劉敏
摘要:本文從“中國英語”的角度出發(fā),通過案例對中國時(shí)政術(shù)語外宣英譯的特點(diǎn)進(jìn)行了總結(jié),得出了外宣翻譯采用“中國英語”不僅可以保留中國特色,還可以豐富世界文化的結(jié)論。
關(guān)鍵詞:時(shí)政術(shù)語;外宣英譯;中國英語
中國時(shí)政術(shù)語是中國在時(shí)事政治領(lǐng)域用來表達(dá)特定概念的約定性語言符號,反映了中國在處理國家生活和國際關(guān)系方面所形成的有關(guān)方針、政策,表達(dá)了中國的立場態(tài)度,宣傳了中國的政策主張,展現(xiàn)了中國的政治文化風(fēng)貌。
一、“中國英語”的形成
上世紀(jì)80年代,葛傳椝率先對“中國英語”的概念進(jìn)行解讀,認(rèn)為中國英語是英語的變體。此后,一大批學(xué)者對這一概念不斷進(jìn)行深化研究。其中,汪榕培認(rèn)為“中國英語是英語國家使用的英語與中國特有的社會文化相結(jié)合的產(chǎn)物”。李文中認(rèn)為“中國英語以規(guī)范英語為核心,表達(dá)中國社會文化領(lǐng)域特有事物,不受母語干擾和影響”。
“中國英語”和“中國式英語”經(jīng)常被放在一起談?wù)?,甚至有時(shí)二者會被劃上等號。實(shí)際上,二者之間的差異可謂大相徑庭。例如,“一言既出,駟馬難追”被譯為“one word is out,four horses cannot chase”,“救人一命,勝造七級浮屠”被譯為“save man one life,better than building up 7-floor tower”等。這是典型的“中國式英語”。盡管中國人可以理解其含義,但對于以英語為母語的人而言,簡直是不知所云。很明顯,這是受漢語文化及思維方式的影響,在交流過程中出現(xiàn)的不符合英語語法規(guī)則和英語語言習(xí)慣的不規(guī)范英語。這種不規(guī)范英語會影響國外讀者對于中國政策的正確理解,對國際間的交流形成阻礙,從而不利于中國文化的傳播。
二、中國特色時(shí)政術(shù)語外宣中的“中國英語”
隨著中國改革開放的深入發(fā)展以及“引進(jìn)來”和“走出去”政策的積極實(shí)施,中國參與國際社會事務(wù)的程度越來越高,在其中發(fā)揮的作用愈來愈大,這就必然要求中國將自己的政治態(tài)度及國家倡議對外宣傳,加強(qiáng)中國同世界的交流,促進(jìn)世界對中國的了解,樹立中國在世界的積極正面形象。然而由于中國特色時(shí)政術(shù)語自身具有豐富的內(nèi)涵,在英語國家的政治生活以及資料文獻(xiàn)中難以找到中國政治文化的對等詞,此時(shí)“中國英語”應(yīng)運(yùn)而生。
“三證合一”譯為“integrate the business license,the organization code certificate and the certificate of taxation registration into one document”,沒有譯成“integration of three certificates”,而是將“三證”的具體內(nèi)容翻譯出來,使讀者更容易明白“三證”的具體指代內(nèi)容。再者,“農(nóng)轉(zhuǎn)非”譯為“change from agricultural to non-agricultural status in household registration”,沒有譯成“change from agriculture to non-agriculture”,而是將轉(zhuǎn)變的內(nèi)容—戶口,這一層意思補(bǔ)充翻譯出來?!鞍l(fā)改委”譯為“National Development and Reform Commission”,“發(fā)改委”是“中華人民共和國發(fā)展和改革委員會”的簡稱,英譯時(shí)避免了字對字翻譯,采用將其實(shí)際指代的內(nèi)容翻譯出來的方法。從中我們可以看出,縮略詞的表達(dá)方式簡單凝練、高度概括,因而在時(shí)政術(shù)語中的出現(xiàn)頻率較高。然而我們不能直接按照漢語字面意思翻譯,否則會造成理解困難。在翻譯縮略詞時(shí),我們要先弄清縮略詞原本的意思,然后再將其所包含的具體內(nèi)容翻譯出來。
中國時(shí)政術(shù)語緊跟時(shí)代發(fā)展脈搏,從時(shí)政術(shù)語中可以窺見不同時(shí)期的經(jīng)濟(jì)、政治、文化等方面的發(fā)展軌跡。例如,“打掃干凈屋子再請客”是新中國成立初期的三大外交政策之一?!昂推焦蔡幬屙?xiàng)原則”是上世紀(jì)50年代中國所奉行的和平友好外交政策的集中體現(xiàn)。這些時(shí)政術(shù)語具有明顯的時(shí)代印跡。隨著時(shí)代的變遷以及中國改革開放的深入發(fā)展,逐漸出現(xiàn)了一些新詞匯。這些新詞匯從方方面方面反映了今日中國的蓬勃發(fā)展。例如,“新常態(tài)”的出現(xiàn)。這是中國在經(jīng)濟(jì)發(fā)展過程中出現(xiàn)的新詞。“新常態(tài)”譯為“new normal”?!爸袊圃?025”譯為“made in China 2025 strategy”。“互聯(lián)網(wǎng)+”行動計(jì)劃譯為“Internet plus action plan”。從中可以看出,新詞一般采取直譯的翻譯方法,這能夠達(dá)到與原詞對等的效果。新詞一般在譯入語中無法找到對等詞,采取直譯更能保留中國特色。
時(shí)政術(shù)語中還有一些詞具有四字格結(jié)構(gòu)。四字格結(jié)構(gòu)包括四字成語、四字短語或詞組等,其特點(diǎn)是結(jié)構(gòu)整齊、言簡意賅、形象生動。它是在漢語長期的發(fā)展中所形成的,源遠(yuǎn)流長、博大精深。四字格詞語的含義并不是表面意思的簡單相加,其內(nèi)涵蘊(yùn)含在四字詞語之中。“三個(gè)代表”可以譯為“represent the requirements of the development of Chinas advanced productive forces,to represent the orientation of the development of Chinas advanced culture and to represent the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people”?!叭齻€(gè)代表”還可以譯為“three represents”,該譯法簡潔明了,但是對于不熟悉中國的國外讀者而言,讀后可能并不會理解“三個(gè)代表”的具體內(nèi)涵。但是隨著中國影響力的擴(kuò)大及國外媒體的報(bào)道,外國讀者已經(jīng)可以理解“three represents”的具體內(nèi)涵,所以就沒必要把“三個(gè)代表”的具體含義譯出來。對于四字格結(jié)構(gòu)的時(shí)政術(shù)語,是否需要將其按字面意思翻譯,要視具體情況而定。一方面,如果四字格結(jié)構(gòu)的時(shí)政術(shù)語前后意思相同,可以根據(jù)意思將重復(fù)內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)刪減。另一方面,如果譯法隨著時(shí)間的流失已為大多數(shù)國外讀者所認(rèn)可和接受,這也沒有必要將其具體內(nèi)容譯出。
結(jié)語
中國時(shí)政術(shù)語進(jìn)行外宣英譯時(shí),要避免出現(xiàn)“中國式英語”,這就要求譯者不僅要具備扎實(shí)的雙語基礎(chǔ),還要熟悉英語國家人們的生活背景、思維方式和語言習(xí)慣等,避免中國人的思維方式。同時(shí),我們要保留源語中具有中國特色的內(nèi)容,準(zhǔn)確生動地將其傳播出去,這不僅會增強(qiáng)中華文化的影響力,更會豐富世界文化。
參考文獻(xiàn):
[1]汪榕培.中國英語是客觀存在[J].解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào),1991,(1).
[2]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學(xué)與研究,1993,(4).
[3]葛傳椝.漫談由漢譯英問題[J].翻譯通訊,1980,(2).