国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

提高專業(yè)英語課教學(xué)實(shí)效的關(guān)鍵

2018-11-20 11:49蔡明山梅英
教育教學(xué)論壇 2018年48期
關(guān)鍵詞:教學(xué)技巧教師素質(zhì)實(shí)效性

蔡明山 梅英

摘要:大學(xué)專業(yè)英語教學(xué)應(yīng)獲得高度重視,并確保其實(shí)效性。專業(yè)英語教師應(yīng)有扎實(shí)的專業(yè)知識和專業(yè)英語教學(xué)能力。通過典型的段落或句子、詞組,深入理解動名詞和過去分詞的特定含義和作用;通過改進(jìn)翻譯的案例教學(xué),快速提高學(xué)生的專業(yè)英語翻譯水平;準(zhǔn)確理解專業(yè)詞匯(詞組)的特定含義及其在不同環(huán)境、不同領(lǐng)域的不同含義;學(xué)會分解詞、詞組甚至句子,并適時(shí)補(bǔ)充常見、通用縮略詞。

關(guān)鍵詞:專業(yè)英語教學(xué);實(shí)效性;教師素質(zhì);教學(xué)技巧

中圖分類號:G642.41 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2018)48-0168-03

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,特別是我國加入WTO后與世界政治、經(jīng)濟(jì)、文化的交往越來越頻繁,各行各業(yè)與國際接軌的步伐加快,我國迫切需要既懂得專業(yè)知識又掌握專業(yè)外語的高素質(zhì)復(fù)合型人才。據(jù)統(tǒng)計(jì),全國有58%的高校未能把專業(yè)英語課程納入正常的教學(xué)計(jì)劃之列。即使在同一所高校,各個(gè)院系專業(yè)英語課有的開,有的不開,即使開設(shè)了,也是選修,課時(shí)數(shù)都很少??梢姡訌?qiáng)專業(yè)英語教學(xué)刻不容緩。

通過多年的專業(yè)英語教學(xué)實(shí)踐,專業(yè)英語教師除了要具備相關(guān)的專業(yè)知識素質(zhì)和專業(yè)能力素質(zhì)外,還要特別把握一些教學(xué)關(guān)鍵點(diǎn)。

一、把握課程主旨,煉就教學(xué)素質(zhì)

語言的本質(zhì)是工具。專業(yè)英語又稱專門用途英語,是與特定職業(yè)或?qū)W科相關(guān)的英語,是根據(jù)學(xué)習(xí)者的特定目的和需要而開設(shè)的實(shí)用型的英語課程,是一門語言應(yīng)用與專業(yè)知識緊密結(jié)合的課程,是依托專業(yè)學(xué)習(xí)專門用途的英語,教學(xué)內(nèi)容以語言技能為主、專業(yè)知識為載體。其總體目標(biāo)是擴(kuò)展學(xué)生在本專業(yè)方面的英語詞匯量,熟悉本領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,了解科技英語的表達(dá)特點(diǎn)及掌握專業(yè)英語翻譯技巧,提高學(xué)生利用英語檢索資料、撰寫學(xué)術(shù)論文、進(jìn)行學(xué)術(shù)交流的能力。

專業(yè)英語的內(nèi)容基本覆蓋該專業(yè)的所有技術(shù)領(lǐng)域,往往涉及本專業(yè)20門以上課程的內(nèi)容。具體來說,專業(yè)英語的教學(xué)應(yīng)包含翻譯標(biāo)準(zhǔn)、詞匯特點(diǎn),理解與表達(dá),專業(yè)英語中長句、被動句、否定句、名詞、形容詞、動詞的翻譯技巧,詞性的轉(zhuǎn)換,語法成分的轉(zhuǎn)換,增詞/減詞翻譯技巧,常用數(shù)學(xué)符號和公式的讀法、寫法,科技論文的結(jié)構(gòu)與寫作,論文的標(biāo)題與摘要(寫作與翻譯),信函、簡歷、面試技巧,專業(yè)信息檢索,國內(nèi)外專業(yè)期刊介紹,專業(yè)科技前沿、學(xué)術(shù)會議,說明書、合同、廣告的寫作、翻譯及其常用術(shù)語等內(nèi)容。

專業(yè)英語教學(xué)是把專業(yè)知識與語言技能結(jié)合起來的教學(xué)方法。專業(yè)英語教師要懂得本專業(yè)的所有專業(yè)基礎(chǔ)課程和專業(yè)課程,即具有廣博而深厚的專業(yè)知識,還要懂得本專業(yè)各課程相關(guān)的專業(yè)英語。專業(yè)英語課程由于涉及太多課程,專業(yè)基礎(chǔ)尤顯重要。擔(dān)任該類課程的教師,必須同時(shí)具備扎實(shí)的專業(yè)知識和較高的英語水平(日常英語和專業(yè)英語),以及精深的教育教學(xué)理論知識、學(xué)科教學(xué)知識、英語教學(xué)知識,一般英語教師或單純的專業(yè)教師是難以勝任的。

二、通過典型的段落或句子、詞組,深入理解動名詞表示動作和過去分詞做后置定語的頻繁表達(dá)

課本上有這樣的段落:Designing a control system is not a precise or well-defined process;rather,it is a sequence of interrelated events. A typical sequence might be: (1)Modeling of the plant;(2)Linearization of the plant model;(3)Dynamic analysis of the plant;

(4)Nonlinear simulation of the plant...(10)selection of the hardware to be used...(12)Design of the production model...必須告訴學(xué)生,其關(guān)鍵是動名詞含義的落腳點(diǎn)是在動作行為,不然為何不用名詞?在這一段中,事先就明確了下面列舉的是做一件事情的步驟(process,過程),是一連串的序列(sequence,程序),翻譯應(yīng)體現(xiàn)明顯的“做”事情的先后順序,因此必須譯為:(1)給控制對象建模(建立控制對象模型);(2)把控制對象的模型線性化;(3)對控制對象進(jìn)行動態(tài)分析;(4)對控制對象進(jìn)行非線性仿真……(10)選擇待用的硬件……

(12)設(shè)計(jì)產(chǎn)品模型……而不能把動名詞僅僅當(dāng)名詞看待。

“企業(yè)資源規(guī)劃”(課程)翻譯為Enterprise Resources Planning,用planning而不用plan,因?yàn)檫@是一門課程,要教你怎么做,或者說是一種做事的方法、技術(shù),是做規(guī)劃(planning),而不是提供的一個(gè)具體的“規(guī)劃”文本(plan)?!叭蚨ㄎ幌到y(tǒng)”翻譯為Global Positioning System,用positioning而不用position,因?yàn)檫@個(gè)system是用來“定位”的,“定位”即是行為動作positioning,而不是一個(gè)具體的“位置”position。

A receiver configured to accept a carrier at a given frequency will not be affected by signals sent at other frequencies. 課本翻譯為:一個(gè)接收器被設(shè)置成接收給定頻率的載波,它將不會受其他頻率信號的影響(或干擾)。顯然,課本翻譯模糊不清,沒有充分體現(xiàn)過去分詞做后置定語的準(zhǔn)確含義。筆者將之譯為:一個(gè)設(shè)置用來接收給定頻率載波的接收器,不會受到以其他頻率發(fā)送的信號的影響(或干擾)。

三、通過改進(jìn)翻譯的案例教學(xué),快速提高學(xué)生的專業(yè)英語翻譯水平

對已經(jīng)發(fā)表在專業(yè)雜志、質(zhì)量不高的中英文摘要,在了解全文大致內(nèi)容的前提下,進(jìn)行深入的思考,結(jié)合詳細(xì)講解“EI數(shù)據(jù)庫文摘寫作要求”,加以必要的修改(甚至大幅度地改進(jìn)),使學(xué)生在十分信服的氛圍中認(rèn)真思考、學(xué)習(xí),牢固掌握專業(yè)英語規(guī)范。例如,筆者曾經(jīng)看到過一篇文章的中文摘要為:“本文介紹了如何在機(jī)器人中實(shí)現(xiàn)語言功能,并由此闡述了ISD4003語音芯片的原理、引腳、功能,并介紹了SPI接口技術(shù),提供在MCS-51單片機(jī)芯片中實(shí)現(xiàn)ISD4003語音芯片的應(yīng)用。”而其對應(yīng)的英文翻譯為:This paper tells us a method to let robots speak,and it introduces the principle,pins and function of ISD4003 sound chip. It also gives details of the SPI interface technology. And at the end of this article,it gives an example on how to connect ISD4003 with MCS-51 in practical application.很明顯,中文摘要有多處表達(dá)不通順的問題,如搭配問題:“闡述……引腳、功能”,實(shí)際上,芯片的“引腳、功能”不必要“闡述”(即講“為什么”),只需必要的介紹(是什么);又如,“提供……應(yīng)用”以及兩個(gè)“并”緊接著連續(xù)應(yīng)用。還有,不符合摘要寫作規(guī)范,如“本文”多余等。另外,仔細(xì)閱讀全文,所謂“提供……應(yīng)用”是指給出通信的子程序。在英文摘要中,使用第一人稱不符合規(guī)范;detail多余,因?yàn)閐etail是一個(gè)評價(jià)類的、不確定含義的詞,作者也不能自我評價(jià);practical與application重復(fù)應(yīng)用;at the end of this article也是多余的;等等。結(jié)合對文章的大致了解,中文摘要可修改為:討論了利用ISD4003使機(jī)器人發(fā)聲的方法,介紹了ISD4003芯片原理、引腳功能和SPI總線,構(gòu)造了ISD4003與MCI-51的接口電路,給出了應(yīng)用MCS-51單片機(jī)實(shí)現(xiàn)ISD4003語音功能的通訊子程序。于是,英文摘要為:An approach to let robots speak is discussed. The principle and pins' functions of ISD4003 chip,as well as SPI bus,are introduced. The interface circuit between ISD4003 and MCI-51 is constructed. An application sub-program for realizing ISD4003's voice function within MCS-51 chip is given.這個(gè)修改過程是與學(xué)生一起探討的,在學(xué)生提出多種修改方案的基礎(chǔ)上,一步步共同完成。當(dāng)然,還要給出學(xué)生現(xiàn)場提供的、經(jīng)過集體修改得來的多種參考答案。這樣的教學(xué),學(xué)生參與度高,積極性很強(qiáng),尤其是提供了翻譯結(jié)果,經(jīng)過修改,部分答案得到采納的學(xué)生獲得了充分的自我認(rèn)可。把“EI數(shù)據(jù)庫文摘寫作要求”融入其中,學(xué)生在訓(xùn)練中練就了普遍技巧,理解、學(xué)會了硬性規(guī)定。又如,Bell wanted to make a machine that would copy the vibrations of the voices for the deaf on paper so that they could see what a normal person could hear. 一些專業(yè)英語書上通常翻譯為:貝爾想制造一種機(jī)器,能把聽力有障礙的人講話的聲音所產(chǎn)生的振動都記錄在紙上,以便讓他們直觀地看到一個(gè)正常人能聽到的聲音。筆者將它改為:貝爾想制造一種機(jī)器,來為聽力有障礙的人把聲音產(chǎn)生的振動記錄在紙上,使他們能看到正常人所能聽到的東西。特別值得學(xué)習(xí)的是,句中的“copy”一詞用得很巧妙。再如,將The analysis of three-phase circuits is little more difficult than that of single-phase circuits.譯為“分析三相電路比(分析)單相電路難一點(diǎn)”,顯然不恰當(dāng),因?yàn)檫@樣翻譯就是肯定句——“一點(diǎn)a little”,而原文是否定含義——“一點(diǎn)也不little”;而譯為“分析三相電路不比(分析)單相電路難”,也不準(zhǔn)確,因?yàn)楫吘埂叭唷北取皢蜗唷边€是難些的。因此,翻譯為“分析三相電路比(分析)單相電路難不了多少”,最為恰當(dāng)。

四、準(zhǔn)確理解專業(yè)詞匯(詞組)的特定含義

對于一些專業(yè)上的縮略詞必須完全了解,才能夠在理解的基礎(chǔ)上牢固記憶。例如,Modem—Modulator/Demodulator調(diào)制解調(diào)器,De—解除;PCB—Printed Circuit Board,印刷電路板;IC卡—Integrated Circuit Card,集成電路卡,Identity Card身份證;VLSI—Very Large Scale Integrated Circuits,超大規(guī)模集成電路;PLC—Programmable Logic Controller,可編程序(邏輯)控制器;PWM—Pulse Width Modulation,脈寬(脈沖寬度)調(diào)制;CIMS—Computer Integrated Manufacturing System,計(jì)算機(jī)集成制造系統(tǒng);VHF/UHF—Very High Frequency甚高頻/Ultrahigh Frequency特高頻;PID Control—Proportional-Integral-Differential Control比例—積分—微分控制;USB—Universal Serial Bus,通用串行總線;UPS—Uninterruptible Power Supply不間斷(不停電)電源;VCR—Video Cassette Recorder錄像機(jī)。又如,Two-way communication雙向通信(不譯成“兩路通信”);Computer Simulation Technique in Power System電力系統(tǒng)的計(jì)算機(jī)仿真技術(shù);Introduction to Modern Control Theory 現(xiàn)代控制理論緒論(為什么不用overview概述,指全貌、總的看法,綜述,整體框架介紹;Introduction——引言,序論,開場白,前言,是“引進(jìn)門”的話語);Fundamentals of Single-Chip Microcomputers單片機(jī)基礎(chǔ)(為什么不用foundation——主要指一些組織、協(xié)會的基礎(chǔ);也不用basic——指創(chuàng)作東西時(shí)的理論基礎(chǔ),如一些知識、理論等。Fundamental基本原理)。

五、準(zhǔn)確理解詞匯在不同環(huán)境、不同領(lǐng)域的含義

例如,remove原義為“移開”,但在removes the motor from service中譯為“移開”肯定不行。但可以這樣推想:電動機(jī)有電就可以轉(zhuǎn)動,“轉(zhuǎn)動”就是在service,電動機(jī)不service了,自然就是不轉(zhuǎn)動了,人為地remove,使之不轉(zhuǎn)動,想必是關(guān)電了。因此,removes the motor from service 的最佳翻譯只能是“切斷電動機(jī)電源”。又如,F(xiàn)unction函數(shù)(數(shù)學(xué)),Plant控制對象(控制),address尋址(計(jì)算機(jī)),landscape architecture園林建筑學(xué)(建筑),network architecture 網(wǎng)絡(luò)體系結(jié)構(gòu)(計(jì)算機(jī)),application應(yīng)用程序(計(jì)算機(jī)),power冪、次方(數(shù)學(xué)),variable變量(數(shù)學(xué))。事實(shí)上,我們會遇到很多通用的、常見的詞,在不同的搭配中,其含義可以經(jīng)過仔細(xì)推敲而翻譯得非常漂亮。例如,good soil肥沃的土地,good egg新鮮的雞蛋,good joke有趣的笑話,good look漂亮的外表,good excuse巧妙的托辭,good Christian虔誠的基督徒,good eyesight敏銳的目光,good life幸福的生活,good knowledge淵博的知識,good experience豐富的經(jīng)驗(yàn),good wisdom無窮的智慧,good wife賢良的妻子,good husband負(fù)責(zé)任的丈夫,good dinner豐盛的晚餐,good English流利的英語,good chess player高明的棋手,good environment優(yōu)美的環(huán)境,good night 晚安,good form 禮貌的舉動,good market 暢銷,good worker熟練的工人。

六、學(xué)會分解詞、詞組甚至句子

結(jié)合構(gòu)詞法學(xué)會分解詞來猜詞義,如irreplaceability,ir-表示否定,replace替換,able-ability表示可能(性),所以詞義為“無法調(diào)換,不能取代”。又如,interoperability,inter-表示互相之間,operate操作,所以詞義為“可互操作性,協(xié)同工作的能力”。特別是,一些表示典型含義的詞頭、詞尾特征必須牢記,并舉一反三地應(yīng)用,如-able,-ability表示能力、可能,-reliability可靠性;-tive,-tivity表示性質(zhì)、特征,-sensitivity敏感性、敏感度。

In any linear resistive network,the voltage across or the current through any resistor or source may be calculated by adding algebraically all the individual voltages or currents caused by the separate independent sources acting alone, with all other independent voltage sources replaced by short circuits and all other independent current sources replaced by open circuits.

(疊加原理指出),在任何線性電阻性電路中,電阻或電源兩端的電壓,以及流過電阻或電源的電流,可以通過求各個(gè)獨(dú)立源單獨(dú)作用所產(chǎn)生的電壓或電流的代數(shù)和得到。在計(jì)算某個(gè)獨(dú)立源的單獨(dú)作用時(shí),所有其他獨(dú)立源,是電壓源的視為短路,是電流源的視為斷路。在這里,準(zhǔn)確理解the voltage across any resistor or source電阻或電源“兩端的”(across)電壓,以及the current through any resistor or source“流過”(through)電阻或電源的電流,是關(guān)鍵。

七、適時(shí)補(bǔ)充常見、通用縮略詞

適時(shí)補(bǔ)充一些常見而具有特定專業(yè)含義的縮略詞,并通過全詞展開完全了解其準(zhǔn)確含義。這樣既教授了常識,又增加了專業(yè)英語詞匯,擴(kuò)充了學(xué)生的視野。同時(shí),要教育學(xué)生養(yǎng)成隨時(shí)吸收、積累的好習(xí)慣。例如,OPEC—Organization of Petroleum Exporting Countries石油輸出國組織,UNESCO—United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization聯(lián)合國教育、科學(xué)及文化組織(聯(lián)合國教科文組織),CEO —Chief Executive Officer首席執(zhí)行官/行政總裁,CFO—Chief Financial Officer財(cái)務(wù)總監(jiān)/首席財(cái)務(wù)官,RADAR—radio detecting and ranging雷達(dá)(無線電探測和測距,雷達(dá)的全稱)。又如,金磚四國BRIC,金磚國家(金磚五國)BRICS——巴西Brazil (B),俄羅斯Russia (R),印度India (I),中國China (C),南非South Africa(S) 。再如,4S店是什么?很多人解釋不完全,也不知道4個(gè)S分別是什么。實(shí)際上,4S店是統(tǒng)一外觀、統(tǒng)一標(biāo)示、統(tǒng)一管理、經(jīng)營單一的“汽車終身服務(wù)解決方案”,因此是:整車銷售Sale、零配件Spare part、售后服務(wù)Service、信息反饋Survey。

參考文獻(xiàn):

[1]蔡明山,聶會平.地方院校雙語教學(xué)與專業(yè)英語教學(xué)之比較[J].現(xiàn)代教育科學(xué)——高教研究,2010,(10):118-119.

[2]戴艷陽,鐘暉.專業(yè)課雙語教學(xué)與專業(yè)英語教學(xué)之探討[J]. 高教論壇,2006,(3):96-97.

Abstract:University specialty English teaching should obtain great attention to ensure its effectiveness. Teachers should have a solid professional knowledge and specialty English teaching ability. Deeply understand the specific meanings and effects of gerund and past participle through typical paragraphs or sentences,phrases. Quickly improve the students' abilities of specialty English translation by case teaching of improving translation ability. Accurately understand the specific meanings in specialty,as well as their different meanings in various environments. Learn to decompose words,phrases and even sentences,and increase common abbreviations.

Key words:specialty English teaching;effectiveness;quality of teachers;teaching skills

猜你喜歡
教學(xué)技巧教師素質(zhì)實(shí)效性
怎樣增強(qiáng)人大專題詢問的實(shí)效性
教學(xué)反思與教學(xué)的關(guān)系
淺議高職英語教師語言基本功的提升
談中職數(shù)學(xué)課堂導(dǎo)入的技巧
對太極拳雙語教學(xué)中教學(xué)技巧的研究
淺談小學(xué)教師素質(zhì)現(xiàn)狀及提升對策
探討計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)課程專業(yè)知識與技能教學(xué)的方式
淺議高職院校健美操教學(xué)新策略
提高初中歷史教學(xué)的實(shí)效性
協(xié)商民主的實(shí)效性