儲晴晴
【摘 要】隨著經(jīng)濟和社會的發(fā)展,旅游業(yè)越來越受到人們的重視,因此導游詞的翻譯顯得十分重要。本文從功能對等理論視角提出了導游詞的翻譯方法,通過分析導游詞的某些句子,探索導游詞的語言特征和內(nèi)在實質(zhì)。
【關鍵詞】功能對等理論;導游詞;翻譯方法
中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:11007-0125(2018)18-0242-01
隨著人們生活水平的提高,越來越多的人開始關注旅游業(yè)。由于中央和地方政府的支持,旅游業(yè)的發(fā)展十分繁榮,因此關于導游詞的翻譯就顯得十分重要。本文首先簡要介紹了功能對等理論,并且從功能對等理論角度介紹了導游詞的翻譯方法。闡釋如何從功能對等理論的視角使用這些翻譯方法翻譯導游詞。
一、功能對等理論
奈達在 1964 年出版的《翻譯科學探索》一書中提出了“動態(tài)對等”的概念,即為“功能對等”。所謂“功能對等”,就是在翻譯時不要求文字表面的對應,而要求在兩種語言間達成功能上的對等。功能對等理論的目的是使源語轉(zhuǎn)換為目的語時有一個標準減少差異。在這一理論中,奈達指出翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語信息的方式?!皠討B(tài)對等”中的對等包括四個方面:(1)詞匯對等,(2)句法對等,(3)篇章對等,(4)文體對等。在此,奈達認為“意義是最重要的,形式其次”,并且他認為: 翻譯首要是要翻譯信息的內(nèi)容。因此,“在翻譯中語言信息或語義信息的傳譯享有優(yōu)先地位”。很多時候為保存原語內(nèi)容,翻譯時不可避免地需要改變其形式??梢?,在翻譯中,奈達更關心讀者的反應和信息的傳遞。這里的“信息”包括原語所傳達的語義、文體和心理效果等信息。因此,奈達認為翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義、風格和文體的對等。
二、功能對等理論視角下導游詞的翻譯方法
導游詞的翻譯能劃分為三類:可譯、難譯和不能譯。在翻譯中,譯者應該最大限度地忠實原文,從而把原文的意思和內(nèi)涵傳遞給外國游客,因此,譯者在翻譯中可以采取最接近原文的翻譯方法,將原文中音、形、意的效果盡可能地翻譯出來。
(一)直譯法
直譯是指保持原有詞匯的含義和風格的翻譯,也稱逐字翻譯。直譯法是一種典型的異化法。在保證翻譯信息準確的前提下,使用直譯法。在一些跨文化的導游詞翻譯中,許多事件和建筑都以地名和人名命名,所以,使用直譯法不會產(chǎn)生文化沖突。在保證翻譯正確的情況下,導游詞可用直譯法,雖然直譯法不可避免地會導致一些文化的缺失,但是,翻譯基本達到了跨文化交際的目的。也就是說,景點內(nèi)容和風格介紹是可以為外國游客理解的。如,
例1.赤壁之戰(zhàn)為什么能以少擊眾,以劣勝優(yōu)?譯文:Why can Liu Bei and Sun Quan defeat a numerically superior and powerful enemy “in the battle of Chibi”?赤壁之戰(zhàn)是三國時期的一場著名戰(zhàn)役。這里直接將赤壁之戰(zhàn)翻譯為“赤壁之戰(zhàn)”。從功能對等理論的角度來看,直譯法更加注重形式上的對等。所以,使用直譯法去翻譯這個名詞就很簡單、通俗易懂。
例2.隋場帝時的京杭大運河,全長1974公里,從寺前流過。譯文:The Great Canal from Beijing to Tianjing dug in the reign of Emperor Yang of the Sui Dynasty had a long flowing of 1794 kilometers.位于漢山寺地區(qū)的古運河就是京杭大運河。大運河的南接杭州,并且北至北京。它在古代中國的運輸歷史中扮演著重要的角色。從功能對等理論角度來看,直譯法更加注重形式上的對等。所以,使用直譯法將這個句子翻譯為 “The Great Canal from Beijing to Tianjing”,使得外國游客也可以很容易地理解。
(二)意譯法
意譯法指的是追求譯文和原文在表達意義上的對等,并且不局限于單個詞和詞的意義。導游詞涉及到許多具有特殊文化內(nèi)涵的詞匯,如果這是仍使用直譯法,就會導致譯文晦澀難懂,而且也會令游客不明所以。與此同時,中國文化博大精深,對應導游詞的內(nèi)容則常常引經(jīng)據(jù)典,內(nèi)涵豐富。當中西方文化存在明顯差異時,使用意譯法才能使文章更容易被理解,當然,有時也會不可避免地失去一些原文的文化信息。如:
例3.古關指大運河和上塘河交匯處的鐵鈴關,建于1557年,為明代抗擊倭寇的關隘,城樓雄偉。譯文:“Old-time pass” means Tieling pass where the Great Canal meets Shangtang River. It was built in 1557 and served as pass resisting Japanese pirates in Ming dynasty. The gate tower is magnificent.“日本倭寇”是對日本侵略者的貶稱,在這里被翻譯為“Japanese pirates”。雖然貶義的詞性尚未被翻譯出來,但可以直接被外國游客理解。這里僅簡要介紹了關于寒山寺的古關,譯者認為導游詞的翻譯只需達到意義上的對等即可。
三、結語
本文從功能對等理論的視角,運用一些翻譯方法分析了導游詞的翻譯,旨在解決導游詞的翻譯問題。希望能對今后導游詞的翻譯有所幫助。
參考文獻:
[1]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[2]曾丹.論導游詞英譯[J].中國科技翻譯,2006(2):36-39.