【摘要】由于英漢兩種語言在詞類等方面存在頗多差異,在翻譯時很難實現兩種語言的完全對等。譯者有必要突破源語的詞類限制,在忠實原文的基礎上進行詞類轉換,實現譯文的通順達意。本文在分析詞類轉換的必要性的基礎上,具體例證了英漢翻譯中詞類轉換的應用,提出詞類轉換應注意的問題,以增強譯文的可讀性。
【關鍵詞】語言;詞類轉換;英漢翻譯
【Abstract】As there are lots of disparities in parts of speech between English and Chinese, it is almost impossible to achieve complete equivalence in the process of translation. A qualified translator should break through the limitation on parts of speech and use the right strategy of conversion to make translation more readable. Based on the analysis of the necessity of conversion, this paper gives examples of conversion in English-Chinese translation and puts forward corresponding challenges that should be noticed so as to make translation more appropriate and idiomatic.
【Key words】Language; Conversion; English-Chinese translation
【作者簡介】胡潔,東北財經大學國際商務外語學院(研究生)。
一、引言
翻譯是在準確、通順的基礎上,將一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。但任何兩種語言之間的翻譯絕非簡單的詞對詞、句對句的轉換,因為一種語言中的詞并非總能在另一種語言中找到完全與之在詞性、詞義等方面相對應的部分。就英語和漢語而言,雖然兩者存在著某些共同點,但它們在詞匯、句法等方面仍存在頗多差異。如果簡單地逐字翻譯,很可能造成譯文僵硬,不夠通順。而且要想準確傳達源語的含義,使翻譯變得地道,就必須適應漢語的表達習慣,采用恰當的翻譯策略。其中,詞類轉換發(fā)揮著不可或缺的作用。
二、詞類轉換的必要性
由于英語和漢語在詞類、句法結構等諸多方面都存在著很大差異,因此,在翻譯時很難實現兩種語言的完全對等。如果強行按照英文詞類或句法結構進行翻譯,很容易導致譯文詰屈聱牙,不符合中文的語言習慣。
首先,英語和漢語在詞類使用方面存在差異。在英語中,有很多詞類是漢語表達中沒有的,如冠詞、分詞、關系代詞等。在這種情況下就有必要在翻譯時進行詞類轉換,實現最大限度的翻譯對等。其次,作為一種靜態(tài)語言,英語的名詞使用頻率較高,而漢語則更偏向于使用動詞,這就導致兩種語言在詞類使用及表達方式上存在著較大差別。所以在翻譯時,譯者應有意識的進行詞類轉換,最大限度地體現原文的語言特色和風格。最后,英漢兩種語言在句法結構方面也存在差異。英語注重形合,強調通過介詞、連詞或關系詞等語言形式手段連接句子,而漢語重意合,主要通過詞語或分句的邏輯關系連接句子,強調意義上的聯系。因此,為了使譯文更符合目的語的特色,譯者在翻譯時應注意調整源語的句子結構,而這就要涉及到詞性的轉換。
三、詞類轉換在英漢翻譯中的具體體現
詞類轉換是一種常見的翻譯技巧。簡言之,就是改變原句中的詞類從而使譯文更符合源語的翻譯過程。詞類轉換的種類有很多,最常見的是動詞、名詞、形容詞及副詞的轉換。
1.轉換成動詞。同英語相比,動詞在漢語中的使用頻率較高。在英語中,一句話只能有一個謂語動詞,而漢語卻常常出現幾個動詞連用的情況。因此,英譯漢時往往將各種詞類轉換成漢語動詞。
(1)名詞轉換成動詞。
1)由動詞派生的名詞可轉譯為漢語動詞。例:No violation of this principle is tolerated.絕對不允許違反這個規(guī)則。
例:I first made his acquaintance in 1989.我與他初次相識是在1989年。
例:An operation of this magnitude is going to be difficult.這么大的手術實施起來十分困難。
2)含有動作意味的名詞可轉譯成漢語動詞。例:The sight of snake stopped them dead.他們一看到蛇就猝然停住了。
例:They went for a walk by the lakeside.他們沿湖邊散步。
例:Hes thrilled to bits at the news.聽到那個消息,他激動不已。
3)英語中有些后綴是-er或-or的名詞,不表身份或職業(yè),而帶有較強的動作意味,可轉譯為漢語中的動詞。例:Some of my classmates are good singers.我的一些同學歌唱得很好。
例:Im a stranger to Spanish.我不懂西班牙語。
例:She is a lover of poetry.她熱愛詩歌。
(2)介詞轉換成動詞。英語的介詞使用普遍且靈活,在英漢翻譯時,往往可以將其轉譯為漢語中的動詞。
例:He has someone behind him.有人給他撐腰。
例:This proposal was against the spirit of fairness.這項提議違反了公平的精神。
例:Yesterday when I visited him at 10 oclock, he was already between the sheets.
昨天我十點去他家的時候,他已經睡在被窩里了。
(3)形容詞轉換成動詞。英語中表示情感、知覺、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,在系動詞之后作表語時,可轉譯成漢語動詞。
(4)副詞轉換成動詞。英語中表狀態(tài)、方向等含有動態(tài)意義的副詞可轉譯為漢語動詞。
2.轉換成名詞。
(1)動詞轉換成名詞。英語動詞有時很難通過漢語動詞來表達,或表達不夠通順,這時可以嘗試把動詞轉換成名詞。
(2)形容詞轉換成名詞。1)形容詞前加定冠詞“the”往往表示一類人,漢譯時常轉換成漢語的名詞。2)表事物特征的英語形容詞作表語時,常常轉譯成漢語的名詞。
(3)副詞轉換成名詞。視表達需要,英語副詞可轉譯成漢語名詞。
3.轉換成形容詞。
(1)名詞轉換成形容詞。1)一些抽象名詞或由形容詞派生的名詞往往可轉換成漢語的形容詞。2)一些加不定冠詞作表語的名詞往往可轉換成漢語的形容詞。
(2)副詞轉換成形容詞。英語動詞轉譯成漢語名詞時,修飾該動詞的副詞也隨之轉換成形容詞。
4.轉換成副詞。
(1)名詞轉換成副詞。英語中“介詞+名詞”結構和具有副詞含義的名詞往往可轉譯成漢語副詞。
(2)形容詞轉換成副詞。英語中有些形容詞雖然放在名詞之前,但實際修飾的卻是動詞部分或整個句子,因此可轉譯為漢語副詞。
(3)動詞轉換成副詞。有時為避免英漢翻譯生硬,可將英語動詞轉換成漢語的副詞。
四、詞類轉換需注意的問題
作為一種翻譯技巧,詞類轉換在英漢翻譯過程中扮演著重要的角色。恰當的詞類轉換可以使譯文更加靈活地道,但應注意并非所有情況都要運用到詞類轉換。如果漢語中可找到與之對應的詞類,但譯者卻刻意地運用詞類轉換技巧,則可能導致譯文不夠忠實原文,或翻譯腔痕跡明顯。如果沒有正確使用詞類轉換技巧,還容易造成譯文看似符合漢語表達方式,但實際內容卻偏離原文的情況。因此,譯者應在保證忠實原文的基礎上正確的運用詞類轉換進行翻譯。
五、結語
由于分屬于兩種不同語系,英語和漢語在詞類、語法及表達方式等方面都存在著頗多差異,因此在翻譯時很難做到兩種語言的完全對等。譯者有必要突破源語的詞類及句法限制,在保證忠實原文的基礎上進行詞類轉換,實現譯文的通順達意。
參考文獻:
[1]車麗娟,賈秀海.商務英語翻譯教程[M].對外經濟貿易大學出版社,2014.