng)紅的是視頻網(wǎng)站“YouTube”,在該網(wǎng)站上非常活躍、視頻產(chǎn)出量很高的視頻博主被稱為“YouTuber”,入圍2017年日本流行語大賞的“ユーチューバー”便是由此而來的,根據(jù)奈達(dá)翻譯理論中翻譯過程需要進(jìn)行“分析-轉(zhuǎn)移-重組”三個階段,因此中國的網(wǎng)絡(luò)用戶并沒有將“YouTube”上的“YouTuber”們用“尤土波”稱呼,而是直接用國內(nèi)的自創(chuàng)流行語“網(wǎng)紅”稱呼他們,在這一點(diǎn)上,對“YouTuber”的翻譯便是經(jīng)過了翻譯過程中的三個階段:分析該詞所表達(dá)的意義,轉(zhuǎn)移至目的語,使用目的語將該詞重組,最終同為“網(wǎng)絡(luò)紅人”意義的“YouTuber”成了“網(wǎng)紅”。

4.結(jié)語

伴隨著中日兩國從物質(zhì)層面向精神、政治、文化等層面的深入交流,以及當(dāng)今世界大環(huán)境下的非物質(zhì)性產(chǎn)物的高速流動,流行語的產(chǎn)生是順應(yīng)了時代的發(fā)展,符合各國人民需要的。在交流當(dāng)中流行語的翻譯過程實(shí)際上就是通曉雙語或多語的譯者將源語言的信息轉(zhuǎn)變?yōu)榕c之等同的譯作語言信息的轉(zhuǎn)化過程,然而傳統(tǒng)的翻譯理論將重點(diǎn)置于原文本的翻譯過程及表現(xiàn)形式,始終強(qiáng)調(diào)對于原文的忠實(shí),但是奈達(dá)更加主張將視點(diǎn)置于譯作及受眾的一方,使譯文流利自然,該理論在翻譯理論上取得了革命性的成果,且在今時今日的流行語翻譯中依然發(fā)揮著巨大的作用。

參考文獻(xiàn):

[1]島飼久美子.翻訳學(xué)入門[M].みすず書房,2012:60-68.

[2]劉麗蕓.日本新流行語淺析[J].日語學(xué)習(xí)與研究,1999(04):77-78.

[3]邱懋如.翻譯的過程——尤金·奈達(dá)的翻譯理論簡介[J].上海外國語學(xué)院學(xué)報,1984(2):58-60.

[4]丁瑩.淺談尤金·奈達(dá)的功能對等理論[J].考試周刊,2014(9):20.

[5]王芳芳.基于功能對等理論的流行語日譯研究[D].沈陽:沈陽師范大學(xué),2016.

猜你喜歡
功能對等理論功能對等流行語
流行語大盤點(diǎn)
看古人如何玩轉(zhuǎn)流行語
巧借 流行語
科技英語翻譯中的功能對等分析
合同英語的語言特點(diǎn)及翻譯對策
功能對等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
公安县| 顺义区| 高雄县| 鲜城| 平昌县| 嘉兴市| 府谷县| 克什克腾旗| 墨竹工卡县| 荥阳市| 榕江县| 革吉县| 镇巴县| 顺义区| 宁夏| 福清市| 高要市| 华阴市| 普宁市| 新蔡县| 望奎县| 深泽县| 云阳县| 吉安市| 高碑店市| 镇远县| 潮州市| 新干县| 鸡泽县| 和平县| 东城区| 周口市| 安多县| 桦甸市| 扶沟县| 祥云县| 彭阳县| 库尔勒市| 顺义区| 辽阳市| 墨玉县|