陳杰
摘要:隨著“一帶一路”倡議的推進(jìn),中國與世界其他國家之間政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流不斷增強(qiáng),這對翻譯工作者提出了更高的要求,翻譯工作者不僅要具備豐富的經(jīng)驗(yàn),還要在跨文化交際中做好文化宣傳的使者,以便于中國文化更好地“走出去”。本文以應(yīng)用型本科院校英語專業(yè)翻譯教學(xué)為例,針對翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀以及學(xué)生的特點(diǎn),探索互聯(lián)網(wǎng)+背景下翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建及應(yīng)用,將對應(yīng)用型本科院校的翻譯教學(xué)具有一定的實(shí)踐意義。
關(guān)鍵詞:互聯(lián)網(wǎng)+ 英語專業(yè) 交互式 翻譯教學(xué)
中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)11-0032-02
互聯(lián)網(wǎng)和信息技術(shù)的飛速發(fā)展為外語教學(xué)提供了新的機(jī)遇,也帶來了挑戰(zhàn)。如何有效地利用豐富的資源和網(wǎng)絡(luò)平臺更好地進(jìn)行教學(xué),是新時代新背景下值得每位教師深思的問題。應(yīng)用型本科院校的英語專業(yè)翻譯教學(xué)應(yīng)該及時順應(yīng)時代,改革教學(xué)內(nèi)容和方法,加大翻譯實(shí)踐教學(xué)的力度,提升翻譯教師的素質(zhì),從而培養(yǎng)出適合市場需要的翻譯專業(yè)人才。
一、本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
近幾年來,本科學(xué)校的本科翻譯專業(yè)或英語專業(yè)翻譯方向均開設(shè)了翻譯理論與實(shí)踐、英語筆譯、英語口譯以及文學(xué)、商務(wù)、旅游、法律等相關(guān)翻譯課程。但是由于學(xué)生缺乏英漢語言對比分析的能力、文體學(xué)的學(xué)習(xí)以及跨文化交際能力,首先,英漢語言對比學(xué)習(xí)對于翻譯專業(yè)的學(xué)生也是十分必要的,只有學(xué)生真正了解英漢兩種語言在詞匯、句法、語篇上的區(qū)別,才能系統(tǒng)地學(xué)習(xí)和掌握翻譯理論,符合英語和漢語的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。其次,文體與翻譯學(xué)習(xí)之間密不可分,只有掌握各種文體的特征,才能有效提高語篇翻譯的質(zhì)量。再次,文化與語言學(xué)習(xí)和翻譯密不可分,學(xué)生們僅通過英美概況課程了解一些英美國家文化,對中國文化尤其是傳統(tǒng)文化的了解不多,理解不夠深刻,所以要想學(xué)好翻譯,在跨文化交際過程中做好橋梁和使者,還要更深刻地了解英語國家文化和中國的傳統(tǒng)文化,提高跨文化交際能力。
二、應(yīng)用型本科院校英語專業(yè)翻譯教學(xué)的特點(diǎn)
首先,應(yīng)用型本科院校學(xué)生基礎(chǔ)水平和綜合能力相對較薄弱,通常在第三學(xué)年才能系統(tǒng)地進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐,而且多數(shù)同學(xué)只具備一定的理論知識,相對缺乏實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。多數(shù)同學(xué)僅限于句子的翻譯符合語法規(guī)則,對于整個語篇的翻譯,難以做到符合英語的表達(dá)習(xí)慣。其次,翻譯師資隊(duì)伍建設(shè)有待加強(qiáng),目前的翻譯教師多為筆譯或口譯的翻譯碩士研究生,實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)不足。因此對現(xiàn)有教師的相關(guān)翻譯培訓(xùn)亟待加強(qiáng),還可以引進(jìn)有經(jīng)驗(yàn)的翻譯人員來校授課或做講座。此外,在翻譯實(shí)踐教學(xué)方面,雖然目前應(yīng)用型本科院校已經(jīng)有意識通過翻譯項(xiàng)目、翻譯工作坊、校企合作平臺等鍛煉和提高學(xué)生的翻譯能力,積累翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),但是還需進(jìn)一步加強(qiáng)翻譯實(shí)踐教學(xué)。
三、互聯(lián)網(wǎng)+背景下交互式翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建及應(yīng)用
信息時代為英語專業(yè)的翻譯教學(xué)提供了新的契機(jī)。筆者與翻譯教師團(tuán)隊(duì)的其他教師嘗試探索構(gòu)建互聯(lián)網(wǎng)+背景下交互式翻譯教學(xué)模式,通過互聯(lián)網(wǎng)平臺和QQ、微信等即時聊天工具實(shí)現(xiàn)生生交互、學(xué)生與學(xué)習(xí)資源交互、師生交互。
(一)學(xué)生與學(xué)生交互
傳統(tǒng)的翻譯課程是教師講授,學(xué)生練習(xí),教師點(diǎn)評,學(xué)生修改和校正。在互聯(lián)網(wǎng)+背景下學(xué)生可以充分利用QQ群或微信群及時進(jìn)行交互,不僅可以在翻譯過程中就某些難點(diǎn)展開溝通與討論,還可以對已完成的譯文進(jìn)行商榷以及校對。
在講授某個具體的翻譯方法和策略時,學(xué)生可以選擇獨(dú)立完成翻譯任務(wù);在翻譯較長篇章時,可以選擇以小組為單位完成,各小組成員之間可以及時溝通交流,尋求最佳的翻譯,并且在考核評定時可以采取學(xué)生自評、組員評分以及教師評分三部分進(jìn)行綜合評定。除此之外,學(xué)生與學(xué)生之間還可以充分利用QQ群及微信群進(jìn)行即時的交互。例如,在學(xué)生完成學(xué)校門牌翻譯實(shí)踐時,以小組為單位,每四個學(xué)生一組,分別負(fù)責(zé)翻譯、一次校對、二次校對、最終定稿提交給指導(dǎo)教師最終審核。各組員互相溝通交流,發(fā)揮各自的優(yōu)勢,通力協(xié)作,高效地完成了任務(wù)。
(二)學(xué)生與學(xué)習(xí)資源交互
QQ群中的作業(yè)功能、微信公眾號以及微信中的知識圈、知識星球都為翻譯教學(xué)與學(xué)習(xí)提供了便利。學(xué)生在前兩年的學(xué)習(xí)中側(cè)重聽、說、讀、寫能力的培養(yǎng),對于翻譯的練習(xí)僅限于翻譯簡單的句子和課文內(nèi)容,為了彌補(bǔ)此項(xiàng)不足,可以借助微信公眾號平臺推出一系列關(guān)于翻譯的微課或者微講座,使學(xué)生對于翻譯的基礎(chǔ)理論有系統(tǒng)的了解。在參加學(xué)校門牌翻譯實(shí)踐時,學(xué)生們可以將收集到的關(guān)于門牌相關(guān)翻譯的資料發(fā)到群共享,或者將已經(jīng)確定的準(zhǔn)確譯文分享給大家,便于節(jié)省時間和精力。
此外,對于基礎(chǔ)較好的學(xué)生,可以在教師的帶領(lǐng)下閱讀難易程度合適的英文原著,一方面可以學(xué)習(xí)地道的英文表達(dá),提高閱讀和寫作能力,另一方面可以從原著中提取出較難和較長的句子進(jìn)行翻譯練習(xí),循序漸進(jìn)。
(三)教師與學(xué)生交互
翻譯教研組教師組成翻譯小組不僅在課上與學(xué)生進(jìn)行交互,在課后的翻譯實(shí)踐環(huán)節(jié)也及時為學(xué)生答疑解惑,提出專業(yè)的意見。在課堂上,教師應(yīng)該充分利用日常生活中的翻譯案例和經(jīng)典的翻譯作品予以講解,并且對學(xué)生的譯文進(jìn)行即時點(diǎn)評。在課后的翻譯實(shí)踐中,包括項(xiàng)目翻譯、翻譯工作坊以及校企合作平臺上的翻譯任務(wù),教師通過QQ群或微信群與學(xué)生實(shí)時溝通,在任務(wù)完成后及時地進(jìn)行總結(jié),以便今后改進(jìn)。
例如在校史館翻譯實(shí)踐之后,指導(dǎo)教師及時總結(jié)學(xué)生在翻譯過程中的問題,提出解決方案。首先,對于某些詞匯空缺的翻譯處理。學(xué)校簡介中闡述了學(xué)校師資力量雄厚,各位教師獲得了很多的榮譽(yù)稱號以及學(xué)校在近幾年取得了一系列喜人的成績,獲得了各種榮譽(yù)稱號。在翻譯初稿中有些同學(xué)采用了直譯的方法,使譯文顯得生硬,甚至使讀者難以理解,一片茫然。在翻譯校對過程中,指導(dǎo)教師鼓勵學(xué)生們充分利用互聯(lián)網(wǎng)資源和工具書,嘗試找到公認(rèn)的翻譯版本,如果存在詞匯空缺的現(xiàn)象,首先鼓勵學(xué)生們找到中心詞,例如“全國創(chuàng)業(yè)孵化示范基地”的中心詞為a State Demonstrating Base,然后再進(jìn)一步解釋示范基地的功能為for High-Tech Business Incubation。學(xué)生在掌握了方法之后,問題自然能夠迎刃而解。
綜上所述,現(xiàn)代教育技術(shù)為英語專業(yè)翻譯教學(xué)提供了優(yōu)質(zhì)豐富的資源和生生、師生、學(xué)生及資源之間的交互平臺。教師要充分利用優(yōu)勢資源,在課堂教學(xué)以及翻譯實(shí)踐環(huán)節(jié)盡力保障有效的交互,從而提高應(yīng)用型本科專業(yè)學(xué)生的綜合翻譯能力。這樣既有利于提高翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)質(zhì)量,也有利于充分發(fā)揮地方的特色優(yōu)勢,服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]李海剛.基于Wechat的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式創(chuàng)新研究[J].校園英語,2018(22).
[2]李洪琳.交互式英語翻譯教學(xué)模式構(gòu)建探討[J].電大理工,2017(3):48.
[3]岳南.英語專業(yè)翻譯課程教學(xué)現(xiàn)狀及對策研究[J].現(xiàn)代交際,2017(20).
[4]趙海芳.基于移動學(xué)習(xí)終端的交互式翻譯教學(xué)模式構(gòu)建研究[J].瘋狂英語,2018(66).
[5]張林影.交互式教學(xué)模式下學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)探究[J].華北理工大學(xué)學(xué)報(bào),2017(115).
責(zé)任編輯:關(guān)磊