王聰聰
摘要:以斯諾克電視解說為例,探討體育直播節(jié)目中是如何實現(xiàn)對運動員形象構(gòu)建的。通過對現(xiàn)場解說語用資源的統(tǒng)計和分析,發(fā)現(xiàn)正面言語資源在中外選手之間的分布具有統(tǒng)計上的顯著差異,說明斯諾克解說員在解說過程中,更加致力于中國選手正面形象的構(gòu)建。
關(guān)鍵詞:中文斯諾克解說;形象構(gòu)建;國籍;言語行為
中圖分類號:H030文獻標志碼:A文章編號:10017836(2018)06012304
斯諾克這項運動最初在中國的發(fā)展并未像英國等國家那樣繁盛持續(xù),中國選手在大型的斯諾克排名賽中,不論在量還是質(zhì)上,往往處于劣勢。但是近年來,隨著中國的改革開放,體育設施逐步得到完善,加之丁俊暉的崛起與中國新生代力量的成長,在中國掀起了一股斯諾克熱潮??紤]到中國的市場潛力,世界臺聯(lián)也逐漸將重點轉(zhuǎn)移至中國,使得中國成為另一主要大型排名賽舉辦國。
作為中國官方唯一體育直播頻道,中央電視臺五套(CCTV-5)在直播斯諾克賽事時,具有的不僅僅是文化娛樂和信息服務等功能,面臨的更多是如何塑造中國選手形象,甚至中國形象的問題。在某種程度上,我們可以說解說員能影響甚至操控觀眾對選手的認知與形象塑造[1]。作為大眾媒體的一個特殊形式,體育解說因為其本身的公開與主觀性,成為傳播意識形態(tài)的一種媒介。另外,考慮到民族認同感和自豪感,即使在雙方勢均力敵的情況下,解說員在解說站位上也會下意識地偏向中國選手,這是無可厚非的[2]。觀眾在觀看相關(guān)賽事時,受解說員對賽事的解讀的影響,也會明顯感覺到中國選手不論在技術(shù)層面還是個人魅力上,都要比外國選手更加豐滿和討喜。當然,這一結(jié)論還有待論證。
1理論依據(jù)
人類在使用語言時,會在不同程度上無意識地顯現(xiàn)出其地位、立場、觀點、感情和態(tài)度;從語用層面上來講,語言只是使用者表達對事態(tài)或人物所持立場、觀點和態(tài)度的一種手段,所言不再停留在語言的表層意義上,而是通過這種手段表現(xiàn)其深層的意義取向[3]。形象構(gòu)建的語用實現(xiàn)形式和策略有很多,如李成團提出的交際中的“附加信息”手段[4],Bucholtz & Hall提出的指稱詞及立場表示語等手段[5]。在諸多的語用策略中,本文以言語行為為切入點,探討中國媒體對中外選手的形象構(gòu)建。
Austin將人類的言語行為分為以言表意行為(locutionary act),以言行事行為(illocutionary act)和以言取效行為(perlocutionary act)[6]。其中以言行事行為最能體現(xiàn)言語行為的核心理念——說話就是做事。通過對Austin言語行為理論的發(fā)展,Searle進一步將以言行事行為劃分闡述類(assertives)、指令類(directives)、承諾類(commissives)、表達類(expressives)和宣告類(declaratives)[7]。其中闡述類所述命題是有真假值的,言者有責任保證所述命題的真理性。言者的行為目的是使得聽者相信其所斷定的內(nèi)容。體育解說中的贊揚、批評、調(diào)侃、信任、歡呼等闡述式言語行為豐富了此類言語行為的內(nèi)容,但未獲得相關(guān)研究學者足夠的注意。在進行體育解說的語篇分析時,此類言語行為的分布比較分散,但進行整理統(tǒng)計后,會呈現(xiàn)出統(tǒng)計上的差異,在塑造選手形象時,是一個“由零到整,由量到質(zhì)”的過程。
2斯諾克解說的特點及結(jié)構(gòu)
2.1斯諾克解說的特點
斯諾克體育解說有別于其他體育解說,主要表現(xiàn)在三點。第一,時間長,篇幅大。由于斯諾克這一項運動規(guī)則的特殊性,本身就決定了相對于其他比賽,如乒乓球等,解說要耗時良多。第二,內(nèi)容更加豐富,語料更加多樣性。斯諾克比賽中,球的運動軌跡相對其他球類而言,較為緩慢清晰,這要求評論員更加詳細地予以描述解說,對選手的表現(xiàn)加以渲染,烘托現(xiàn)場氣氛等。第三,題外話較多。由于斯諾克比賽允許選手出桿之前有一定時間的思量,相應地,選手桿與桿之間就會存在很多的空白時間點,評論員除預期選手的打法與心理狀況外,還要想方設法填充這些空白點。其中對選手背景資料的介紹及趣事趣聞的敘述極大程度豐富了節(jié)目內(nèi)容,對選手形象的構(gòu)建與烘托也起到了不可忽視的作用。
本文所選的語料是一場19局10勝制的決勝局,時長達6個半小時之久,撰寫的文本有8萬多字。相比其他任何一種賽事解說,不論時長還是內(nèi)容,都沒有這樣的長度。
2.2斯諾克解說的結(jié)構(gòu)
沈三山在《解說立場的語言體現(xiàn):以中文乒乓球電視直播節(jié)目為例》一書中,對乒乓球解說的結(jié)構(gòu)有過詳細的論述。他通過對數(shù)個國際乒乓球比賽視頻的轉(zhuǎn)寫與研究,發(fā)現(xiàn)乒乓球解說含有三個信息層:報告,評論和其他。第一層——報導,指的是解說員對賽況的綜述,如比分、領(lǐng)先情況等;第二層——評論,指的是解說員對選手在比賽中的表現(xiàn)的有色評論,如贊揚、批評等;第三層——其他,則指的是無關(guān)乎賽況、選手表現(xiàn)的其他信息,如選手的背景資料、體育知識、奇聞異事等。本文作者在對轉(zhuǎn)寫材料的反復觀察與研究之后,發(fā)現(xiàn)斯諾克解說的框架與乒乓球解說非常類似,但多了一個信息層面——預期,這個層面內(nèi)容的增加也與斯諾克比賽進程緩慢有關(guān)。在這一信息層面,解說員憑借其豐富的專業(yè)知識與經(jīng)驗對選手下一桿的策略、母球走位等信息進行預測,增加賽事進程的懸念,增加節(jié)目和觀眾的互動,拉近節(jié)目和觀眾的距離。本文旨在探討構(gòu)建選手形象的語言實現(xiàn)形式,因此包含賽事客觀信息的第一(報道)和第三(預測)信息層不作為研究對象,重點放在主觀、有色評價信息集中的第二個(評論)信息層,第四個(其他)信息層雖也有對選手形象構(gòu)建的語用信息,但須另辟文研究,在此不納為研究范圍。
經(jīng)過對第二個信息層的語用構(gòu)建資源的整理和觀察,本文作者發(fā)現(xiàn)央視解說員在評論各國選手的表現(xiàn)時使用了大量的褒貶性詞語及立場標識語。如對某位選手母球走位進行贊揚或喝彩時,會使用“剛剛好”“分毫不差”“漂亮”“哇”等字眼;對某位選手K球進行批評或悲嘆時,會使用“不理想”“沒有K正”“哎呀”“哦喲”等字眼;對某位選手進球準度進行質(zhì)疑時,會使用“為什么……?”“真要……嗎?”等疑問句式或反問句式。這些言語資源是解說員在構(gòu)建各國選手形象時使用頻率最高的語言形式,也是本文作者識別解說員對選手表現(xiàn)所持態(tài)度的重要依據(jù)。
除了詞匯上的標識外,作者在轉(zhuǎn)寫過程中,也會對解說員的笑聲、停頓等非語言資源進行標注,因為有時僅僅依靠某個詞匯是無法判斷出解說員的態(tài)度的,有了非語言資源的佐證,就可以斷定解說員對選手是褒是貶了。
3研究方法
3.1語料
本文作者在選取語料時本著四個前提:一是所選比賽須是大型斯諾克排名賽的半決賽或決賽;二是對戰(zhàn)雙方須是中國選手與外國選手;三是比賽須由央視體育頻道CCTV-5同步直播或轉(zhuǎn)播;四是對戰(zhàn)雙方在比賽中的表現(xiàn)須是勢均力敵的。
作者經(jīng)過一系列的篩選,最終選定2009年英國錦標賽的決賽為研究數(shù)據(jù)。本場比賽持續(xù)六個半小時左右,轉(zhuǎn)寫后的文本總字數(shù)共計8萬余字。表1是比賽的詳細信息。
表1語料相關(guān)信息
賽事:2009年英國錦標賽決賽央視解說員:姜毅&龐衛(wèi)國中國選手:丁俊暉英國選手:約翰·希金斯冠軍:丁俊暉比分:10∶8時長:6.5hours通過表1我們可以發(fā)現(xiàn)這場比賽滿足了前三個前提,但為何說這場比賽中英選手是勢均力敵的呢?僅從最后的比分(10∶8)來看,我們是不能下定論的。為了確保所選語料的可靠性與可比性,作者收集了BBC(英國最大的新聞廣播機構(gòu))官方提供的相關(guān)數(shù)據(jù)(見表2)。
表2BBC技術(shù)統(tǒng)計
丁俊暉約翰·希金斯擊球命中率91%88%長臺命中率82%62%架桿成功率85%94%防守成功率84%81%進球數(shù)210208進球總分943980從進球數(shù)和進球總分來看,丁俊暉和希金斯兩者之間并未出現(xiàn)較大的懸殊,除了在長臺命中率這一項雙方有明顯的高低之分之外,其他的技術(shù)層面是旗鼓相當?shù)?。不難斷定,在這場比賽中中英選手真可謂勢均力敵。那么解說員在塑造中英雙方選手形象時,客觀地來講,語言資源的分配應當是大致相當?shù)摹?/p>
3.2解說員
本場比賽由央視體育頻道CCTV-5主播姜毅和特邀嘉賓龐衛(wèi)國(中國斯諾克國家隊主教練)解說。通常來講,央視主播與特邀嘉賓之間的分工是很明確的,央視主播負責對比賽的比分與進程進行播報,特邀嘉賓因?qū)崙?zhàn)背景和專業(yè)知識,負責對選手的表現(xiàn)進行評論。但是通常為了節(jié)目效果,央視主播與特邀嘉賓之間的這種分工越來越模糊,特別是在央視主播也對這項運動有一定專業(yè)的了解的情況下。因此,本文在統(tǒng)計解說員對選手的評論時,并未將央視主播的那一部分排除在外。
3.3言語行為的標注
本文對斯諾克解說員所實施的贊賞、批評等言語行為的標注方法延續(xù)了沈三山對乒乓球解說員相關(guān)言語行為的標注方法:以詞匯投射為主,語義轉(zhuǎn)移為輔。除此之外,由于是對斯諾克這一專業(yè)運動解說詞的研究,在識別與標注的過程中,也須對這項運動的競技規(guī)則有較好的專業(yè)認知基礎(chǔ)。
(1)詞匯投射
詞匯投射指的是詞匯信息決定了所在句子的結(jié)構(gòu)與含義。某句話中某個詞匯的意義可暗示作者對文本命題或提議的態(tài)度[8]。通過這些詞匯,我們可以很容易地判斷出解說員對選手某桿球的正面或負面評價。如下面所舉的例子中,我們可以從“好球”“準哪”“堅決”和“痛快”這些詞匯判斷出兩位解說員對丁俊暉這桿長臺進行了高度贊揚。
例1:詞匯投射例證 (1∶1,第三局,英錦賽)
龐:丁俊暉又是一個長臺,剛好是連攻帶防啊。黑球下面繞過去??纯催@個準度。好球!
姜:準哪!
龐:很堅決啊,這個球進得很痛快。
詞匯投射原則在標注言語行為的過程中是最常用的手段,因為這種方法可操作性和客觀性都較高。但是,在標注的過程中,有些句子僅僅通過詞匯的投射,是無法判斷出解說員所持的態(tài)度的,這時就要在語篇層面上對命題進行觀察和研究。
(2)語義轉(zhuǎn)移
功能學者和語用學者認為,語義多元是由于句子或話語內(nèi)部成分之間的制約產(chǎn)生的。語境不同,句式或語式與語義也不同[9]。某些單個詞匯脫離了語境,是無法判斷出其內(nèi)在含義的,這時就要借助于語境,通過觀察前后語句的語義來判斷出來這個詞匯映射的含義。因此,語義轉(zhuǎn)移原則視角下,研究點不再是某個單獨的詞,而是某個語境,是語篇層面。
例2:語義轉(zhuǎn)移例證(6∶6,第13局,英錦賽)
薄了#哎呀#留機會了#
上面的例子中,單看“薄了”這個字眼,我們很難斷定解說員對選手這桿球是持褒還是貶的態(tài)度?!氨?厚”是桿法術(shù)語,沒有特定的語境,是無法判定其評價色彩的。但是通過接下來的“哎呀”可以看出,作者對希金斯這桿球的質(zhì)量是持保留態(tài)度的,因為他給丁俊暉“留機會了”。
以上兩種方法對解說員的言語行為進行識別與標注,會存在一定的主觀性和偏差,但由于該研究所用語料中的例證較為充足,得以將偏差控制在一定范圍內(nèi)。
3.4研究問題
本文的研究問題有二:一是央視解說員在塑造中外選手時所使用的語言資源有何異同?二是央視解說員所塑造的中外選手形象有何異同?
4研究結(jié)論與討論
4.1言語行為的分布
經(jīng)過對斯諾克解說中解說員所實施的各類言語行為的識別與標注,作者共發(fā)現(xiàn)了11種具體的言語行為:贊揚、批評、喝彩、悲嘆、期望、嘆惜、調(diào)侃、找理由、驚奇、質(zhì)疑、信任。經(jīng)過計算,各類語用手段在中外選手間的分布如表3所示。
從表3我們可以看到,解說員在評論丁俊暉表現(xiàn)時所實施的言語行為總次數(shù)為714,希金斯為525次。經(jīng)過對言語行為分布的卡方檢驗,sig值為0.000(<0.01),說明解說員在塑造中外選手形象時,所使用的語用資源分布在統(tǒng)計學上是有顯著差異的。
另外,我們也可以發(fā)現(xiàn),解說員在評論中外選手表現(xiàn)時,所實施的言語行為在種類上是有差異的。解說員在評論英國選手表現(xiàn)時,所實施的獨有的言語行為是“調(diào)侃”。在這里需要說明的是, 在競技類體育直播節(jié)目中, 解說員對某一
表3言語行為在中外選手之間的分布
丁俊暉約翰·希金斯贊揚158101批評115101喝彩222148悲嘆142107期望110嘆惜2217調(diào)侃032找理由149驚嘆58質(zhì)疑112信任160總計716525比例58%42%選手的“調(diào)侃”并無惡意,是為了節(jié)目的娛樂性,調(diào)節(jié)比賽氣氛而用的。如下個例子中,解說員在英國選手希金斯一記簡單球的進球失誤后,做了如下調(diào)侃。
例3:“調(diào)侃”之例證
①希金斯聽到龐指導夸他了#
②可能我們在夸他#他自己也在夸自己#
③希金斯不好意思贏吧#
雖說此類調(diào)侃并無惡意, 但在出現(xiàn)了32次之后,希金斯的形象是否會受到影響呢?答案恐怕是肯定的。一場比賽選手的形象塑造是一個從點到線,從線到面的過程,32次的調(diào)侃,足以使得觀眾對希金斯的實力,特別是擊球成功率打上一個小問號。
與此相對,“期望”和“信任”這兩種言語行為只用在了中國選手身上,解說員用這兩種語用資源表達了對中國選手獲勝的期望和對其實力的信任。下列例子中的“贏”“碰到了冠軍獎杯”和“沒問題”“肯定”等詞匯無一不顯示了解說員對于中國選手的偏愛。長達六個多小時的比賽,這兩類言語行為分別出現(xiàn)了11次、16次,這足以使中國選手“最終奪冠者”和“實力強勁者”的形象深入觀眾之心。
例4:“期望”之例證
①應該有可能最終贏的是丁俊暉#
②丁俊暉已經(jīng)是指尖碰到了冠軍獎杯的這個邊兒了啊#
例5:“信任”之例證
①沒有問題#黃球綠球都可以啊#
②肯定是做住了啊#
4.2正面形象與反面形象的構(gòu)建
為了進一步探討解說員是如何構(gòu)建中外選手的正面與反面形象,筆者將發(fā)現(xiàn)的11種言語行為分為了三類:正面語用資源、反面語用資源、修正語用資源,具體分類如下:
①正面語用資源:贊揚、喝彩、期望、驚奇、信任
②反面語用資源:批評、悲嘆、調(diào)侃、質(zhì)疑
③修正語用資源:找理由、嘆惜
正面語用資源用來塑造選手的正面形象;反面語用資源則用來塑造選手的負面形象;修正語用資源通常會緊跟在反面語用資源之后,作用是在解說員對選手的表現(xiàn)進行負面評價之后對其受損的形象進行修復。如例6①所示,在希金斯K球“出現(xiàn)問題”之后,解說員緊接著給出“問題”出現(xiàn)的原因,是因為“白球在庫邊”,架桿不好架,因此希金斯出現(xiàn)的這個“問題”情有可原,使得觀眾不會對其產(chǎn)生負面的評價。在②中,丁俊暉在做斯諾克的過程中,出現(xiàn)了失誤,“力量太大了”。本來是對丁俊暉這桿防守的批評,但由于后面的解釋,“防了半天沒手感了”,那么丁俊暉的失誤,在解說員看來,是可以被理解、被原諒的,對其正面形象無甚損耗。
例6:修正語用資源例證
①哎呀#出現(xiàn)問題了#白球在庫邊啊#
②哦#這力量太大了#這個是防了半天沒手感了#
因此,作者在統(tǒng)計反面語用資源時,如果出現(xiàn)如例6中“反面+修正”的復合型言語行為,那么“悲嘆”將不再是“悲嘆”,“批評”也不再是“批評”。簡而言之,修正語用資源的出現(xiàn)會抵消反面語用資源的負面作用,那么在統(tǒng)計反面語用資源出現(xiàn)的頻率時,“反面+修正”復合型言語行為中的反面語用資源將不再計入最后的總數(shù)。最后,經(jīng)過再統(tǒng)計和計算,正面語用資源和反面語用資源在中外選手間的分布情況如下:
表4正面語用資源的分布
丁俊暉約翰·希金斯總計412257比例62%38%表5反面語用資源的分布
丁俊暉約翰·希金斯總計232216比例52%48%通過對正反語用資源分布的卡方檢驗,筆者發(fā)現(xiàn)正面語用資源分布的sig值小于0.01,而反面語用資源分布的sig值大于0.01,說明解說員在評論中外選手時,將更多的正面資源分配給了中國選手,更加致力于塑造中國選手的正面形象,即“最終奪冠者”的形象。而對于中外選手的負面形象的塑造,語言資源的分布沒有顯著差異,無“厚此薄彼”的情況。
5結(jié)束語
本文以2009年斯諾克英國錦標賽的解說詞為語料,探討了中外選手形象實現(xiàn)的語言形式,及解說員所塑造的中外選手形象的異同。筆者通過對解說詞中正面語用資源與反面語用資源分布的統(tǒng)計與計算,證明了斯諾克解說員在解說過程中,將更多的正面語用資源用來烘托中國選手“最終奪冠者”的形象,同時背景化地暗示了外國選手“敗走麥城”的形象。
參考文獻:
[1]Comisky P. & Bryant J. & Zillmann D. Commentary as a Substitute for Action. Journal of Communication, Summer, 1977; Sullivan, D. B. Commentary and Viewer Perception of Player Hostility: Adding Punch to Televised Sports. Journal of Broadcasting and Electronic Media, 1991, 35:487—504; Parker, M. H. & Fink, S. J. The Effect of Sports commentators Framing on Viewer Attitudes. Sex Roles, 2008, 58:116—126.
[2]沈三山.解說立場的語言體現(xiàn):以中文乒乓球電視直播節(jié)目為例[M].北京:科學出版社,2010.
[3]王振華.評價系統(tǒng)及其運作——系統(tǒng)功能語言學的新發(fā)展[J].外國語(上海外國語大學學報),2001(6):14.
[4]李成團.應答語中“附加信息”的語用功能探究[J].廣東外語外貿(mào)大學學報,2008(3):38—41.
[5]Bucholtz M. & K. Hall. Identiti and interaction: A Sociocultural Linguistic Approach. Discourse Studies, 2005(7):585—614.
[6]Austin J. How to Do Things with Words. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1962.
[7]Searle J. Expression and Meaning. Cambridge: Cambridge University Press, 1979.
[8]王振華,路洋.“介入系統(tǒng)”嬗變[J].外語學刊,2010(3):53.
[9]劉秀梅,卓勇光.語義轉(zhuǎn)移之關(guān)聯(lián)性分析[J].廣東外語外貿(mào)大學學報,2003(3):32.