張梅芳
關鍵詞:禮貌重現(xiàn);功能對等;王熙鳳;翻譯比較
摘要:禮貌是一種普遍的現(xiàn)象,它有利于建立、維護以及鞏固和諧的人際關系。本文以禮貌原則以及奈達的功能對等理論為框架,在分析王熙鳳如何運用禮貌策略達到自己交際目的的同時,著重探討兩個譯本分別采取了何種翻譯策略以更好地實現(xiàn)在特定場合中的禮貌對等,以及其策略的恰當性。
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1672-1578(2018)12-0287-01
1.引言
《紅樓夢》被譽為中國古代的“百科全書”,是中國文學史上不可超越的里程碑,曹雪芹成功的運用了語言藝術,塑造了形形色色的人物形象。其中王熙鳳無疑是作者塑造的最成功的人物形象之一。古往今來的學者們對王熙鳳語言的描寫可謂是層出不窮,雖然豪斯和一些學者對禮貌的翻譯做過一些研究從而使更多學者開始關注禮貌在翻譯中再現(xiàn)這一問題,但是個案研究卻很少。本文將從此點出發(fā),結合中西方禮貌原則和奈達的功能對等理論,分析王熙鳳如何運用禮貌策略來達到自己的交流目的的同時,著重將兩大譯本中王熙鳳的個性化禮貌語言進行對比分析,以及策略的恰當性和優(yōu)缺點。
2.王熙鳳禮貌語言的翻譯比較
這一部分以王熙鳳和兩個不同階層的人的對話為研究主體。為了達到其交流的目的,王熙鳳采用了各種各樣的禮貌策略。因此為了更好地實現(xiàn)禮貌對等,在特定的語言環(huán)境中,譯者應該采用切到好處的翻譯策略和翻譯技巧。
2.1 在和權勢比自己低的劉姥姥面前
鳳姐兒笑道:“這話沒的叫人惡心。不過借賴著祖父虛名,作了窮官兒,誰家有什么,不過是個舊日的空架子。俗語說,朝廷還有三門子窮親戚呢,何況你我?!保ā都t樓夢》第六回76)
楊憲益和霍克斯分別采用了不同的翻譯策略來實現(xiàn)禮貌對等。在詞匯方面,用來形容鳳姐謙虛的“空架子”、“虛名”、“窮官兒”被楊憲益譯為“reputation”“poor official”和“nothing but anempty husk”,被霍克斯譯為“make a little bit of a name for him”“miserable little appointment”“all empty show”。很明顯,楊憲益采用直譯的翻譯策略,而霍克斯采用意譯的翻譯策略。在句法層面上,霍克斯更多的譯為疑問句和感嘆句,對應原文中的語氣助詞“了,呢,似的”相比楊憲益的陳述語氣更加緩和氣氛。在當時的語境下卻是為了照顧對方的臉面采用的積極的禮貌策略。由于中西方語言文化的差異,將這種禮貌譯出來很不容易?;艨怂箤⑵渥g為“Now you are really being too hard on us”而楊憲益譯為“That's no way to talk”。在作者看來,楊憲益的翻譯太過于直譯導致語氣沉重又刺耳,很難讓目的語讀者理解為這是一種禮貌策略。相比之下,楊憲益的翻譯更好一些。
2.2 在林妹妹和賈母面前
這熙鳳攜著黛玉的手,因笑道:“天下真有這樣標致的人物,我今兒才算見了!況且這通身的氣派,竟不象老祖宗的外孫女兒,竟是個嫡親的孫女……又忙攜黛玉之手,問:“妹妹幾歲了?可也上過學?……”(《紅樓夢》第三回19)
王熙鳳用盡渾身解數(shù)關心體貼黛玉來討好賈母,在詞匯和語法層面皆體現(xiàn)出她的禮貌策略。楊憲益和霍克斯都采用異譯的翻譯策略,將深刻的文化內涵展現(xiàn)出來,讓目的語讀者更容易理解。在“She doesnt take after her father,son-in-law of ourOld Ancestress,but looks more like a Jia”一句中,楊憲益將“外甥女”和“嫡親孫女”的區(qū)別翻譯的更清楚一些。而霍克斯將其譯為“She doesnt take after your side of the family,Grannie.Shesmore like a Jia”會讓讀者困惑“your side”到底指的哪一邊。因此,這個例子中,楊憲益的翻譯更準確一些。由于中西方文化差異和語言結構的不同,翻譯也具有不可譯性,比如說對“稱呼語”的翻譯就很難讓目的語讀者有和源語言讀者一樣的感受,這也是不可避免的。
3.結語
研究發(fā)現(xiàn),兩個譯本都能在詞匯的選擇、句法結構轉變或者段落的銜接上達到不同程度的對等。楊憲益多注重形式和內容上的對等,多采用異化的翻譯策略,極大的傳播了中國的禮貌文化,但是缺乏靈活性。霍克斯的譯本的確讓目的語讀者容易理解,但有些時候忽略或損失了文化價值層面的東西,將一些微妙但卻很典型的中式禮貌用語直接省略;這不利于文化的傳播,但是基本實現(xiàn)了奈達翻譯理論中的最小對等層面。
參考文獻:
[1]Leech,G.Principles of Pragmatics.London:Longman,1983.
[2]顧曰國.禮貌語用與文化.外語教學與研究,1992.
[3]Nida,E.A.Language,Culture,and Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[4]曹雪芹.高鶚.紅樓夢.人民文學出版社,2004.
[5]Yang Xianyi,Gladys Yang(trans.).A Dream of Red Man-sions.Beijing:Foreign Languages Press,2001.
[6]David,H.The Story of the Stone.London:PeguinBooks.1973.